英汉习语文化比较.docx
- 文档编号:8335686
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:16.17KB
英汉习语文化比较.docx
《英汉习语文化比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉习语文化比较.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉习语文化比较
英汉习语文化比较
习语又称熟语,从广义上说,它包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具典型性。
因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会背景及发展的文化轨迹。
从而比较准确地把握英汉语言中文化同异现象,以求在外语教学中通过多种途径培养学生跨文化交际能力。
一英汉习语中文化的相似与差异比较
人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。
一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子,例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。
若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。
例如:
①Nomancanservetwomasters一仆不能侍二主。
②Bitterpillsmayhaveblessedeffects良药苦口利于病。
但是,可以看到有些习语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。
例:
①Thefoxpreysfartherfromhome兔子不吃窝边草。
②Heliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑。
这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。
这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。
正是这种在宗教信仰、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。
从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。
由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。
例如“谋事在人,成事在天”,便可找到对等的习语“Manproposes,Goddisposes”而“当着矮人,别说矮话”,甚至可以找到三条相近的英习语:
①Hethathathoneofhisfamilyhanged,maynotsaytohisneighbor,hangupthisfish
②NamenotaropeInthehouseofamanthathangedhimself,
③Don’ttalkofahalterincompanyofhimwhosefatherwashanged
但是,也可以看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。
以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。
尽管英语中有“devil”、“satan”、“Princeofdarkness”等丰富的词汇,但所指的都是邪恶的神、魔鬼,这与中国神话中的“阎王”相距甚远。
在中国传说中,“阎王”作为阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,令人生畏,同时他也给鬼魂生前的行为做出判决,是赏罚分明的一个神话人物。
这与英语中的“devil”等是不能同日而语的。
因而,习语中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的传译。
笔者试将习语中所涉及的概念和形象归于日常生活现象及动植物,并作一分析比较:
1日常生活现象
饮食
习语中最能体现中西文化差异的要数有关食物和餐具的习语了。
观察一下这则习语:
“生米做成熟饭”,米,尽管是亚洲人的主食,在西方由于东方式餐饮业的发展,接受米饭的人越来越多了,因而对这一概念来说多数西方人并不陌生。
但是该习语中一个微妙的问题是字面意义与内涵意义之间的差距。
在汉语中“生米做成熟饭”同“木已成舟”或“覆水难收”意义基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已发生,只好接受这一现实,因而是用于表达无可奈何情绪的一句常用的习语。
由于使用的是比喻,其喻意比较隐含。
如果仅仅译成“thericeisalreadycooked”来对应“生米做成熟饭”,则译文完全停留在字面意义上,有不到位之处,容易产生歧义,需要进一步补充说明。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 习语 文化 比较