英汉互译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题.docx
- 文档编号:8327795
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.42KB
英汉互译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题.docx
《英汉互译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉互译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题
汉英翻译考研陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研真题
一、汉英翻译考研真题一
Ⅰ.填空题
1.按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译@@
【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2.就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译@@
【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3.汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章@@
【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
其中,篇章是最理想的翻译单位。
4._____是能独立运用的最小语法单位,_____是词与词组合而成的语法单位。
【答案】词;短语@@
【解析】需要注意的是,由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言文化特别是句法结构和思维模式上的差异比较大,因此以词或短语为翻译单位行不通。
5.对于初学者来说,_____是较为理想的翻译单位。
【答案】句子@@
【解析】句子可以表达完整的意思,可以通过语调来表示陈述、疑问、感叹等语气,同时句子末段会有显著的停顿符号。
这些使得汉语中的句子比较容易辨识,容易分析,在翻译时较容易转变句子结构,使译文符合英文的句子结构。
因此,对于初学者来说,与词、短语或篇章相比,句子是更为理想的翻译单位。
6.在中国,影响最深、流传最广的翻译标准为_____的_____、_____、_____。
【答案】严复;信;达;雅@@
【解析】在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:
信、达、雅。
”信”(faithfulness)是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来。
“达”(expressiveness)是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合译入语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”(elegance)就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
7.在翻译标准上,傅雷主张_____,钱钟书主张_____。
【答案】神似;化境@@
8.语言所具备的七大功能有_____、_____、_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】信息功能;表情功能;人际功能;呼唤功能;美感功能;认知功能;解释语言的功能@@
【解析】其中,信息功能又称“所指功能(referentialfunction)”。
功能可借助文本的类型来确定。
9.词的两大类意义为_____和_____。
【答案】指称意义;蕴含意义@@
【解析】指称意义(denotation)指词的确切和字面的意义,语言间的可译性由指称意义的基本对等所决定。
蕴含意义(connotation)指词语内涵的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。
10.英语语感包括_____、_____、_____。
【答案】语法意识;惯用法意识;连贯意识@@
【解析】对母语为非英语的学生来说,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。
英语语感指对语法、惯用法以及篇章连贯意识的把握;英语表达能力即英语写作的能力。
Ⅱ.判断下列表述的正误
1.翻译的本质是释义,是意义的转换。
【答案】正确@@
【解析】意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
因此,我们在转换一个文本的信息的时候,也在传达其中所蕴含的文化意义。
所以说,翻译的本质是释义,是意义的转换。
2.汉语句子是语义相对完整的单位,因此可以将句子孤立地进行翻译。
【答案】错误@@
【解析】相邻的句子之间存在着一定的语义关联,随着语义的发展构成段落篇章。
对一个句子的正确理解有赖于其所处语境和上下文,因此不可以将句子孤立地进行翻译。
3.指称意义等同于词典意义。
【答案】错误@@
【解析】随着词典的不断完善,所给的词义、提供的相关信息越来越丰富,其中既包含指称意义,也包含蕴含意义。
因此,上述说法过于绝对。
4.翻译是跨文化的交际活动。
【答案】正确@@
【解析】翻译是将一种语言活动的言语产物转换到另一语言中去的活动,是跨语言、跨文化的交际活动。
因此,译者应具备广播的文化知识,具备文化传递的意识,从而提高翻译质量和效果。
二、英汉互译考研真题解析
1、翻译下列句子,注意根据语境选择恰当的单词。
1. ①Heisa funny writer
②Thereissomething funny aboutthematter.
③Youwillbesorryifyoutryanything funny inclass.
【译文】
①他是个风趣的作家
②事情有些蹊跷。
③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。
2. ①Yourcountryisaconsistentandresolute champion ofallthepeopleswhostruggleagainstterrorism.
②Itisthe champion ofapartheid.
【译文】
①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。
②它是导致种族隔离的罪魁祸首。
3. ①Sheisfidgetyand restless.
②Alltheinventorshavea restless mind.
【译文】
①她生性急躁好动。
②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。
4. ①Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedto relive it.
②Thatathletetriedto relive hisglorydays.
【译文】
①凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
②那运动员试图重温他的光辉岁月。
5. ①Thistypewriterisindeed cheap andfine.
②Heismakinghimself cheap.
【译文】
①这种打字机确实便宜又好用。
②他这么做正使他的名誉受损。
6. ①Theenemy’s scheme wentbankrupt.
②Wehavemappedouta scheme.
【译文】
①敌人的阴谋破产了。
②我们已经制定了一个方案。
7. ①Ourplansucceeded.
②Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soon donotsucceed infoolinghimandhiscompany.
【译文】
①我们的计划成功了。
②核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。
然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。
8. ①Oneplayerinparticular deserves amention.
②He deserves tobelockedupforeverforwhathedid.
【译文】
①一名运动员特别值得表扬。
②他做了这样的事,活该终身监禁。
9. ①还有些未完成的事要处理。
②我们就这件事请教过他。
③请回去吧,这里没你的事了。
【译文】
①Thereisstillsomeunfinished business tosettle.
②Wehaveconsultedhimaboutthe matter.
③Pleasegoback.Thereis nothing ofyourconcernnow.
10. ①连续下了三天大雨。
②他爱说大话。
③他们在给教室大扫除。
④像他这样的人大有人在。
⑤根据你的建议,我们应该办大厂了。
⑥如果你那样干,你大错特错了。
【译文】
①It rainedcatsanddogs threedaysonend.
②Helikes talking big.
③Theyaregivingtheclassroom agoodclean.
④Apersonlikehimis bynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.
⑤Weshouldgoinforindustry inabigway inaccordancewithyoursuggestion.
⑥Ifyoudoitlikethat,you’ll becompletely (gravely/seriously) mistaken.
11. ①为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
②中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。
③我们要维护人民的权利。
④进一步维护社会稳定。
⑤联合国应维护正义,在维护世界和平促进发展方面起积极作用。
⑥我们要维护香港的经济繁荣和社会稳定。
【译文】
①Wemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewto safeguarding ourStatesecurityandnationalunity.
②ThepurposeofChina’sforeignpolicyisto safeguard worldpeaceandpromotecommondevelopment.
③Weshould maintain thepeople’srights.
④Weneedtobetter safeguard socialstability.
⑤TheU.N.should uphold justiceandplayamoreactiverolein maintaining worldpeaceandpromotingdevelopment.
⑥Weshould maintain theeconomicprosperityandsocialstabilityofHongKong.
12. ①心有余而力不足。
②您的建议我会永远铭记在心。
③如果你忘了她的生日她会很伤心的。
④居心叵测
⑤得人心者得天下。
⑥劳心者治人,劳力者治于人。
【译文】
①One’sabilityfallsshortofone’s wishes.
②Iwillalwaysbearyouradvicein mind.
③You’llhurther feelings ifyouforgetherbirthday.
④tonurseevil intentions.
⑤Thosewhogain popularity amongpeoplewillgainthepower.
⑥Thosewhoworkwith brain rulethosewhoworkwiththeirbrawnareruled.
13. ①剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
②现在又开始流行短发了。
【译文】
①PapercuttingisoneofChina’smost popular traditionalfolkarts.
②It’sbecoming fashionable againtohaveshorthair.
14. ①该委员会由十五人组成。
②党组织是由无产阶级先进分子组成的。
③空气是由多种气体混合组成的。
【译文】
①Thecommittee consists of 15members.
②ThePartyorganization is composed of theadvancedelementsoftheproletariat.
③Air is made up of amixtureofgases.
15. ①他醉心于医学研究。
②那个人醉心于名利。
【译文】
①He is deeply engrossed inmedicalresearch.
②Thatchap is infatuated with fameandgain.
16. ①我借一下你的自行车好吗?
②我借一下你的电话好吗?
③借光、借光。
【译文】
①MayI borrow yourbike?
②MayI use yourtelephone?
③Excuse me,excuseme!
17.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
【译文】Whatshe seeks istruth,andwhathe hankers after isnothingbuthighpositionandgreatwealth.
18.他们讲索取,我们讲奉献
【译文】They preach takingfromothers,whereaswe advocate givingtoothers.
19. ①不解决一系列问题,双方贸易无法进一步得到发展。
②这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。
③用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。
④搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。
【译文】
①Intheabsenceofthesettlementofaseriesof issues ofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.
②Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.The problems involvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.
③Ourendusersaskyourspecialistsalotof questions atthetechnicalseminar.
④Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,but the point iswhetherenoughorderscanbesecuredforit.
20. ①双方价格差距很大,先谈到这里吧!
你的意见如何。
②贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
【译文】
①Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?
What’syour idea?
②YourPresidenthadafrankexchangeof views withourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.
21. ①我们找个安静的地方好好聊聊。
②箱子里已经没有地方了。
③你希望留在部队还是到地方上去?
【译文】
①Let’sfind somewhere quietsowecanhaveagoodtalk.
②Thereisno room leftinthechest.
③Wouldyouliketostayinthearmyorleavefora non-military unit?
22. ①我们必须改善我们的财政状况。
②我们很担心他的精神状况。
③信息技术引发的商业模式的变革,在过去的几年中呈现出迅猛发展的状况。
【译文】
①Wemustbetterourfinancial condition.
②Weareworriedabouthismentalstate.
③Inthepastfewyears,thetransformofbusinessmodebroughtbyinformationtechnologytookonarapiddevelopment trend.
【解析】condition与形容词连用,尤指人或事物的外观、品质和工作状况。
state较condition通用,指在特定时间的状况,可不加形容词。
trend多指未来发展的趋势和状况。
23. ①在这种情况下
②他的情况比较困难。
③前面有情况,做好战斗准备。
④可是在其他地方,情况却完全两样了。
⑤我们可能去那儿,那得看情况而定。
【译文】
①underthese/such circumstances;suchbeingthe case;inaccordancewiththisspecific condition
②Heisinadifficult situation.
③There’s enemyactivity ahead.Prepareforcombat.
④Butthe picture outsidethisplaceisquiteanotherstory.
⑤Wemaygothere,but thatdepends.
【解析】句②中,“情况”指“处境、境遇”。
句③中的“情况”指“敌情”,故译为enemyactivity。
24. ①当前最重要的任务就是发展国民经济,提高人民生活水平。
②在该任务中,每个人都应该按计划行动。
③这个任务我可能会给你们特优。
【译文】
①Ourprimary task atpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardofpeople.
②Everyoneinthe mission shouldactontheplan.
③ImightgiveyouanHDonthis assignment.
【解析】task多指复杂困难的工作和整体规划。
mission多指人担负的使命和承受的重担。
assignment多指一个一个的小任务,例如作业,考核等。
25. ①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。
②这是一个困扰我们的问题,而且不仅仅因为它产生直接影响。
【译文】
①APEC’s influence onChinawillbecomemanifestinseveralaspects.
②Thisisamatterthattroublesusnotonlybecauseofitsimmediate impact.
【解析】influence可用于广义上的影响,既可以是积极的,也可以是消极的。
impact多用于消极的影响。
26. ①您的建议我会永远铭记在心。
②她的建议是,我们应轮流做这件事。
③你是赞成还是反对这项建议?
【译文】
①Iwillalwaysbearyour advice inmind.
②Her suggestion isthatweshoulddothisbyturn.
③Areyoufororagainstthis proposal?
【解析】advice多用于中肯可行的劝告和提醒,希望被建议者能够及时采纳。
suggestion多用于提出具体做某件事的建议,仅供参考。
proposal多用于建言献策,对公共事务和政府管理提议。
27. ①这次我们摸了一下美国军队的底。
②请同志们摸一下农民用粮的底。
③如果想摸底,这又是一个底,这是一个带根本性的底。
④我和许多地方同志摸了这个底。
⑤各民族党派什么情况,基层什么情况,恐怕你们这些负责人也不摸底。
【译文】
①Thistimewehave takenmeasureoftheU.S.ArmedForces.
②Please investigate howmuchgrainthefarmersactuallyconsume.
③Ifyouwantto sound us out,thereisonethingyouwilllearn,athingwhichisfundamentalinnature.
④Togetherwithmanycomradesinthelocalities,Ihave made an estimate.
⑤Howdothingsstandwithdemocraticpartiesandatthegrassroots?
I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositions haven’taveryclearidea.
28. ①这辆摩托车很轻巧。
②她动作很轻巧。
③你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
【译文】
①Themotorcycleis lightandhandy.
②Sheis nimble inmovement.
③Youtalk asifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?
29. ①中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
②为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。
③他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。
【译文】
①Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty, toured 16p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编汉英翻译教程 英汉 考研 陈宏薇 新编 汉英 翻译 教程