基础英语翻译18单元.docx
- 文档编号:8290887
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.11KB
基础英语翻译18单元.docx
《基础英语翻译18单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础英语翻译18单元.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
基础英语翻译18单元
Unit8
EnglishtoChinese:
1.到因特网上查一查就可以证明,全球变暖这个主题在公众意识中已经和麦当娜和微波炉一样根深蒂固了。
2.如果我们不限制温室气体的排放,低地国家就可能会遭到海水的冲刷,全世界雨水和干旱的规律就可能发生变化,飓风可能会更加频繁,厄尔尼诺现象也可能更为严重。
3.我们还主张实施有关政策,与全球变暖现象进行长期斗争,如驾驶使用替代燃料的清洁汽车、采用有利于环境保护的可再生能源技术,以及阻止滥伐宝贵的森林。
4.这个问题需要所有的人——包括各国政府、工业界、社团,以及个人的协同合作,才会有真正的改观。
ChinesetoEnglish:
1.经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实质上就是我们最初的建议。
(comeupwith)
Aftermonthsofnegotiation,thetwocompaniesfinallycameupwithasolution,whichwasinessenceouroriginalproposal.
2.这个非洲部落对月亮的崇拜,就和我们对太阳的崇拜差不多。
(inthesamewaythat...)
ThepeopleofthatAfricantribeworshipthemooninmuchthesamewaythatourancestorsworshippedthesun.
3.四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。
有些人猜测它们是外星人造的。
(speculate)
ItisstillapuzzleastohowtheancientEgyptianpyramidswerebuiltover4,000yearsago.Somepeoplespeculatethattheywerebuiltbysupernaturalbeings.
4.非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。
(resultin)
Theillegaluseofinferiorbuildingmaterialseventuallyresultedinthecollapseofthehotel.
5.当前,许多国家正纷纷采取行动,缓解金融危机对经济的冲击。
(takeaction)
Atpresent,manycountriesaretakingactiontomitigatetheimpactofthefinancialcrisisontheireconomy.
6.这对夫妇由于多年不断的争吵而最终离了婚,这种争吵其实都是因为缺乏理解引起的。
(resultfrom)
Thecouplefinallydivorcedafteryearsofincessantquarrels,whichhadresultedfromalackofunderstanding.
7.两国政府同意建立一条军事热线,以降低因情报失误而发生战争的危险。
(reduce)
Thegovernmentsofthetwocountriesagreedtosetupamilitaryhotlinetoreducetheriskofwarduetoincorrectinformation.
8.有些中国学生在美国大学里不大成功,因为他们没能适应那里的新环境。
(adaptto)
SomeChinesestudentswerenotverysuccessfulinAmericanuniversitiesbecausetheyfailedtoadapttothenewenvironmentthere.
Unit7
ChinesetoEnglish:
1.不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。
2.由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。
3.人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。
4.然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在样读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。
EnglishtoChinese:
1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。
(withtheresultthat)
Hewashospitalizedwithacuteappendicitis,withtheresultthathemissedthefinalexamination.
2.前来听讲座的人数远远超出原来的计划,分发给大家的讲义不够了。
(goround)
Asmanymorepeoplecametothelecturethanexpected,therewerenotenoughhandoutstogoround.
3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。
Nomatterwhatalong/busydayhemayhave,hemakesapointofcheckinghise-mailinboxbeforegoingtobed.
4。
世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。
(handle)
Unemploymentisfoundinallcountriesintheworld,butgovernmentsvaryintheirwaytohandletheproblem.
5。
第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。
(beaptto)
Anyonewhohascometoaforeigncountryforthefirsttimeisapttofindeverythingaroundhimbothstrangeandinteresting.
6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。
(disappointedat)
Thefootballfanswereverydisappointedattheperformanceoftheplayersofbothteams.
7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。
(takeatfacevalue)
Nevertakewhathesaysatfacevalue.Thinkitoveryourself.
8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。
(remove)
Thedoctor’swordsremovedhisfearsabouttheoperation.
Unit5
I.EnglishtoChinese
1.常言道猫有九命,我信这话。
因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。
2.我只是一个一瘸一拐、幻想破灭的残疾人,一个凭着攀登车库和后门之间十四级令人痛苦的台阶而努力保持清醒的心智,伴随妻子、维持家庭和坚持工作的人。
3.其后的几秒钟一切都好像凝滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深的穿透了我的肺腑,我感到了一种从未有过的难受。
4.我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要漠不关心,不为别人着想。
II.Chinesetoenglish
1.这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。
(beinclinedto)
Thisfilmactorismoreinclinedthanmostpeopletohelpthehandicappedbecausehehimselfsufferedastroketenyearsago.
2.这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步,爬山。
(afflict,rheumatism)
Theoldmanisafflictedwithrheumatism,buthestillgoesjoggingandmountain-climbingeveryday.
3.美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。
(leadto)
SomeoftheflawsintheAmericanfinancialsystem,whichhadneverreceiveddueattention,eventuallyledtodisastrousconsequences.
4.去年那家公司股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。
(share,holdonto)
Heheldontohissharesofthatcompanywhenthepricesweredroppingsharplyladtyear.Noehehasmadeafortune.
5.赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。
(dismiss)
Justdismisstheideafromyourmind—it’scrazyandnotworththinkingaboutatall.
6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的9.11事件发生了。
(beallset)
WewereallsettoleavefortheholidayinNewYorkwhenthe39/11incidentshookthewholeworld.
7.如果你认为我有解决这个方法的魔力,那你一定会失望。
(magicformula,bound,disillusion)
IfyouthinkIhaveamagicformulatosolvetheproblem,youareboundtobedisillusioned.
8.那家日本公司成功地打入了美国市场。
(penetrate)
ThatJapanesecompanysucceededinpenetratingtheUSTVmarket.
Unit4
1.因此,你也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?
为什么英语成为世界语言会让一部分人惴惴不安?
2.不同的文化并不仅仅是给世界贴上不同标签的人群;语言给了我们塑造世界观的工具,而语言又是不一样的。
3.当千百万人在学习文化沟通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够了,因而削减了外语课程。
4.最能推动这一进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意以及言外之意的人。
II.
1.儿童有成人陪同便在这里游泳。
(provided)
Childrenmayswimhereprovidedthattheyareaccompaniedbyadults.
2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生过得一切真的是孤陋寡闻。
(makeafoolofoneself,outoftouch)
ThisAmericanjournalistmadeafoolofhimselfoverhisremarksaboutChina,becausehe’sbeenoutoftouchwithwhat’sbeenhappeninginthecountryinthepastthreedecades.
3.任何人无论,不论家庭出身,性别和年龄,都有受教育的权利。
(regardlessof)
Everypersonhastherighttoeducation,regardlessofhisorherfamilybackground,sexandage.
4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育、医疗和贸易等。
(facilitate)
TheinventionoftheInternet,despitethefactthatithasgivenrisetosomeproblems,hasgreatlyfacilitatedalmosteveryaspectofourlife,includingeducation,medicine,andbusiness.
5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许会有很大的麻烦。
(overlook)
Neveroverlookyourtravelinsurancewhenyouareplanningtospendyourholidayabroad;otherwiseyoumightfindyourselfingreattroubleifanyaccidentshouldoccur.
6.在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。
(facedwith)
Inthemoviethatbillionairewasfacedwithadilemma—eitherdivorceshiswife,whowouldthencarveouthalfofhisfinancialempire,ormurdersherattheriskofbeingfoundoutbythepolice.
7.由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具,衣服,唱片,书籍等等。
(cutdownon)
Asthehusbandlosthisjobinthefinancialcrisis,thenewcouplehadtocutdownonalotofthings—furniture,clothes,records,books,andsoon.
8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:
中国唯一的出路就是改革开放。
(liein)
Overthirtyyearsago,rightaftertheCulturalRevolution,DengXiaopingtoldthepeoplethattheonlywayoutlayinreformandopeninguptotheoutsideworld.
Unit3
1.1995年我中风后情绪低落,常常有自杀的念头,她又一次救了我。
2.安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的演员。
3.在我刚刚摆脱死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨自艾——她把这个看得很重。
4.她通过帮助别人——如和病友们谈心,交流她的经验,与六位癌症康复者一起建立了妇女癌症研究会——和癌症作斗争,并且彻底康复了。
II.
1.那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时,这位“超女”才到达。
(showup)
Thefanswaitedanxiouslyintherainfortwohoursbeforethe“supergirl”finallyshowedup.
Practice:
令我百思不解的是他们为什么没有出现。
Whatpuzzlesmeiswhytheydidn’tshowup.
一月份举行的首届美国电影学院大奖被戏称为“逃兵奖”,因为该奖项的17名得主中有11名没有出席颁奖典礼.
ThefirstAmericanFilmInstituteAwardsceremony,heldinJanuary,wasinstantlydubbedthe“MIAawards”because11ofthe17winnersdidn’tshowup.
2.他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。
(gothrough)
Theyhavebeeninloveforeightyears,andtheywentthroughmanyagoniesbeforetheyfinallygotmarried.
Practice:
所有产品在整个生产过程中都必须通过五道质量检查关。
Allproductshavetogothroughfivequalitychecksinthewholemanufacturingprocess.
为了正义事业赴汤蹈火,在所不辞。
Iwouldn’thesitatetogothroughfireandwaterforthejustcause.
3.我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰—事情有可能更糟呢。
要是在机场丢了护照怎么办?
(upsetconsole)
(Iwasupsetbythelossofmywallet,butIcouldonlyconsolemyself—itcoiuldhavebeenworse.WhatifIhadlostmypassportattheairport?
4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说是非常优秀了。
(given)
Givenhisageandinexperience/Giventhathewasyoungandinexperienced,hisperformanceinhisfirstmoviewasexcellent.
5.经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。
(authorize)
Everytimeheleftonbusiness,themanagerwouldauthorizehisassistanttoactforhim,asthebusinessofthecompanycouldn’twait.
Practice:
地方政府批准建造一个新机场。
Thelocalgovernmentauthorizedtheconstructionofanewairport.
中央人民政府根据需要授权或协助香港特别行政区政府作出适当安排。
TheCentralPeople’sGovernmentshall,ifnecessary,authorizeorassistthegovernmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegiontomakeappropriatearrangements.
6.这位老穷人,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。
(believein)
Thepooroldmandidnothavemuchtoeatbuthekepthealthybecausehebelievedinthebenefitofdoingexercise.
7.在所有古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。
(endure,vitality)
Ofalltheancientcivilizations,onlythatofChinahasenduredthroughtheagesandisstillfullofvitality.
8.和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。
(focus,setapart)
Likemanyotherwriters,thisyoungwriterfocusesontheeternalthemeoflove.WhatsetshimapartfromothersishiskeenobservationsofrurallifeinChina.
Unit2
1.许多中年人去健身房锻炼,到街上跑步,为的是延缓衰老。
2.青年人最不稳定的因素就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹豫不定。
3.镇上开会我可以大胆发言,在商店里购物我也敢投诉,因为我不再害怕人们会笑我,也不再渴望人人都喜欢我。
4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过失耿耿于怀。
II.Translationexercises
1.如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。
(vain,beobsessedwith)
Manyvainyoungpeopleareobsessedwithfancycarsdespitethefactthattheyarenotyetrichenoughtoaffordthem.
Practice:
被工作迷了心窍的人和酒鬼、吸毒者或惯赌都一样瘾头很大。
Themanwhoisobsessedwithhisjobisjustashookedasthealcoholic,thejunkie,orthecompulsivegambler.
你们这一代可能会因为感情关系的频繁变化而产生困扰。
Yourgenerationmayseemtobeobsessedwithrelationshipsthatchangecontinually.
2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。
(affair,fallapart)
Theirmarriagefinallyfellapartwhenhisaffairwithanotherwomanwasfoundoutbyhiswife.
3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。
(inspiration,denyoneselfsomething)
Forartisticinspiration,theartistlivedinthecountryforthreeyears,wherehedeniedhimselfmanycomfortsoflife.
4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基础 英语翻译 18 单元