滕王阁序及其翻译欣赏和典故.docx
- 文档编号:825220
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:35.74KB
滕王阁序及其翻译欣赏和典故.docx
《滕王阁序及其翻译欣赏和典故.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《滕王阁序及其翻译欣赏和典故.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
滕王阁序及其翻译欣赏和典故
《滕王阁序》及其翻译、欣赏和典故
腾王阁序
王勃
南昌故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电、青霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋;潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得仙人之旧馆。
层台耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。
披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。
闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。
虹销雨霁,彩彻区明。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
遥襟俯畅,逸兴遄飞。
爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
四美具,二难并。
穷睇眄于中天,极娱游于暇日。
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
望长安于日下,指吴会于云间。
地势极而南溟深,天柱高而北辰远。
关山难越,谁悲失路之人?
萍水相逢,尽是他乡之客。
怀帝阍而不见,奉宣室以何年?
嗟乎!
时运不济,命运多舛。
冯唐易老,李广难封。
屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时。
所赖君子见机,达人知命。
老当益壮,宁移白首之心?
穷且益坚,不坠青云之志。
酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。
孟尝高洁,空怀报国之心;阮藉猖狂,岂效穷途之哭!
勃,三尺微命,一介书生。
无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。
舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。
非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。
他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
呜呼!
胜地不常,盛筵难再。
兰亭已矣,梓泽丘墟。
临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。
敢竭鄙诚,恭疏短引,一言均赋,四韵俱成。
请洒潘江,各倾陆海云尔:
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?
槛外长江空自流。
第一段:
概写洪州的地理风貌,引出参加宴会的人物。
原文:
豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸(zhěn),地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯(ōu)越。
翻译:
豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。
分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越。
讲解:
“分野”涉及到中国古代的天人合一理念,二十八列星分别对应着地面上的一些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。
翼轸二宿为南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)的最末二星,有煞尾的作用。
“襟”和“带”在都活用为意动用法了,意为“以……为衣襟”“以……为束带”。
“控”“引”本义都和拉弓有关,有控制之意,但对于地理位置来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的重要。
鉴赏:
这是扣着题目中的“洪府”介绍滕王阁所在的地方。
一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。
原文:
物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰,台隍(huáng)枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
翻译:
物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川显现出灵秀之气,(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。
雄伟的州郡像云雾一样(从大地上)涌起,杰出的人材如流星一样(在夜空里)飞驰。
城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。
讲解:
“华”、“宝”、“杰”、“灵”都是描述状态的动词,分别翻译为“具有光华”、“显示宝气”、“具有杰出成就”、“显示灵秀之气”。
“下”为使动,直译为“使陈蕃之榻放下”,不雅,意译为“(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻”。
“雾”、“星”都是名词活用作状语了,意为“像雾一样”、“像星一样”。
鉴赏:
这是介绍洪州的人物。
“物华天宝”“人杰地灵”两个成语由此而来,“龙光”句与“星分”句遥相呼应,“徐孺”与起句豫章故郡遥遥相接;追溯汉代历史人物为下文的时人出场作好了铺垫。
写时人又先写“雄州雾列”,以写地势与上一层含义相连,并将地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;“俊采星驰”直写时人,为“物华天宝”“人杰地灵”的具体发挥。
两组句子,极写洪州人物之盛。
原文:
都督阎公之雅望,綮(qǐ)戟(jǐ)遥临;宇文新州之懿(yì)范,襜(chān)帷(wéi)暂住。
翻译:
洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾在这里暂驻。
讲解:
“之”为主谓之间的结构助词,不译。
“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辞,用仪仗、车驾来代人。
鉴赏:
介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍;自此进入具体的时地人的描写。
原文:
十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
翻译:
(正赶上)十日一休的旬假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。
讲解:
“千里逢迎”为一动宾倒装,“逢迎”本为两个词:
“遇到”“迎接”,这里作迎接讲,“千里”代指千里之外来的朋友。
鉴赏:
介绍了所有的宾客,此为面的介绍。
极写朋友之高贵、众多。
“高朋满座”这个成语就由此而来。
原文:
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。
翻译:
(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。
讲解:
这是两个不太严格的判断句,主语其实是“文采如腾蛟起凤的那个人”“宝剑如紫电清霜的的那个人”,两个“之”字都是定语后置的标志。
鉴赏:
又一次重点介绍两个著名的与会者,此又为点的介绍,但与前一个重点介绍不同的是,它不是简单地用一个形容词来概括人物特征,而是使用了一个短语介绍了人物的成就性的特征。
即:
更加细致深入地介绍了两个重要人物。
原文:
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯(jiàn)。
翻译:
家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了这盛大的宴会。
讲解:
“出”为路过途经之意。
“何知”为“知何”,即这是一个宾语前置的句子。
鉴赏:
最后谦虚地介绍自己。
至此,具体的人物介绍结束。
第一段亦结束。
这一段,“层次分明,思路清晰,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却又一丝不苟”(录人教版教师用书所附资料之陶尔夫的赏析)。
第二段:
写三秋时节滕王阁的万千气象和登临时的所见,即:
三秋时节滕王阁周边的自然和人文景观。
原文:
时维九月,序属三秋。
翻译:
时间正在九月,季节正是深秋。
讲解:
“维”的意思是“在”,“序”的意思是“时序”,即“季节”。
“九月”为农历九月,“三秋”即秋天的第三个月,意为深秋。
鉴赏:
这是紧扣题目中的“秋日”。
“秋”在中国文化史中具有一个非常特殊的地位:
在四季中与春相齐,高于冬,更高于夏。
因为,在中国的中原地区,秋天和春天一样,物候变化比较明显,容易引动人们的情感。
原文:
潦(lǎo)水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
翻译:
地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,(山中的)烟雾和(晚霞的)余光凝结在一起,傍晚的山峦呈现出(高贵的)紫色。
讲解:
两个“而”都是并列关系的连词,不译。
“紫”为名词活用为动词,意思是“呈现出紫色”。
紫色在中国古代和西方的近代都是高贵的色彩。
艾青在他的诗歌《大堰河--我的保姆》一诗中,就赋予了他的保姆以紫色的灵魂。
鉴赏:
紧扣“秋”字描写滕王阁所在之地的物候变化。
原文:
俨(yǎn)骖騑(cānfēi)于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。
翻译:
在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到了他当年修建的馆阁。
讲解:
“俨”通“严”,意思是驾驭。
“于上路”和“于崇阿”都是介宾短语作状语,后置了。
其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山岭”。
“帝子”“天人”都是指唐高祖的儿子滕王李婴。
鉴赏:
此句复述自己来到滕王阁的经过。
原文:
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
鹤汀(tīng)凫(fú)渚(新课标上注音为zhǔ),穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
翻译:
层叠的山峦耸立起一片苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,(从那里)向下看看不见大地。
白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,(布局)用尽了岛屿的萦绕迂回;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,(安置)依照冈峦起伏的地势。
讲解:
“上”“下”都是名词作状语,意为“向上”“向下”,
鉴赏:
此二组句子,极写滕王阁所在之地的美景和情致。
与下文登临所见实可合为一段。
原文:
披绣闼(tà),俯雕甍(méng):
翻译:
打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:
讲解:
“闼”的意思是门,王安石的诗句“一水护田将绿绕,两山排闼送青来”非常经典。
“甍”的意思是“屋脊”。
人教版教材中,“甍”字后为逗号,这里改为冒号,并将其单讲,是因为它实在是下面观景的前提。
鉴赏:
首次使用三字句,此观景之起也。
由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼,喜悦之情溢于言表。
原文:
山原旷其盈视,川泽盱(yū)其骇瞩。
闾(lǘ)阎(yán)扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之舳(zhú)。
翻译:
山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。
城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。
讲解:
两个“其”字都是句子中间的语气助词,没有实际意思。
在“钟鸣鼎食”这个成语中,“钟”和“鼎”两个字都是名词作状语的用法,意思是“用钟”“用鼎”。
鉴赏:
此句明写景盛,暗写人盛。
原文:
虹销雨霁(jì),彩彻区明。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
渔舟唱晚,响穷彭蠡(lí)之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦(pǔ)。
翻译:
彩虹隐没,秋雨散停,日光普照,天空明朗。
沉落的晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。
晚归的渔船在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消失在衡阳水滨。
讲解:
“落”为“沉落”,“孤”为“孤独”,“秋”为“秋天”,“长”为“辽阔”。
“唱晚”为“唱于晚”,“惊寒”为“惊于寒”,这两个都是状语后置。
“响”为“回声”,“穷”为“尽”“全”,“断”为“尽”“止”。
鉴赏:
这是《滕王阁序》中最精彩的几个句子,传唱千古。
如此动静结合,如此意境,在历代的秋景写作中实属罕见。
关于这一句颇有几个故事,详见相关链接中的具体文字。
第三段:
写宴会的盛况,抒发人生的感慨。
原文:
遥襟甫畅,逸兴遄(chuán)飞。
爽籁(lài)发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。
翻译:
远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。
清幽的排萧奏鸣,好像清风刮过,柔
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 滕王阁序 及其 翻译 欣赏 典故