中外合作办学条例实施办法英文版.docx
- 文档编号:8244503
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.16KB
中外合作办学条例实施办法英文版.docx
《中外合作办学条例实施办法英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合作办学条例实施办法英文版.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中外合作办学条例实施办法英文版
中外合作办学条例实施办法(英文版)
(Adoptedatthe68thExecutiveMeetingoftheStateCouncilonFebruary19,2003,promulgatedbyDecreeNo.372oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonMarch1,2003,andeffectiveasofSeptember1,2003)
ChapterIGeneralProvisions
Article1TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,theVocationalEducationLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheLawofthePeople'sRepublicofChinaonPromotionofPrivately-RunSchoolsforthepurposesofstandardizingChinese-foreigncooperationinrunningschools,strengtheninginternationalexchangeandcooperationinthefieldofeducationandpromotingthedevelopmentoftheeducationalcause.
Article2TheseRegulationsapplytotheactivitiesofthecooperationbetweenforeigneducationalinstitutionsandChineseeducationalinstitutions(hereinafterreferredtoasChineseandforeigncooperatorsinrunningschools)inestablishingeducationalinstitutions(hereinafterreferredtoasChinese-foreigncooperatively-runschools)withintheterritoryofChinatoprovideeducationservicemainlytoChinesecitizens.
Article3Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsisanundertakingbeneficialtopublicinterestsandformsacomponentofChina'seducationalcause.
ForChinese-foreigncooperationinrunningschools,theStateadoptsthepoliciesofopeningwidertotheoutsideworld,standardizationofrunningschools,exercisingadministrationaccordingtolawandpromotingitsdevelopment.
TheStateencouragesChinese-foreigncooperationinrunningschoolstowhichhigh-qualityforeigneducationalresourcesareintroduced.
TheStateencouragesChinese-foreigncooperationinrunningschoolsinthefieldofhighereducationandvocationaleducation,andencouragesChineseinstitutionsofhigherlearningtocooperatewithrenownedforeigninstitutionsofhigherlearninginrunningschools.
Article4ThelegalrightsandinterestsofChineseandforeigncooperatorsinrunningschoolsandofChinese-foreigncooperatively-runschoolsshallbeprotectedbythelawsofChina.
Chinese-foreigncooperatively-runschoolsshallenjoypreferentialpoliciesmadebytheStateandenjoyautonomywhenconductingeducationalactivitiesinaccordancewithlaw.
Article5Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsshallabidebythelawsofChina,implementChina'seducationalpolicies,complywithChinesepublicethicsandshallnotjeopardizeChina'ssovereignty,securityandpublicinterests.
Chinese-foreigncooperationinrunningschoolsshallmeettheneedsofthedevelopmentofChina'seducationalcause,ensureteachingqualityandmakeeffortstotrainallkindsoftalentsforChina'ssocialistconstruction.
Article6Chineseandforeigncooperatorsinrunningschoolsmaycooperatetoestablisheducationalinstitutionsofvarioustypesatvariouslevels.However,theyshallnotestablishinstitutionsofferingcompulsoryeducationserviceorspecialeducationservicessuchasmilitary,policeandpoliticaleducationservices.
Article7Noforeignreligiousorganization,religiousinstitution,religiouscollegeanduniversityorreligiousworkermayengageincooperativeactivitiesofrunningschoolswithintheterritoryofChina.Chinese-foreigncooperatively-runschoolsshallnotofferreligiouseducation,norconductreligiousactivities.
Article8TheeducationadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallberesponsibleforoverallplanning,comprehensivecoordinationandmacrocontrolforallChinese-foreigncooperativeactivitiesinrunningschoolsnationwide.Theeducationadministrativedepartment,thelabouradministrativedepartmentandotherrelevantadministrativedepartmentsoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheworkinrelationtoChinese-foreigncooperationinrunningschoolsinaccordancewiththeirfunctionsanddutiesasdefinedbytheStateCouncil.
Theeducationadministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsibleforoverallplanning,comprehensivecoordinationandmacrocontrolforallChinese-foreigncooperativeactivitiesinrunningschoolswithintheirrespectiveadministrativeregions.Theeducationadministrativedepartments,thelabouradministrativedepartmentsandotherrelevantadministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsiblefortheworkinrelationtoChinese-foreigncooperationinrunningschoolswithintheirrespectiveadministrativeregionsinaccordancewiththeirfunctionsandduties.
ChapterIIEstablishment
Article9AneducationalinstitutionwhichappliesforestablishingaChinese-foreigncooperatively-runschoolshallhavethelegalpersonstatus.
Article10AChineseorforeigncooperatorinrunningaschoolmaycontributewithfunds,inkindorinformsofland-useright,intellectualpropertyrightsorotherassetstoestablishtheschool.
ContributionofintellectualpropertyrightsbyaChineseorforeigncooperatorinrunningaschoolshallnotexceedone-thirdofitstotalcontribution.However,foraforeigneducationalinstitutionthatcomestoChinaforcooperationinrunningaschoolattheinvitationoftheeducationadministrativedepartmentorthelabouradministrativedepartmentoftheStateCouncilorattheinvitationofthepeople'sgovernmentofaprovince,anautonomousregionoramunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,itscontributionintheformofintellectualpropertyrightsmayexceedone-thirdofitstotalcontribution.
Article11AChinese-foreigncooperatively-runschoolshallmeetthebasicrequirementsprescribedbytheEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,theVocationalEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,theHigherEducationLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherlawsandadministrativeregulations,andshallhavethelegalpersonstatus.However,aChinese-foreigncooperatively-runschoolestablishedtoofferhighereducationservicethroughthecooperationbetweenaforeigneducationalinstitutionandaChineseinstitutionofhigherlearningwhichofferseducationforacademicqualificationsmayhavenolegalpersonstatus.TheestablishmentofaChinese-foreigncooperatively-runschoolshallfollowthestandardsfortheestablishmentofState-runeducationalinstitutionsofthesametypeandatthesamelevel.
Article12AnapplicationforestablishingaChinese-foreigncooperatively-runschoolofferinghighereducationforacademicqualificationsatorabovetheregularuniversityeducationshallbesubjecttoexaminationandapprovaloftheeducationadministrativedepartmentoftheStateCouncil;anapplicationforestablishingaChinese-foreigncooperatively-runschoolofferingspecializedhighereducationorhighereducationfornon-academicqualificationsshallbesubjecttoexaminationandapprovalofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwheretheproposedschoolistobelocated.
AnapplicationforestablishingaChinese-foreigncooperatively-runschoolofferingsecondaryeducationforacademicqualifications,programsoftutoringself-taughtstudentsforexaminations,programsofferingsupplementaryteachingofschoolcoursesandpre-schooleducationshallbesubjecttoexaminationandapprovaloftheeducationadministrativedepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwheretheproposedschoolistobelocated.
AnapplicationforestablishingaChinese-foreigncooperatively-runschoolofferingvocationaltechnicaltrainingshallbesubjecttoexaminationandapprovalofthelabouradministrativedepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwheretheproposedschoolistobelocated.
Article13TheestablishmentofaChinese-foreigncooperatively-runschoolshallincludetwostepsofpreparationforestablishmentandformalestablishment.However,theapplicantmayfileanapplicationdirectlyforformalestablishmentifitfulfillstheconditionsforofferingeducationandmeetsthestandardsforestablishment.
Article14AnapplicantwhoappliesforpreparationforestablishmentofaChinese-foreigncooperatively-runschoolshallsubmitthefollowingdocuments:
(1)aprojectreportwhichshallmainlycontainthenamesoftheChineseandforeigncooperatorsinrunningtheschool,thenameoftheproposedcooperatively-runschool,educationaltargets,sizeoftheschool,levelandformofeducationtobeoffered,conditionsforofferingeducation,systemofinternalmanagement,sourcesoffundingandcapitalmanagementanduse,etc.;
(2)acooperativeagreementwhichshallcontainthedurationofcooperationandwaysofdisputesettlement,etc.;
(3)validdocumentsverifyingsourcesofassetsandamountofcapital,withclearstatementofownership;
(4)adonationagreementforanyassetsprovidedasadonationtotheproposedschool,whichcarriesthenameofthedonor,valueofdonation,purposeofuseandmanagementmethods,andtherelevantvalidverifyingdocuments;and
(5)acertificateverifyingthatnotlessthan15percentofinitialfundsprovidedbytheChineseandforeigncooperatorsisalreadyinvested.
Article15InthecaseofanapplicationforpreparationforestablishmentofaChinese-foreigncooperatively-runschool,theexaminationandapprovalauthoritiesshalldecidewhethertogranttheapprovalornotwithin45daysf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外合作 办学 条例 实施办法 英文