OntheCriteriaofTranslation.docx
- 文档编号:8230776
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.05KB
OntheCriteriaofTranslation.docx
《OntheCriteriaofTranslation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OntheCriteriaofTranslation.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OntheCriteriaofTranslation
黄冈师范学院自学考试本科毕业生论文
论文题目:
OntheCriteriaofTranslation
考生姓名:
专业:
准考证号:
指导教师:
通讯地址:
邮政编码:
联系电话:
日期:
年月日
黄冈师范学院自考办制
OntheCriteriaofTranslation
ByWangXiao
Instructor:
Class01,Grade2010,BusinessEnglish
BusinessSchool
HuanggangNormalUniversity
November,2011
Contents
Contents………………………………………………………………………..i
Abstract……………………………………………………………………….ii
Introduction…………………………………………………………………...1
1.Whatisthetranslation?
..................................................................................1
1.1Thefunctionoflanguageintranslation…………………………………..2
2.AncientChinesetranslationofthestandardarguments……………………2
3.ModernChinesetranslationofthestandardarguments……………………3
3.1ThehistoryonModernChinesetranslationofthestandardarguments…...............................................................................................4
4.Inthetranslationof teaching practice………………………………………5
5.Debatesomeenlightenmenttous…………………………………………...5
Conclusion…………………………………………………………………….6
Thestandardsofthetranslationfromdifferentpeopleindifferentcountries……………………………………………………………………..6
Bibliography…………………………………………………………………..8
Abstract:
Standardoftranslationisanancientandardentproposition.Thisarticlegivestheideasthatthestandardoftranslationisnoteternal,it'sgrowingingreatdebatesthroughanalyzingthede-batesofthewholehistory.Translatorsoughttosetupthecorrectviewpointoftranslation.
Keywords:
standardoftranslation;debates;YanFu;modernandancientchinesetranslationofstandardarguments
Introduction
Translationistheoldesthumanhistoryofculturalexchangeactivities.Inthemoderntimes,ittendstobetheeconomicintegration,thepursuitofspiritandculturevaluehasbecomeaninevitable.Inhuman'smateriallife,orinthehumanspirit,translationactivityplaysanincreasinglyimportantrole.Therewillbeatranslationofstandardviewsandthinking.Thedifferenthistoricalperiod,differentsocialbackground,thedifferentlevelsofpeoplefromdifferentanglesoftranslationstandardswillproducedifferentviews,itwillbeover.Thisdebateisusefulandhealthy,itcanpromotetheprogressanddevelopmentoftranslationcareer.Humansocietyisinpractice,practice----knownintotoday'sunderstanding,translationisnotexceptionalalso.MrGuZhengKunfamousscholarssaid:
"intranslationtheoryandtranslationstandardsisundoubtedlythemosthistorictopic.Saytodiscussthetranslator,almostatranslationfromphenomenonbegan.Therefore,theancientpropositionattractedtheattentionofmanytheorists,itisnowonderthat."(theChinesetranslation~2001.
(1)thefirst12),pp.
1.Whatisthetranslation?
Translationisa creative language arts. Mr.Lu xunsaid:
Any translation musttakeaccountofbothsides,oneseekstheeasyandsimplesolutionofcourse,oneistopreservecharm of theoriginal. Essenceisconcernedandthemostimportanttomakeoriginalcontent,style, stroke, charm tobereproducedinthetranslation . Translatorinvolvedin theoriginal language (source-language) andthe targetlanguage(target-language).Their culturalbackground andotheraspects of knowledge sometimesarevery complex. Therefore,thetranslatoroftenneedsto weigheverywordinorderto receivethedesired effectandrepeated scrutiny, just knowing somebasic knowledgeandskills isnotenough tomakesenseofdifferences betweendifferentcultures.These mustdependon twolanguages aswellas originality.
Translation,isfluentinaccuracyonthebasisoftheinformationfromonelanguagetoanotherlanguageinformationbehavior.Translationisarelativelyunfamiliarexpression,convertedintoarelativelyfamiliarwiththeexpressionoftheprocess.Thecontentoflanguage,text,graphics,symbolsofthetranslation.Amongthem,the"turn"referstothelanguageofconversionofconversation,"translation"referstothelanguageofone-wayconversionstatements."Turn"referstotheconversationofthetwolanguagesinrealtime,andonepairofatransition,thatfirstoneaBlanguageintoalanguage,andthenaBlanguageintoalanguage.Thisisanalternation,whichcanexchangelanguageorconverttheinformation."Translation"referstoaone-waystatementthatsaidonlythosewhosaynotoask,justlistentothelistenerdidnotanswer,Theyhaveabilingualpersonthemiddle,onlytosaythatthosewhomakelanguagetranslation.
1.1Thefunctionoflanguageintranslation
Languageisadaptedtoconveythefeelingsofhumansociety,thebirthaccountofeventsandothermattersarisingfromandmanynon-fictiontexttranslation,includingsoftwaremanualsandotherbusinessandprofessionaltexts,focusingonthesignificanceofcommunication,tobefluentcommunicationisthemainrequirements.Inadditiontolocalizationofthepublishingindustryandrelatedindustries,manynationalgovernmentsorinternationalorganizations,butalsorequiresalotoftranslators.Forexample,therearetwoofficiallanguagesoftheCanadiangovernment,allgovernmentdocumentsmustbetranslatedintoEnglishandFrench;theotherofficiallanguage,ashavemanyoftheEuropeanUnion,istohirealargenumberoftranslators.
2.AncientChinesetranslationofthestandardarguments
China'stranslationcauseabout2,000yearsofhistory.Translationofbuddhistemperorbuilttheeasternandthetwoyears.Inthe2ndcenturyADAnShiGaotranslatorisintheregions.HetranslatedthemeaningofaAnnkeptmorethan30buddhist.Thenthepeopleonateam,comparedtocentralLouinmorethan10buddhist.Histranslation,readerstoreadhard,sosincethen,havetheliteralandfreetranslationofthiskindofproblem.Hehasastudentisabright,lighthasadiscipleismore,theythreeso-called"3",wasthefamousbuddhisttranslation.Themorethewordsintheprefacetoa"real","youpassin","don","followedbytheformulation,itdevelops"istoadvocatethesubstantialcontents,originaltransmissionisalsocalled"fu".Theletter"a"wordinthetangdynastywasparticularlytranslationcompaniestranslationpracticeandtheoriesofmediumwasschooled.
Amodestinthesamearticlealsosaidheinitiallydisapproveofanotheroftranslation,thetranslatorwillbegood,"saidtheanti-inflammatory,thoughnotforxiaotianzhuhan,whichisqualitativestraight.Rumors...tooearlyandhis.""Don'tthinkthe",explainmoreoriginalthink"elegant"isonetranslationstandards,thenchange.Thisalsovisibleonthetranslationcriteria"elegant",evenintranslationinChinahasbeenarguing.Thenwithamodesttogether"today,appropriatesizeHuYipass".Visible"da"wordtranslationstandardsalsohavebeenputforward.Attimes,inoperatorqinShiDaoAnsetupundertheauspicesofthefield.Translationcareeradvancement,becomeoneappearedorganizedactivities.Sanskritword,theydon'tunderstand,lesttranslationdistortion,strictliteraltranslation,thereforeadvocateinthetranslationofthenextheticksofSivaisslowlydownthetranslation.Duringthisperiod,thegrowthinwestern,pleasethepersonepicureansGuiZiroundsbeforetheshiatextualcriticismofthebuddhisttranslation,thestyleofthetranslationandtranslationmethods,hisreviewofthechangeofliteraltranslationstylebeforethat,andcorrectthepasttransliterationweakness.Histranslationexpresstheoriginalstyle,vivid,inliterarytranslationislaidafoundation.Tangtai-zongtwoyears(A.D.608translation)wassetouttoIndiaforsuperstar,17yearsafterhome.Inhisorganizationwitha19yearsunderthetranslationofbuddhistscriptures,751335volumes.HenotonlybytheSanskritbuddhist,andputintoChinesepartoflaoziworkstranslatedSanskrit,becamethefirstChinesetotheintroductionofforeignbooks.Heproposedstandardsoftranslation"truth,andshallneithershallyu,meaning"common"faithful,smoother,untiltodaystillhaveguidingsignificance.
3.ModernChinesetranslationofthestandardarguments
Aboutmoderntodebate,wehavetotalkaboutthe"fuyanfuandthe".Fuofthebourgeoisieinlateqingdynastyistheenlightenmentthinker.B:
luxuninthehelpoffusaid,"inthesixdynastieshavecheckedHanJintranslationmethodsofbuddhistscriptures.Ancientbuddhistfutotranslatetheexperience,accordingtothepracticeoftranslationinoneselfofthetranslationTianYanLunJuanShouLiYan"putforwardthefamousideaof"faithfulnessexpressivenessandelegance"translationstandards.YanFuCengsaid:
"thethingsanatoriums,faithfulness,expressivenessandelegance.Theletter,hasgreatyi!
DonotreachGuXin,though,andjudah,whilealsodon'tyethow."First,putforwardfusanatoriumsnotasthetranslationcriteria,butafterthisonehundredyears,thefu","saidgraduallycausedmanytranslatorsresonanceintranslationpractice,playsapositiveroleinguidingtheshowedastrongvitality.Butforits"elegant"yufromthestart.Hecalled"elegant",referstotheoriginalandunilateralpursuetranslationfromthequaintitself.Hebelievesthatonlybytheword"hanitselfbefore--actuallymethodsyntaxisclassywen-yen,justcalculate.Therefore,theradicalsinthevernacular,aftertheriseandriseinthebatchbatchsmellyandthenpourthefast.
Eveninthelate1980sandearly1990s,adebateon"faithfulnessexpressivenessandelegance"argument.Somepeopleeventhinkof"fu",saidtheseriouslylimitsthevisionoftranslationstudies,long-termboundinpeople'sminds.Someviewsquiteintense.IfArthursaid:
"intranslationoffu,inthegenerationofnewideasintroducedforeignexperiencesaspectsreallymad
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- OntheCriteriaofTranslation