英语翻译.docx
- 文档编号:8235849
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:24.58KB
英语翻译.docx
《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译
Unit1
汉译英:
1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。
(nomatterhow)
Nomatterhowexperiencedaspeakeryouare,andhowwellyouhavepreparedyourspeech,youwillhavedifficultymakingaspeechatsuchanoisyreception.
2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(justas)
Justasallhissister’sfriendscaredabouthim,Jimmycaredaboutthem
3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
(trackdown)Carmanufacturersstampavehicleidentificationnumberatseveralplacesonnewcarstohelptrackdownstolenvehicles.
4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
(tellon)
IfyoudaretellonmewhentheteachergetsbackIwon’tsayawordtoyouanymore.
5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
(onone’sown)
Someelderlypeopleprefertoliveontheirownwhilethegreatmajoritychoosetolivewiththeirchildren.
6.现在需要面对的事情是:
如何筹集创建公司所需的资金。
(reckonwith)
Hereissomethingthatneedstobereckonedwith:
howtogetthenecessaryfinancesto
establishthecompany.
英译汉:
1.whensomeonedoessomethingforyou,nomatterhowsmallandnomatterwhetherheissuperiororinferior,itispropertosay“thankyou”
每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”
2.theinventionofthesteamenginechangedshipsjustasithadchangedlandtransport
蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样
3.thoughthemanagerdidhisbesttohelp,hehasstillunabletotrackdownthesourceoftheproblem.
尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。
4.thegirl,whoseliferevolvedaroundherbrother,hadnodifficultyworkingoutwhatsheshoulddotopleasehim.
这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。
5.ifyoudon’tknowwhatyouwant,youmightendupgettingsomethingyoudon’twant
如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。
6.jimmyhadhissistertohelphimgetthroughthepainfuldaysalonewithouthisfather.
吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。
Unit2
汉译英:
1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪
Thedefendant,awomanofonly30,keptinsistingonherowninnocence.
2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。
Alltingsconsidered,dates,beansandsomeleafygreenvegetablesarethebestsourcesofiron.
3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。
Nobeveragesareservedwithmealsbecausetheyinterferewithdigestion.
4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。
Takingthepopularityoftheregionintoconsideration,itisadvisabletobookhotelsinadvance.
5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。
Ifyouhaveafeelingofwantingtothrowupaftertakingthisdrug,stoptakingitimmediatelyandconsultyourdoctorsassoonaspossible.
6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。
Summingupthediscussion,hesaidbothpartiesshouldconsiderthemosteffectivewaytosolvetheproblem.
英译汉:
1.asawaytoremedyirondeficiency,expertsrecommendmeat,chickenandfish,thebestsourcesofiron,andtheonlysourcesoftheformofironmostreadilyabsorbedbythebody.
作为补救缺铁的一种方法,专家建议多吃猪肉,鸡肉,鱼肉,这些是最容易被身体吸收的铁质来源。
2.ironreservesgonetozero,youfeelweak,tiredandoutofbreath,whichisthetypicalsymptomofthirdstageofirondeficiency.
当铁质储量为零时,你会感到虚弱,疲惫,呼吸困难,这是典型的缺铁的第三阶段的体现。
3,enduranceathletes,particularlyfemales,whofrequentlyhaveirondeficiency,maybouncebackiftheyconsumeadditionalmeatortakeironsupplements
耐力运动员,尤其是女性,经常缺铁,如果她们摄入一些肉类去补救铁缺失,她们会很快恢复健康的。
4,accordingtothesportsmedicineexpert,itisadvisableforthosewhosufferformfatigueandpoorperformancetoeatredmeat,whichcontainsthemosteasilyabsorbedformofiron.
根据运动医学专家建议,那些感到劳累和工作效率差的人,应该多吃一些牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。
5.peoplewithlowironreservesshouldconsultaphysiciantoseeifthedeficiencyshouldbecorrectedbymodifyingtheirdietorbytakingsupplement.
铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否能通过调节他们的饮食或服用铁补充剂来弥补铁缺失。
6.ingeneral,ifyouignoretheamountofironyoutakeinanddonotpayattentiontowarningsignsbeforeironreservesaregone,youwillbeintrouble.
一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。
Unit3
汉译英:
1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。
Inhisthinking,asinhisbehavior,heisverytraditional.
2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
Oncetheteachersagreetoacceptthenewteachingprogram,theyhavetofacethestrainitputsonthem.
3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。
Inthelongrun,itisworthwhiletopursueone’sstudyaftergraduatingfromuniversityinsteadofgoingtoworkdirectly.
4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。
AstheschooloperatesontheCharacterFirstprinciple,moralvaluesandacademicachievementsarestressedequally.
5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。
Itissaidthatthemeeting,whichisscheduledtobeheldthismonth,willbeputofftillnextmonth.
6.这所学校吧为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。
Theschoolseesitsjobaspreparingitsstudentsforlifebycultivatingacomprehensivesetofprinciplesthatcanbenefitallofthem.
英译汉:
1.asinFrance,duringthe1960inunitedstatestherewasaculturalrevolution
跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。
评价他们当天的课堂表现。
迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。
2.oncehemadeuphismindtodosomething,therewasnostoppinghim.
他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。
3.theschoolstressestheideathatitisworthwhileforparentstoparticipateinschoolactivitiestogetherwiththeirchildren.
学校强调的观点是:
家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。
4.attheendoftheclass,theteacheraskedherstudentstospendthelastfiveminutesinanenergeticexchangeevaluatingtheirclassperformanceforthedayona1—10scale..
快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。
5.inordertoavoidpotentialcontroversyregardingtheircharacterprogram,theprincipaloftheschoolexplainsthatcharacterfirstdoesn’tmeanforcingthestudentstoacceptaparticularsetofmoralsorreligiousvalues.
为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。
6.notallparentsbelieveintheHydeSchool’sprinciplethatifyouteachstudentsthemeritofsuchasvaluetruth,courage,integrity,leadership,curiosityandconcern,thenacademicachievementnaturallyfollows..
并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。
Unit4
汉译英:
1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。
Everythingconsidered,thiscityistheworld’smostexcitingcity.
2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国留学。
Thoughwithnoapprovalfromhisparents,hewentaheadwithhisplantostudyabroad.
3这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。
Thebridgewasnamedaftertheherowhogavehislifeforthecauseofpeople.
4.据说,画家是以他母亲为楷模的。
他母亲的面容沧桑却不失坚定。
Itissaidthatthepainterusedhismotherasthemodelinthepaintingwhosefacerepresentedsufferingyetstrength.
5.这位画家,于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。
Thewriterinstantlyrosetofamein1950withthepublicationofanovelinspiredbyhisexperiencewithagirlonafarm.
6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,”山姆大叔”原名叫山姆威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这位男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。
Onestorysaysthat“US”wasshortfor“UncleSam”whoserealnamewasSamWilson,whohadonceworkedwithamanwhohadsignedacontractwiththegovernmenttoprovidemeattotheUSArmy.
英译汉:
1.Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanstandingalongsidehiminfrontofafarmhousetheirmodelsbeingrespectivelythepainter’sdentistandsister.
这副画上展现了一个神色严肃的男子和站在其身边的一所农舍,他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。
2.Applicationsmadebycorporations,whetherontheirownbehalforonbehalfofotherpersons,mustbesignedbyanofficial.
公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。
3.afterstartingoutintalkshows,johnrosetofamewithhiswifeinradioandtelevisionprogramsthatenlightenedthegeneralpublic,notjustinformedthem.
做了脱口秀之后,约翰和妻子在电台和电视节目上出了名,这些节目启迪了大众,而不只是向他们提供信息。
4.althoughsomepeopledidnotapproveofit,thecityleadersdecidedtogoaheadwiththeplantobuildtwofive-starhotelsbythelaketoattractmorevisitors.
尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。
5.thefamouspainterdied,andhiswife,whousedtobeamodelposingforhisdrawings,immediatelycameinasthegeneralmanagerofhisdecorationcompany
那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。
6.attheparty,allofthemwererichdressed,butitwastheirwayoftalkingthatcapturedmyattentionsomuchthatIfeltinclinedtotalkwiththem.
宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。
Unit5
汉译英:
1.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么爱她。
Notuntilhesawhismotherlyinginbed,dying,didherealizehowmuchhelovedher.
2.考虑到他最近的身体情况,我以为他这次考试成绩还不错。
Takingintoaccountofhisrecentphysicalcondition,Ithinkhehasdonequitewellintheexam.
3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。
Mrs.Clarkliesinbedmotionless,andIwonderedbrieflyifsheisstillalive.
4.整栋楼一片黑暗,只有三家的某个窗户透出一丝光。
Thebuildingwasdarkenedexceptforasinglelightburninginathird-storeywindow.
5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充足的准备。
Thesesoldiershavereceivedverystricttrainingandarewellequippedtofulfillthenewtask.
6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。
Hereachedforthephone,pickeditup,anddialedthehotel’snumber.
英译汉:
1.notuntilthepartysixtiesdiditseemtobegenerallyacknowledgedthatBritainwasnolongeragreatpoweraspreviouslyunderstood.
直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。
2havingdecidedtorentaflat,wesetaboutcontactingalltheaccommodationagenciesinthecity.
在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。
3Icleanherbodycarefully,tryingtoavoidhurtingher,assheisonlyskinandbones.
我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦的只剩皮包骨了。
4thereisaswellofemotionwithinmeforthisoldmanwhoisdying,hisdarkyellowskinhanginglooselyaroundexaggeratedbones,hissunkenchestrisingandfallingwiththeunevenbreaths.
我心间对这位老人涌深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。
5didyoureadaboutthefamouspainterinthenewspapers?
heactuallyworkedhimselftodeathforhisambitionofbecomingamasterofvisualart.
你在报上读到那位著名画家的消息了吗?
他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。
6therehadbeenhintsthattheoldladywantedtodiealone,sparingherfamilyanepisodethatperhapstheywerenotequippedtohandle.
有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。
Unit6
汉译英:
1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。
Weshouldtryourbesttoforecastearthquakessothatdestructionofprop
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译