英汉对比与翻译期末复习指南.docx
- 文档编号:8327767
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:44.60KB
英汉对比与翻译期末复习指南.docx
《英汉对比与翻译期末复习指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比与翻译期末复习指南.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉对比与翻译期末复习指南
英汉对比与翻译概论
期末复习指南
Cha.1
一、汉语的注音
⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。
⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:
❑直音:
午,音五。
❑反切:
力,了一切。
∴王力王了一
❑注音字母(1918):
ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)
❑Wade-Giles(威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法,1867/1912):
MaoTse-tung,ChouEnlai
❑汉语拼音(1958/1978):
MaoZedong,ZhouEnlai
❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音
二、英语的注音
⏹国际音标
⏹KK音标
⏹韦氏音标
Cha.2
一、音译
⏹音译法
⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。
❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。
❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
⏹全音译:
⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。
❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。
⏹analgin安乃近
⏹Bisquit百事吉
⏹copy拷贝
⏹Delicious得利斯
⏹Fiyta飞亚达
⏹Kodak柯达
⏹Ford福特
⏹Lactov乐口福
⏹Lucky乐凯
⏹Paloma百乐满
⏹party派对
⏹Polaroid宝利莱
⏹salad色拉
⏹shampoo香波
⏹toast吐司
⏹部分音译部分意译:
⏹指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。
❑但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。
⏹Bowling保龄球
⏹Cookies曲奇饼
⏹Clean&Clear可伶可俐洗面奶
⏹Disco迪斯科舞
⏹Jacket夹克衫
⏹Golf高尔夫球
⏹Good古德面包
⏹Head&Shoulders海飞丝洗发露
⏹Jeep吉普车
⏹More摩尔香烟
⏹Pizza比萨饼
⏹Safeguard舒肤佳香皂
⏹Sardine沙丁鱼罐头
⏹Toffee太妃糖
⏹Top脱普洗头膏
⏹Sony索尼电器
⏹Waltz华尔兹舞
⏹约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。
⏹例如:
❑BernardShaw肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
❑Franklin富兰克林(不译“弗兰科林”)
❑Kissinger基辛格(不译“纪新歌”)
❑Thatcher撒切尔(不译“赛茄儿”)
❑William威廉(不译“韦廉姆”)
⏹本名译音,外号译意:
人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。
❑Cinderella灰姑娘
❑theDevil魔鬼撒旦
❑IronLady铁娘子(指撒切尔夫人)
❑SnowWhite白雪公主
3.商标
⏹Audi奥迪(轿车)
⏹Apollo阿波罗(飞船)
⏹Benz奔驰(汽车)
⏹Boeing波音(飞机)
⏹carnation康乃馨(花)
⏹Chevrolet雪佛莱(汽车)
⏹Colgate高露洁(牙膏)
⏹Compaq康柏(电脑)
⏹Ikea宜家(家居)
⏹Marlboro万宝路(香烟)
4.书名、片名、剧名
⏹Aladdin《阿拉丁》
⏹Beowulf《贝奥武夫》
⏹DavidCopperfield《大卫·科波菲尔》
⏹Hamlet《哈姆雷特》/《王子复仇记》
⏹OliverTwist《奥利佛·退斯特》/《雾都孤儿》
汉语名著
⏹论语TheAnalects
⏹中庸TheDoctrineoftheMean
⏹大学GreatLearning
⏹诗经TheBookofPoetry
⏹孟子Mencius
⏹老子Laozi/Laotzu/Laotze
⏹道德经TaoTeChing/TaoTehChing/DaoDeJing
⏹庄子Zhuangzi/Chuangtze/Chuangtzu
⏹战国策RecordsontheWarringStatesPeriod
⏹易经TheBookofChange/IChing
⏹吕氏春秋TheSpringandAutumnofLüBuwei
⏹史记RecordsoftheHistorian
⏹红楼梦ADreamofRedMansions/TheStoryoftheStone
⏹西游记JourneytotheWest
⏹水浒传OutlawsoftheMarsh/TheWaterMargin
⏹三国演义ThreeKingdoms
⏹骆驼祥子CamelXiangzi/RickshawBoy
⏹围城FortressBesieged
⏹阿Q正传TheTrueStoryofAhQ
⏹鹿鼎记TheDeerandtheCauldron
5.广告翻译
⏹广告文体目的和功能的分析:
主要是信息和呼唤功能。
⏹广告翻译需强调再现原词汇的功能,因此,汉语广告英译应以“功能相似”为准则,使译文取得良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。
⏹一则汉语广告英译成功与否,商标翻译是甚为关键的一环。
从语言上看,商标的构成极为简单,通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。
然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。
只有充分“考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异,才能使英译商标激发译语受众的美好想像和购买欲望。
⏹
成功的商标翻译及其译法
⏹译名能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能和呼唤功能,不失为成功的商标翻译。
⏹商标翻译一般可采用以下几种方法:
直译法、音译法、音意结合法以及转译法。
直译法
⏹直译法是指将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。
许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、含义隽永的意象来作为其产品的标志。
例如:
⏹“皇冠”(Crown)--婚纱摄影象征着尊贵和永恒,
⏹“自然美”(NatualBeauty)--意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,
⏹“好日子”(GoodDays)--表达了商家对消费者的美好祝福,
⏹"自由鸟"(FreeBird)--喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。
音译法
⏹音译法是指将商标的发音直接译出,如“海天”Haitian、“红塔”Hongta、“太极”Taiji等。
⏹音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。
⏹然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。
例如:
长虹彩电和美菱冰箱在国际市场上广受欢迎,但许多外国消费者反映Changhong和Meiling不好读、不易记。
为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当的调整。
例如:
“新科”若直接音译应为Xinke,但考虑到这个译名在英语中很难发音,译者灵活地将其改译为“Shined”。
这个商标是对”新科“汉语读音的模仿,又符合英语发音习惯。
"康佳"(Konka)、"格力"(Gree)、"美的"(Midea)、"罗莎"(Rosa)等。
音意结合法
⏹商标翻译最理想的方法当属音意结合法。
译名既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备。
⏹由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中通常选用一些与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇。
如“黛丝”洗发水(Daisy)、
“方太”厨具(Fountain)、
“白沙”集团(Beshiny)、
“海信”电器(HiSense)、
“乐百氏”饮品(Robust)等。
⏹这类译名响亮上口、简洁易懂,达到了音、形、义的统一。
⏹在翻译实践中,译者应充分发挥想像力和创造力,尽可能地译出这种音意结合、巧妙妥帖的商标。
转译法
⏹转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译入语言和文化中具有良好传播效果的商标。
⏹例如:
⏹“联想”电脑的英文商标“Legend”(现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不同,但它比直译为“Asociation”在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。
⏹“统一”食品(President)、
⏹“正广和”纯净水(Aquarius)、
⏹“洁婷”(Ladycare)等等。
⏹转译法要求译者既熟悉译语语言口文化,又了解营销之道。
转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运司,常能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。
四、诗歌翻译
⏹诗歌的翻译需要了解英汉两种语言诗歌的韵律特征,要求译者具有一定的诗学修养和造诣。
诗不可译论
⏹自有翻译以来,便有诗不可译论的意见,这种意见还出之于著名诗人和学者之口。
比如:
⏹雪菜在《诗辩》一文中说:
译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理"
⏹闯一多在评日本小烟熏良英译《李白诗集》中,译《秋登宣城谢眺北楼》里“人烟寒桶袖,秋色老梧桐”两句时,说道:
它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。
你定要翻译它,只有把它毁了完事!
中国古诗译英不可译之处
中国古诗译成英文诗,其中无法解决的问题,或者说不可译之处,
1)形式上:
五言、七言,字数限定,不可多一字,也不可少一字,这是我国古诗的一个特点,无法移植。
2)平仄声交织的严格规则。
3)一韵到底的押韵方法(这一点偶尔有时候可以照搬到英译诗里)。
4)律诗中的对仗。
这是唯有用汉字才能做到的极为精彩微妙的艺术手段,在我国古诗中大量存在,也无法在另一种文字中体现出来。
替代的方法
这些形式上的不可译是无可争议的,不过却可以在英译中找到替代的方法。
比如:
⏹每行五言,可以视内容多少,译为每行五个、六个、以至七个音步,或者十个、十二个、以至十四个音节,只要整首诗有规律可循,便可不再苛求了。
⏹平仄声则可用抑扬格、扬抑格,或者抑抑扬格、扬抑抑格取代;实在办不到,则用每行较为整齐的音节数取代,也可形成自然的节奏。
⏹无法一韵到底,则英文诗歌里双行押韵、抱韵、交韵等种种方法都可取而代之。
⏹至于最后的对仗问题,看来只有不予考虑了。
(吴钧陶在“编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他”)
Cha.3英汉词汇系统对比
新词
⏹advertorial:
社论式广告(指常作为杂志中心插页的正式广告文字)
⏹badhairday:
头发糟糕的日子,暗示一整天都不顺利,心情不好。
美国相当流行的一个新口语。
⏹chatteringclass:
名嘴阶級;好议论时政的知识分子阶级。
⏹infopreneur:
信息企业家
⏹industrialdinosaurs:
庞大而陈旧的工业体系
⏹micropolitanarea:
城市式小区
⏹satphone:
卫星电话
⏹cyberdate(cyberdating):
网络约会
⏹潮人:
trendsetter
⏹骨感美女:
boneybeauty
⏹卡奴:
cardslave
⏹Figurativemeaning:
比喻义
❑Theprojectneededmorehands.(需要)人手
❑Thepaintingshowsthehandofamaster.(大师的)手法
❑Hewritesablindhand.笔迹(潦草)
❑Thefabrichasacashmere-likehand.手感(像羊绒)
❑Thehourhandoftheclockpointedatseven.(钟表)指针
⏹haveanopenhand大方
⏹throwupone’shand认输
⏹playalonehand单枪匹马地干
⏹setone’shandto着手
⏹layhandson找到;伤害
⏹livefromhandtomouth勉强糊口
⏹Transparency:
词义的透明度
指词义可从构成要素的意义上推知。
❑hotdog
❑seahorse
❑seacucumber
❑eggplant
❑pineapple
Falsefriends:
假朋友
⏹酸奶sourmilk
⏹绿豆greenbean
⏹卧室livingroom
⏹试穿tohaveafit
⏹食言eatone’swords
⏹救火tosaveafire
⏹早恋earlylove
⏹隐形眼镜invisibleglasses
⏹高等学校highschool
⏹戴绿帽子have/wearagreenbonnet
⏹黄色书籍yellowbook
⏹翻天覆地tomoveheavenandearth
⏹街上的行人streetpeople
keys
⏹酸奶sourmilk(发酸的牛奶)--yoghurt
⏹绿豆greenbean(四季豆)—mungbean
⏹卧室livingroom(客厅)—bedroom
⏹试穿tohaveafit(勃然大怒)--trysth.on
⏹食言eatone’swords(承认说错话)--gobackonone’swords
⏹救火tosaveafire--tofightafire
⏹早恋earlylove--puppylove
⏹隐形眼镜invisibleglasses--contactlenses
⏹高等学校highschool(美国的中学)
⏹戴绿帽子have/wearagreenbonnet–破产
⏹黄色书籍yellowbook—广告电话本
⏹翻天覆地tomoveheavenandearth—不遗余力、千方百计
⏹街上的行人streetpeople—无家可归的流浪汉
词义分析
⏹早期语言学和翻译学将词作为语言的最小单位。
但语义学者从语言学的音位分析的方法中获得了灵感,将音位分析的方法引入词义分析,从中又分解出更小的单位--义素。
⏹词义的“义素分析”(sememeanalysis)是将需要对比的几个词的词义分成若干个成分,即义素,然后再将这些义素加以对比分析,从而找出这些词在词义上的差异。
⏹由于这种对比方法可以突出词义的区别性特征,易于发现词义之间的差别,对提高同义词的甄别和选择的能力很有价值,因为翻译在很大程度上就是一个寻找同义匹配的过程。
实例解析:
马
⏹义素分析将词这一单位进一步分解成若干个更小的语义成分,让我们看到了词的深层语义结构。
根据义素所表示的意义的不同,我们把用以区分概念意义的义素称为“概念性义素”,把用以区分非概念性特征的义素统称为"非概念性义素"
⏹例如:
steed,horse,nag,gee–gee
翻译中的义素分析可分以下六个步骤进行:
1.确定原文词义:
确定原文在特定语境中的词义和修辞色彩。
2.确定译文候选词:
在译语中选出与原文词义相当的候选词。
3.确定译文候选词的词义:
利用词典明确译文候选词的定义和修辞色彩,以便义素的设立。
4.确定义素:
将对比各方的词义及修辞色彩分解为义素,义素必须要能反映词义的本质特征。
5.确定关系:
将原文用词和译文选词的义素加以对比分析,以确定双方的语义关系是否等值。
6.确定取舍:
根据对比的结果做出选择或调整。
Cha.4词的翻译问题
一、选词:
以last为例
⏹Hewasthelastonetocome.
⏹他是最后来的。
⏹Heisthelastmantodoit.
⏹他决不会干那种事。
⏹Heisthelastpersonforthejob.
⏹他最不配干这个工作。
⏹Heshouldbethelasttoblame.
⏹说什么也不能怪到他身上。
⏹Heisthelastmantoconsult.
⏹根本不能找他商量。
⏹ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
⏹我做梦也没想到会在这个地方见到你。
选词时注意词的引伸义
⏹Everylifehasitsrosesandthorns.
⏹每个人的生活都有甜有苦。
⏹Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.
⏹他的性格既残暴,又狡猾。
选词时注意词的褒贬义
⏹Heisamanofhighrenown.
⏹他是位很有名望的人。
⏹Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
⏹他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。
⏹Wewereshockedbyhiscoarsemanners.
⏹我们对他的粗暴态度感到震惊。
二、增词(amplification)
⏹增词扩译是翻译中常用的一个技巧。
⏹由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不同,逐词对译在很多情况下根本办不到。
需要强调的是:
作为一种技巧,增词扩译或减词略译只限于字词结构
的调整,而不能改变原文的思想内容。
注意:
该技巧要掌握好分寸,做到加词不加意,减词不减意。
增词实例
⏹Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyl,buteverybodyelse.
⏹我就是恨所有的人。
不,没有你,菲儿。
我恨其他所有的人。
⏹Dayafterdayhecametohiswork--sweeping,scrubbing,cleaning.
⏹他每天来干活——扫地,擦地板,打扫房间。
⏹ButUncleVernondidn’tbelievehim.Nooneeverdid.
⏹但是弗农姨父不相信他。
从来没有人相信他的话。
⏹Thepolicehadneverreadonanodderreport.
⏹警察从没见过比这更古怪的报告。
三、减词/省略(omission)
减词略译也是翻译中常用的一个技巧。
减词略译只限于字词结构的调整,而不能改变原文的思想内容。
该技巧要掌握好分寸,做到减词不减意。
⏹Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat.
⏹现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。
⏹Youcannevertell.
⏹很难说。
四、转类
⏹转类也就是词类转换(conversion)。
⏹词类转换是翻译中最常见的技巧之一。
由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。
⏹有些译文读起来十分别扭,原因之一就是译者死抱着词类不放,所以进行词类转换是使译文自然通顺的必要手段。
⏹英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译英时往往转译成动词或其它词类。
词汇转类实例
⏹Withthosewords,shewentaway.
说完这些话,她便走了。
(Prep→V)
⏹Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
(N→V)
⏹Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
他跑出去时忘了穿鞋子。
(Adv→V)
⏹Theymadeaquickdecision.
他们很快做出了决定。
(Adj→Adv)
五、重复
⏹重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
⏹其目的是起强调作用,或使形象生动,或为了澄清事实等。
⏹Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是飞机引擎出故障,有时候两者都出故障。
⏹Johnisyourfriendasmuchasheismine.
约翰是你的朋友,也是我的朋友。
重复:
强调
⏹Prominentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseries
ofsplendidlyboundvolumesentitled“Skinner’sWorks”.
⏹在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中,一眼就能看到那套显眼的精装《斯金纳全集》。
⏹TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
重复:
形象(常用四字词)
⏹Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.
⏹他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
⏹Theboyshadbrokenintothehouseagain,andjudgingbytheflickeringqualityofthelight,theyhadstarte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 翻译 期末 复习 指南