辅导资料口译试题汇总.docx
- 文档编号:8276960
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.26KB
辅导资料口译试题汇总.docx
《辅导资料口译试题汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辅导资料口译试题汇总.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
辅导资料口译试题汇总
《口译与听力》课程
口译复习资料
(课程代码00602)
PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)
SectionASentences(10%)
Directions:
Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.
1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
10.因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
11.旅游也已经成为非贸易外汇收入的一个重要来源。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
12.1978年,党中央开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
13.草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的结果。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
14.古代中国人民用12种动物来象征12生肖。
他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
15.上有天堂,下有苏杭。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
16.据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万吨。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
17.一个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。
。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
18.中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民族。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
19.经济决定金融,金融又促进经济发展.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
20.教育要面向现代化,面向世界,面向未来(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
21.网络正改变着我们生活的方方面面。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
22.作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
23.实际上没有国外资本的流入,中国很难创造其经济奇迹。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
24.近年来,中国的银行存款储蓄的增长比其国内生产总值快得多。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
25.俗话说得好:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
26.越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
27.经济发展必需与环境保护相协调。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
28.多年来,外国对中国的人权状况了解很少,误解很多。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
29.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
30.中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济发展,提高人民生活水平和改善人口质量。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
31.中国的扶贫政策帮助了一大批人摆脱贫穷走向富裕。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
32.初步统计,全年国内生产总值74772亿元,比上年增长8.8%。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
33.随着中国改革开放的深化,其对外贸易也取得显著进步。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
34.深圳优越的投资环境吸引了众多的外商前来投资兴业。
(请翻译)(间隔20秒).
(叮咚声)
35.加强联合国的作用符合历史潮流,符合时代发展需要,符合世界各国人民的共同愿望。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
36.金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
37.实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
38.中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外,还有55个少数民族。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
39.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
40.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会信息化。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
41.瘦西湖位于扬州西郊,因湖面瘦长、风景秀丽而得名。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
42.1997年,我国对外贸易持续快速发展,全年的进出口总额3251亿美元,比上年增长12.1%。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
43.我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
44.我们坚持国际空间合作应以和平开发和利用空间资源、为全人类谋取福利为宗旨。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
45.世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
46.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
47.在许多发达国家,信息产业已成为国民经济第一大产业。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
48.我国一半的可耕地面临着水资源短缺的问题,大约43%的人口居住在干旱地区。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
49.深圳拥有优越的投资环境和优惠的投资政策。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
50.中国人民都非常渴望友谊,尤其渴望建立在平等基础上的中美友谊。
(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
SectionBPassage(15%)
Directions:
Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.
1.世界人口正在以惊人的速度增长着,现在地球上人口已超过60亿。
1)∥将来人们会住在哪里呢?
人们将不得不修建更多的房子,公寓楼和高层建筑。
2)∥或许人们将不得不在海底建造房屋,科学家正在研究这种可能性。
3)∥如果发现其他星球上有生命的话,或许许多人就可能到那里去居住。
4)∥这样,在地球和这些星球之间,就可能会有宇宙飞船定期来往飞行。
5)//
2.最近,海洋生态旅游在地处沿海的广东省迅速发展起来。
1)//预计这将成为新世纪初经济的新增长点。
2)//数据表明,拥有2000万人口的珠江三角洲将成为这方面最大、最稳定的旅游市场。
3)//例如,位于万山群岛中部的东澳岛旅游开发区仅占地仅4.62平方公里。
4)//但是,在1998年的头9个月已经接待了5万游客,仅旅游业就创收2000万元。
5)//
3.去年开放的、位于顺德的生态公园是广东省的一个新旅游景点。
1)//这个公园的建立,既符合生态规律,又展示了当地独特的生态农业。
2)//耗资3亿元人民币建成的这个生态公园,占地面积200万平方米,是中国第一个以生态环境保护为中心的特色公园。
3)//它把当地的自然生态环境与旅游度假、文化娱乐、生产以及环境保护相结合。
4)//目前已经开放的是耗资900万元的第一期工程。
5)//
4.今天,我们在这里欢聚一堂,共叙友谊。
这次展览会是中英双方友好合作的结果。
1)//我们衷心希望通过这次活动,能推动中英文化教育交流合作关系的进一步发展,2)//为中英教育界人士的直接交流、互相切磋提供良好的机会,3)//也将对促进中英双方的教育交流和和合作关系向着高层次方向发展起到积极作用。
4)//预祝98’英国教育展览会圆满成功!
现在我提议:
为各位嘉宾的身体健康干杯!
5)//
5.人类学家给文化一词下的定义是:
人类后天学习所得而非遗传所得的行为。
1)//文化无所谓高低之分,任何形式的文明、文明的各个阶段均有其具体的文化形式。
2)//此外,一个特有的群体所具有的文化模式表现了该群体的特征。
3)//文化使不同种群的人类各不相同。
4)//文化无所不包,风俗习惯、思想观念与信仰属于文化范畴,人类所创造的一切均属于文化的范畴。
5)//
6.冷战结束后,世界走向多极化,国际形势总体趋向缓和。
1)//维护和平、谋求稳定、促进发展成为各国人民的共同心愿和呼声。
但是,严峻的事实表明,天下仍很不太平。
2)//冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治有了新的发展。
3)//因民族、宗教和领土等问题引发的局部冲突和争端此起彼伏。
4)//南北矛盾日益突出,贫富差距继续拉大。
世界的和平问题远未解决,发展问题更加严重。
5)//
7.为了保证人们的起码生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,1)//并调整人口增长,以适应国家的社会和经济发展。
2)//中国在执行计划生育政策的时候,政府始终把宣传教育放在首位,3)//使人们意识到计划生育这一基本国策直接关系到国家的繁荣和人们的家庭幸福。
4)//同时,政府也采取一些必要的经济和行政措施作为辅助手段。
5)//
8.我国是统一的多民族国家。
加强民族团结,维护祖国统一,是全国各民族人民的根本利益所在。
1)//改革开放以来,民族地区经济快速增长,社会全面进步,为全国的发展做出了贡献。
3)//坚持对少数民族和民族地区的优惠政策,增加对民族地区的投资,2)//加强对口支援工作,促进民族地区经济、社会发展。
4)//巩固和发展平等、团结、互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣与进步。
5)//
9.从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大战略。
1)//中国现代化建设是在人口基数大、人均资源少、经济发展和科技水平都比较落后的条件下进行的。
2)//中国政府十分重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题,3)//把环境保护作为提高人民生活水平和生活质量的一个重要方面。
4)//为促进经济、社会与环境的协调发展,中国制定并实施了一系列保护环境的方针、政策、法律和措施。
5)//
10.女士们,先生们,国际人权研讨会是中国人民与世界各国人民互相学习、增进了解与友谊的难得机会。
1)//中国政府完全支持这一十分有意义的活动。
2)//我首先代表国务院新闻办公室对这次大会的召开表示祝贺,对远道而来的各国贵宾表示热烈欢迎。
3)//20世纪是世界人权取得重大发展的世纪,也是中国人民深刻改变自己命运的世纪。
4)//一个世纪以来,中国的人权状况发生了翻天覆地的变化。
5)//
PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)
SectionASentences(10%)
Directions:
Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefisrtsentence.
1.TheroleoftheUNisindispensabletotheachievementofgenuinepeaceanddevelopmentandtotheestablishmentofajustandreasonablenewinternationalorder.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
2.Chinaholdsthatallcountriesareequalmembersoftheinternationalcommunitywhethertheyarebigorsmall,strongorweak,richorpoor.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
3.Theinsurancesectorundertakesatransferredriskfromothersandthesectoritselfhastodealwithriskprevention.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
4.TheUnitedStatesisnowthelargestdevelopedcountryintheworld,withbroadmarketsandabundantcapital.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
5.Toraisetheeducationlevelofthosewhofailtoentercollegesanduniversities,theStatewilldevelopvocationalandadulteducationprograms.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
6.Informationresourcesarebecomingasimportantastangiblematerialresources,anditsimportantfunctionisincreasingallthetime.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
7.ChineseancestorsbegantosettleinYellowRivervalleymorethan5thousandyearsago.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
8.AccessiontotheWTOwillbringchallengestotheChinesegovernmentanddomesticcompanies.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
9.Overthepasttwodecadesorso,theChinesesportcircleshaveraisedtheinspiringslogan:
rushoutofAsiaandmarchintotheworld.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
10.Asounddevelopmentoffinancecallsforahealthymacroeconomicenvironment.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
11.ThegrowthofChina’sforeigntradeinthe1990swasmainlybasedonthehugedemandindomesticandinternationalmarkets.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
12.Toseekpeaceandcooperationandtopromotedevelopmentarethecommonaspirationofthepeopleoftheworld.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
13.TheWTOisapermanentinternationalorganizationindependentfromtheUN.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
14.Ashare,orientedtowardsdomesticinvestors,wasfirstlistedontheShanghaiandShenzhenstockmarketsin1990and1991,respectively.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
15.Chinesewushualsohasarousedinterestamongforeignersandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
16.Shenzhenhasbestenvironmentforinvestmentandoffersmostfavorablepoliciesforinvestors.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
17.TheexchangerateofRMBtoUSdollarhasremainedstablefrom1994to1998.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
18.Teamakinganddrinkinghasover5000yearsofhistoryinChina.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
19.Economicglobalizationistheproductofeconomicdevelopmentandscientificandtechnologicaladvancementoftheworldtoday.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
20.Chinatakesanactivepartinmultilateraldiplomaticactivities.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
21.Anotherimpedimenttofindingfundingforanddevelopinghi-techproductsisalackofcopyrightprotection.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
22.China’shigh-techindustryzoneshavewitnessedarapidgrowthoverthepastyears,withtheirannualtechnological,industrialandtraderevenuerisingbymorethan30percent.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
23.Halfofthecountry’sarablelandisafflictedbyawatershortage.Some43percentofChina’spopulationlivesinaridregions.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
24.China’spopulationisunevenlydistributed,becomingdenserasonemovesfromwesttoeast.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
25.Inthepast20years,overtwomillionprofessionalsandlaborerswithvariousskillscometoworkinShenzhenfromotherpartsofChina.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
26.ContradictionbetweeneconomicdevelopmentandanagingsocietywillposegreaterdifficultiestoChina.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
27.LowertariffsandmoreintenseforeigncompetitionmaybeagoodchancetohelpreshuffleState-ownedenterprises.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
28.Chinahasahugepopulation,butaweakeconomicfoundationwithrelativelyinadequatepre-capitaresources.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
29.Economicglobalizationistheproductofeconomicdevelopmentandscientificandtechnologicaladvancementoftheworldtoday.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
30.Theinsurancesectorunderta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 辅导资料 口译 试题 汇总