突破口译八大技巧.docx
- 文档编号:8224626
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:31.72KB
突破口译八大技巧.docx
《突破口译八大技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《突破口译八大技巧.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
突破口译八大技巧
突破口试难关:
汉译英五大实用技巧
本文相关应用
∙贡献文章录音
∙贡献翻译稿
∙贡献听写稿
∙下载本文音频
∙背单词
∙鼠标划词已启用
∙挑错
∙收藏
∙评论
∙打印
技巧一:
解释(explanation)
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。
“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。
笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。
所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。
笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
例 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
InancientChina,therewereaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.
当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。
先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
例 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.Noneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.
“都无法视而不见,充耳不闻。
”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻译成“overlook”.“neglect”等词就可以了。
例 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneoftheworld’smodernmetropolises.
听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。
其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。
不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。
这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。
这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。
由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。
如:
“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”这种译文真是让人啼笑皆非。
“秋高气爽”的意思就是:
秋天天气晴朗,气候凉爽。
译成theweatherinautumnisfine即可。
“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower,但绝不能简化到拼音Guihua的程度。
这个词组可译成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:
inthegoldenseasonofautumn.
技巧二:
运用常识(commonsense)
在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。
其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。
例themostspectacularsightsoftheYellowstonePark:
theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.
这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。
大峡谷只有37米长?
答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。
例SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip—thewateristoocold!
请大家注意划线部分,第一处划线YellowstoneLake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。
第二处划线,freshwaterlakes有考生译成“新鲜水湖”。
有“新鲜水湖”这个名词吗?
根据常识,最有可能翻译成什么呢?
对,应该是“淡水湖”。
第三处划线部分dip应该怎么翻译?
很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。
巧三:
运用简单句型及断句
在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。
笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。
总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:
if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译),notonly…butalso…,ontheonehand…ontheotherhand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。
在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。
请考生看下面几个例子:
例 去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。
Inlastyear,particularlythelatterpartoflastyear,thepricelevelroseexcessively.Thishasmadethelivesofpeople,particularlythoselowincomegroupsmoredifficult.
这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。
笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。
例但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。
Atthesametimeweneedtobearinmindthatchinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.Wemustensurethatoureconomycontinuestogrowataproperwayinordertoeasethepressureonemploymentandinthiswaywewillproperlyaddresstheproblemsonourwayaheadthroughfurtherdevelopment.
在这句话中,译员在“发展中国家”处断开了。
其实,这句话也可以译成因果句,Aschinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion,wemust……,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根本来不及仔细思考。
这样的例子在记者招待会中还有很多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不易出错。
对于追求译文elegance的人来说,看到这些译文恐怕会大失所望。
其实,如果你觉得失望的话,这说明你对口译和笔译的差异还不了解,在现场压力之下,口译追求elegance是不现实的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?
所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了复杂句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很吃力,我们最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我们再来分析真题中的几个句子:
例不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。
(高口)
CountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceprovidedthattheygiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.
这里的参考译文中用了providedthat…巧妙地把“只要….相互包容”译成了条件句,译文连贯自然。
但在实际的考试过程中,笔者发现很多考生理不清分句之间的关系,更不用说调整语序了。
其实,在口译考试过程中,要调整语序的话,一定是不得已而为之的事,笔者不建议考生在考试的时候调整语序,尽量顺着原句的语序说下来,适当断句,这样是最节省“脑力”的方法。
所以,这个长句可以改译成:
Countrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionsmustgiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.Finally,thosecountriescantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.
当然,改译后的句子恐怕让原句的连贯性受到一些干扰,但这也是没要办法的事,在口译中追求完美是不现实的。
例ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.(中口)
许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个和他们的文化大相径庭的遥远国度产生了浓厚的兴趣。
参考译文中,把最后的定语从句前置了,笔者发现很多考生其实并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。
所以,在这里比较省事的方法恐怕是把这个定语从句和主句断开。
这句话可改译成:
许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远过度产生了浓厚兴趣。
然而,他们的文化却大相径庭。
口译技巧之四:
重复
笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。
就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:
例1.[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。
这个立场是不会动摇的。
WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcontinuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress.WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet.Wewillneverwaverinthisposition.
例2.[温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
Weareopposedtotheso-calledreferendumschemeforTaiwan’smembershipintheUnitedNationsbecausewebelievethatifsuchschemeshouldsucceed,itwoulddenytherealitythatbothTaiwanandmainlandbelongtooneandthesamechina.Andthatwilldealaseriousblowtocross-straitsrelations.Thatwillharmthefundamentalinterestsofpeopleonbothsides.ThatwillcausetensionintheTaiwanStraitsandthatwillthreatenthepeaceintheTaiwanStraitsandpeaceintheAsia-Pacificregionatlarge.
例3.[温家宝]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。
IwouldliketosaythataslongaschinaandIndiahavethesincerityinresolvingtheissue,aslongasweapproachtheissueonthebasisofequality,mutualbenefitsandmutualaccommodation,newprogresswillbemadeinthenegotiations.
各位考生朋友不难发现,笔者划线的部分都是重复的部分,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词aslongas。
在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。
这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。
重复的好处就在于:
1.增加思考的时间。
笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。
2.让语言保持连贯。
口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。
既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。
3.让语言表达更清楚易懂。
设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。
而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。
其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思
口译技巧之五:
难词猜测
在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。
考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
请看下面一例:
例Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.
这是中级口译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated,broken,old-fashioned,所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。
例IamveryhappytomeetwithsomanyscholarsatthisannualastrobiologyconferenceinthebeautifulcityofBoston,Massachusetts.
这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的意思并不困难。
对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在listening这步中就出现了。
由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。
这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。
在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。
实际上,即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。
在口译的"听入"阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入"侦听单词"的状态,比较正确的状态是:
你是一位听众,听到的应该是"信息",而非一个个孤立的单词和短语。
这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。
例证解析:
1.非核心信息:
Eg:
Wealthcreation,commerceandsocialengagementareincreasinglybasedonaubiquitousinformationstructure.
口译译文:
财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。
评析:
ubiquitous算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。
但是作为70字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。
在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。
其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2.可在前文的理解上揣测出来:
Eg:
Westandforstrengtheningself-relianceandcooperationamongthedevelopingcountries.Butthisshouldnotbeusedbydevelopedcountriesasanexcusetolightenorshirktheirresponsibilitiestowardsthedevelopingcountries.
口译译文:
我们支持发展中国家的自立与合作。
但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。
评析:
如果听到shirk这个词你没有反应,不要乱了方寸。
只要第一句听得很明白,又听到but这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。
下面一个例子也是一样的道理:
Eg:
Inthe21stcentury,manyofthetreatstooursecuritywillcomenotfromgreatpowerconflict,butfromviolentgroupsseekingtounderminepeace,stabilityanddemocracy.
口译译文:
21世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏和平、稳定和民主的暴力组织。
3.下文有解释:
Eg:
ChinaisplayinganincreasinglyconstructiveroleinSoutheastAsiabyworkingwithusandmembersofASEAN,AssociationofSoutheastAsianNations.
口译译文:
通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。
评析:
作为一个准备口译的考生,虽然ASEAN(东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 突破 口译 八大 技巧