贵州学士学位英语第一部分翻译.docx
- 文档编号:8260481
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:69
- 大小:110.96KB
贵州学士学位英语第一部分翻译.docx
《贵州学士学位英语第一部分翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贵州学士学位英语第一部分翻译.docx(69页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
贵州学士学位英语第一部分翻译
学士学位英语考试(非英语专业)
PartIReadingcomprehension
第一部分阅读理解
Directions[di'rekʃ(ə)nz]:
Therearethirtypassagesinthispart.Eachpassageisfollowedbysomequestionsorunfinishedstatements['steitm(ə)nt]陈述.ForeachofthemtherearefourchoicesmarkedA,B,C,andD.Youshoulddecideonthebestchoiceofthem.MarkyouranswersonyourAnswerSheet[ʃi:
t]withasinglelinethroughthecentre['sentə].
说明:
这部份有30篇短文,每节后面都有一些问题或未完成的陈述,每个句子有4个答案,分别是A,B,C,D请选择最佳答案,把你的答案写在答题纸单线上的中心。
Passage1第一节
TheU.S.DepartmentofLabor['leibə(r)]劳工statistics[stə'tstks]统计indicates['indikeit]表明thatthereisanoversupply[əuvəsə'plai]供大于求ofcollege-trainedworkersandthatthisoversupplyisincreasing[in'kri:
siŋ]增加.Alreadythereisanoverabundance[,əʊvərə'bʌndəns]过多ofteachers,engineers,physicists['fizisist]物理学家andotherspecialists[ˈspeʃəlist]专家.Yetcollegesandgraduate['grædʒuət]schoolscontinue[kən'tnju:
]继续everyyeartoturnourhighly['haili]高度地trainedpeopletocompeteforjobsthataren’tthere.
(1)Theresultisthatthegraduates毕业生['grædʒuits]cannotentertheprofessions[prə'feʃ(ə)n]职业forwhichtheyaretrainedandmusttaketemporary['temp(ə)rəri]临时的jobs,whichdonotrequire[ri'kwaiə]需要acollegedegree程度.These“temporary”jobshaveahabitofbecomingpermanent['pʒ:
m(ə)nənt]永久的.
美国劳工部的统计数据表明,有受过大学教育的工人供过于求,而这种过剩正在增加。
已经有太多的教师、工程师、物理学家和其他专家。
然而,学院和研究生院继续每年把我们训练成有素而没有就业竞争力的人。
其结果是这些毕业生找不到与他们大学专业对口的工作,只得找一些临时的、根本用不着大学学历的工作。
这些“临时”工作,也往往成为永久性的
Ontheotherhand,thereisatremendous[tri'mendəs]极大的needforskilledworkersofallsorts:
carpenters木工,electricians[,ilek'triʃ(ə)n,mechanics[mi'kæniks]技工,andTVrepairmen.
另一方面,极需各种类型的技术工:
木工、电工、技工和电视修理工。
(2)Thesepeoplehavemoreworkthantheycanhandle操作andtheirannual['ænjuəl]年度的incomesareoftenhigherthanthoseofcollegegraduates['grædʒuits].Theolddistinction[di'stiŋ(k)ʃ(ə)n]差别thatwhite-collarworkersmakeabetterlivingthanblue-collarworkersnolongerholdstrue.
这些人的工作多得供不应求,他们的年薪比那些大学毕业生的年薪要高得多。
旧的差别,白领工人比蓝领工人更能创造一个美好的生活不再是准确的。
Thereasonforthissituationisthetraditional[trə'diʃ(ə)n(ə)l]传统的myth[miθ]虚构thatacollegedegreeisapassporttobrightfuture.Parentsbegintellingtheirchildrenthismythbeforetheyareoutofschool.Underthispressure['preʃə]说服thekidsfallinline.Whether是否,不管theywanttogotocollegeornotdoesn’tmatter.Everybodyshouldgotocollege.
究其原因,造成这种情况的是由于传统说法中一个大学的学位就等于是一个光明的未来的结果,在他们离开学校之前,父母开始告诉他们的孩子这个谎言。
在压力之下,孩子们表示同意。
不管他们是否想去上大,每个人都应该上大学。
Oneresultofthisemphasis['emfəsis]强调onacollegeeducationisthatmanypeoplegotocollegewhodonotbelongthere.Ofthesixtypercentofhighschoolgraduates['grædʒuits]毕业生whoentercollege,halfofthemdonotgraduatewiththeirclass.Manyofthemdropoutwithinthefirstyear.Somestruggle['strʌg(ə)l]奋斗onfortwoorthreeyearsandthengiveup.
这种强调大学教育的结果是很多不属于这里的人来到这个大学,百分之六十的高中毕业生进入大学,他们其中一半毕不了业,当中许多人在第一年就退学,有些奋斗两到三年然后放弃了。
1.TheU.S.DepartmentofLaborstatisticsshowsthatA.
美国劳工统计局表明
A.manycollegegraduatesfinditincreasingly[in'kri:
s:
ŋli]越来越hardtogetsuitable['su:
təb(ə)l]合适的jobs
很多大学毕业生越来越难找到合适的工作。
B.thereisanoversupplyofworkersandthisoversupplyisrecently['ri:
sntli]最近increasing增加.
有供过于求的工人,这种供过于求越来越多
C.teachers,engineers,physicistsandotherspecialists['speʃəlists]专家areextremely[ik'stri:
mli]极其地needed
教师,工程师,物理学家和其他专家都非常需要
D.collegesandgraduateschoolshavebecomeaware[ə'weə]ofthehardsituationinthelabormarket
大学和研究生院已经意识到劳动力市场的艰难局面
2.Whatdoestheauthor['ɔ:
θə]meanbysaying,“These‘temporary’jobshaveahabitofbecomingpermanent”?
C.作者是什么意思,她说,“这些“临时性”工作,也往往成为永久”?
A.Oncecollegegraduatestakeatemporaryjob,theysoongetusedtoit.
一旦大学毕业生接受一个临时工作,他们不久就习惯。
B.Collegegraduateshavethehabitoftakingtemporaryjobs.
大学毕业生习惯做临时工作
C.Manycollegegraduatesmightneverfindjobsforwhichtheyaretrained.
很多大学毕业生从来不用他们所学的专业去找工作
D.Collegegraduatesareaccustomed[ə'kʌstəmd]totakingpermanentjobs.
大学毕业生习惯做固定工作。
3.Wecanconclude[kən'klu:
d]推断出fromthepassagethatinthepastB.
我们可以从文中得出在过去
A.blue-collarworkersworkedharderthanwhite-collarworkers
蓝领比白领工作更努力
B.white-collarworkshadlittledifficulty['difik(ə)lti]gettinggoodjobs
白领获得一份好工作有点困难
C.thereweremorewhite-collarworkersthanblue-collarworkers
这儿白领比蓝领更多
D.collegesandgraduateschoolstrainedmoreskilledworkersthannow
大学和研究生院的训练使工人比现在更加熟练
4.Itisimplied[im'plaid]隐含inthelastparagraph[ˈpærəgrɑ:
f]段落thatB.
这是隐含在最后一段说
A.manypeopledonothavefinancial[fai'nænʃ(ə)l]support[səˈpɔ:
t]支持togotocollege
许多人没有资金支持去上大学
B.manypeoplearenotfitforcollegeeducation
许多人不适合大学教育
C.manycollegestudentsdropoutinthefirstyear
许多大学生在第一年就退学了
D.manycollegestudentsarebored[bɔ:
]厌烦oftheireducation
许多大学生厌烦他们的教育
5.Whichofthefollowingstatements['steitm(ə)nts]istrue?
D.
以下哪项陈述是正确的
A.Everyyoungmanandwomanshouldgotocollegeifpossible.
如果可能的话,每一个年轻的男女都应该去上大学
B.Collegeeducationhasbecomeworse[wɜ:
s]andworseinrecent['ri:
s(ə)nt]years.
在最近几年,大学教育越来越糟,
C.Peoplewithacollegeeducationshouldreceive[ri'si:
v]收到ahigherpay.
大学教育的人应该得到更高的薪水
D.Fewerstudentsshouldgotocollegebutmorebetrainedforskilledjobs.
少数学生应该去上大学,但更多被培养成技术人员
Passage2第二段
Allofuscommunicate[kə'mju:
n:
ke:
t]交流withoneanothernonverbally[nɒn'vɜ:
bəlly]非语言交流,aswellaswithwords.Mostofthetime,wearenotawarethatwearedoingit.Wegesture[ˈdʒestʃə]手势witheyebrows眉毛orahand,meetsomeoneelse’seyesandlookaway,changepositions位置inachair.Theseactionsweassume[əˈsju:
m]假定areoccasional[əˈkeiʒənəl]偶然的.Howeverinrecentyearsresearchers[ri'sɜitʃəz]研究人员havediscovered[disˈkʌvə]发现thatthereisasystemtothemalmostasconsistent[kən'sist(ə)nt]符合的andunderstandable可以让人理解的aslanguage.
所有的非语言彼此沟通,和语言沟通一样好,大多数时候,我们这么做了但是我们并没有察觉,我们用眉毛眼神或者手做手势,看着别人的眼睛或者移开,改变位置等,我们假设这些动作是偶然的,然而最近几年研究人员发现这些都是一个和语言一样的可让人理解的系统
Oneimportantkindofbodylanguageiseyebehavior[bi'heivjə].
(1)Americansarecarefulabouthowandwhentheymeetoneanother’seyes.Inournormalconversation,eacheyecontact['kɒntækt]接触lastsonlyaboutasecondbeforeoneorbothofuslookaway.WhentwoAmericanslooksearchingly['sə:
tʃiŋli]透彻地intoeachother’seyes,theybecome变成moreintimate['intimət]亲密的.Therefore,wecarefullyavoid[ə'vɒid]避免this,exceptinsuitable['su:
təb(ə)l]适当的situation.
一个重要的肢体语言是眼睛的行为。
美国人特别在意眼神的交流,也很在意什么时候、如何进行眼神的交流。
在我们正常的交谈,每个眼神只持续大约一秒钟之前我们都把目光移开,当两个美国人透切的看到对方的眼睛,他们变得更加亲密,所以,我们避免这样,除了在适当的情况下。
Researchers[ri'sɜ:
tʃəz]whoareengaged[in'geidʒd]从事于inthestudyofcommunication[kəmju:
n:
'ke:
ʃ(ə)n]throughbodymovementarenotprepared[pri'peəd]准备tospelloutaprecise[pri'sais]精确的vocabulary[və(u)'kæbjʊləri]词汇ofgestures['dʒestʃəs].WhenanAmericanrubs摩擦hisnose,itmaymeanheisdisagreeingwithsomeoneorrefusingsomething.Butthereareotherpossibleexplanations[eksplə'neiʃ(ə)nz]说明,too.Anotherexample:
whenastudentinconversationwithaprofessor[prə'fesə]教授holdstheolderman’seyesalittlelongerthanisusual,itcanbeasignofrespect[ri'spekt]尊敬;itcanbeachallenge['tʃælin(d)ʒ]挑战totheprofessor’sauthority[ɔ:
'θɒriti]权威;itcanbesomethingelseentirely[in'taiəli]完全地.Theresearchers[ri'sɜ:
tʃəz]lookforpatternsinthesituation,notforaseparate['sep(ə)reit]分离meaningful[ˈmi:
niŋfəl]富有意义的gesture.
研究人员所从事的通信研究,不是通过身体的运动拼出一个精确的词汇的手势,当一个美国人擦着他的鼻子,这可能意味着他不同意某人或拒绝的东西。
但也还有其他可能的解释。
又如:
当一个学生在和老的男教授眼睛交谈时,保持的时间会比平常久一点,它可以是一个尊重的标志,它可以是一个挑战教授的权威,也可能完全是别的东西,研究人员寻找模式的情况下,而不是一个单独的有意义的手势。
(2)Communicationbetweenhumanbeingswouldbejustdullifitwerealldonewithwords.
人与人之间的交流如果只用文字来完成的话,那肯定会很乏味的。
1.Inresearchers’view,bodylanguageA.
研究人员的观点,肢体语言……
A.canbeunderstoodandusedbypeopleincommunication
可以使人理解和沟通
B.ismoreimportantthanspokenlanguageincommunication
比口语沟通更重要
C.hasbeendiscoveredinrecentyears
近年被发现
D.isthestudyofcommunicationthroughbodymovements
是通过学习肢体语言交流
2.Theword“intimate”(Para.2)couldprobably[ˈprɔbəbli]bereplaced[ri'pleisd]替换byB.
“亲密”这个词(Para.2)可能会被取代
A.greatB.closeC.goodD.important
3.Wecanconclude[kən'klu:
d]推断fromthepassagethatyoumakeanAmericanpeopleuncomfortableifyouD
我们从文章中可以得出,如果你……,你可以使一个美国人不自在
A.meethiseyesB.avoidmeetinghiseyes
遇见他的眼睛避免遇见他的眼睛
C.stareintohiseyesforonesecondD.lookintohiseyesforalongtime
开始凝视他的眼睛一秒钟看着他的眼睛很长时间
4.Itcanbeinferredfromthethirdparagraph['pærəgra:
f]段落thatA.
从第三段可以推断出来……
A.researchersexplain[ik'splein]说明themeaningofagestureaccordingtothesituationinwhichitisused
研究人员根据其所使用的情况解释手势的含义
B.researchersbelievethatonegesturehasonlyonemeaning
研究人员认为,一个手势只有一个意思
C.researchersthinkthatonegesturecannotbeusesindifferentsituations
研究人员认为,一个手势不能使用在不同情况下
D.researcherslookforpatternsintextbookstoexplainthemeaningofagesture
研究人员寻找模式的教科书来解释一个手势的含义
5.Whichofthefollowingsentencesbestexpresses[ikˈspres]表示themainideaofthepassage?
B.
下列哪个句子最能表达文章的主要思想
A.Studyofcommunicationthroughbodymovementisanewscience.
通过学习交流肢体运动的研究是一个新的科学
B.Bodymovementsareasimportantaswordsincommunication.
肢体动作在交流方面一样重要
C.Allofuscommunicatewithoneanother.
所有的人互相交流
D.Eyebehavioristhemostimportantpartinbodylanguage.
眼睛行为在肢体语言里是最重要的
passage3
(1)Expertssaychildrencanbeginlearningasecondlanguageinpreschool['pri:
sku:
l]幼儿园,andshouldbeginbeforetheageoftentotakeadvantageofyoungchildren’snaturaltoacquire[ə'kwaiə]获得language.Thisadvantageislostbythetimemostchildrenencounter[in'kauntə]遇到aforeignlanguageintheclassroom,inmiddleschoolorhighschool.
专家说,孩子可以在幼儿园开始学习第二语言。
而且应该在10岁以前开始
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 贵州 学士学位 英语 第一 部分 翻译