从汉英思维差异谈专八测验翻译中的八戒.docx
- 文档编号:8220353
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:34.25KB
从汉英思维差异谈专八测验翻译中的八戒.docx
《从汉英思维差异谈专八测验翻译中的八戒.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从汉英思维差异谈专八测验翻译中的八戒.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从汉英思维差异谈专八测验翻译中的八戒
从汉英思维差异谈专八测验翻译中的“八戒”
————————————————————————————————作者:
————————————————————————————————日期:
翻译的八条“戒律”
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史、文化和思维方式的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数(牢记“英汉五大区别”即,第一,形合和意合;第二是,繁复和简洁;第三是被动与主动;第四是抽象与具体;第五是变化和反复),然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒用词单一、从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:
都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
悬而未决的问题anoutstandingissue
没有什么问题Withoutanymishap
摩托车有点问题。
Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里。
Thatisnotthepoint.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
例2:
tobeontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)
1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.
她得知母亲病了,坐立不安。
2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.
在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。
3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.
我发现他在等女朋友时显得局促不安。
4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.
得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。
5)Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.
他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。
6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.
考试开始前,学生们的心里七上八下。
7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.
那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。
8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.
当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。
权威的英语词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对英语成语tobeontenterhooks的释义有两个:
(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情烦乱、焦急、紧张);
(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。
上面除了第二和第三个例句,里面的成语tobeontenterhooks都属于第一个释义。
尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。
如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。
上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:
“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。
这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。
但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。
它们中的大多数并不能相互替换。
二、戒不求甚解、望文生义
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
“验票后出站”
GoOutAfterCheckingtheTicket
GoOutAftertheTicketHavingBeenChecked
GoOutAfterHavingYourTicketChecked
PleaseHaveYourTicketCheckedBeforeGoingOut!
CheckOut!
“凭票入场”外国人用“Admissionisbyticketonly”,我们可以举一反三,将“验票后出站”译成“Gettingoutbyticketonly”。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellowbird——oriole)
从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)
黄瓜(yellowmelon——cucumber)
紫菜(purplevegetable——laver)
白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)
红木(redwood——padauk)
红豆杉(redfir——Chineseyew)"
黑社会(blacksociety——sinistergang)
Theyaretalkingturkeys.
误译:
他们在谈论火鸡。
正译:
他们在坦率地交谈。
有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与"便宜"、"价廉"相对应的"cheap,"它有时候会带有贬义,成为"质次价低"的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。
我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。
在后一种情况下必须用inexpensive一词。
他的英语说得真好,就像外国人一样。
中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
例如下面例子中的"外国人"和foreigner:
如果我们要把"他的英语说得真好,就像外国人一样。
"翻译成这样的英语HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner是指说得不好,听起来很别扭。
这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。
正确的翻译方法应该是:
HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.
不过类似问题专业翻译有时也难以避免,人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,“纸钱”(spiritmoney)被误译为papermoney,而在英语中,papermoney指的是“钞票”、“支票”、“汇票”等无息票据。
一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了humanfurgarments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已。
枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗中的“寒山寺”位于苏州,系因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名。
寒山,非山也。
对“寒山寺”的翻译,误译较多。
《中国翻译》1990年第1期译“寒山寺”为BleakMountainTemple;中国对外翻译出版公司与香港商务印书馆合作出版的《唐诗三百首新译》一书收编的此诗译文,亦译“寒山寺”为TempleofColdHill。
前一个译名易被误解为“寒冷的山间之寺”,后一个被理解为“‘寒冷山’之寺”。
众所周知,寒山寺位于苏州城西郊,该处并没有一座名叫“寒山”的山。
对“寒山寺”的误译,皆缘于不了解寒山寺名称之由来而造成的。
因此,“寒山寺”理想的译法似应采用音译:
HanShanTemple或HanshanTemple。
Evenaten-year-oldcouldseethiswasn’tjustthemoon.ThiswasTheMoon.(MaryE.Potter:
WhentheMoonFollowsMe)
译文:
就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮,这是个大写的月亮。
(《名著精译》,第144页)
把TheMoon译成“大写的月亮”,就字面而言似乎无可非议,但中国读者有谁知道什么叫“大写的月亮”?
所以,此处最好不要采取机械直译的办法,而应根据汉语的表达习惯,灵活地译作“这不是一般的月亮,而是令人如痴如醉的月亮”,或者略带点“洋味”:
“这不仅仅是月亮,这是月神。
”
某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":
Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)
若能借奥运之东风,吹皱教育改革一湖春水,打破分数第一的桎梏,变应试教育为德、智、体、美全面发展的素质教育,少年强健则民族强健。
学生译文:
Teenagers’development,withthefortunatewindoftheOlympicGamesblowingreformstoChineseeducation,involvinginbreakingtheshackleofscore-firsteducationandtransformingexam-orientededucationintoquality-orientedoneofallrounddevelopmentofmortality,intelligence,physicalityandaesthetics,makesChinesenationrise.
参考译文1:
IfChinatakestheopportunityofholdingtheOlympicGamestopromotetheeducationalreform,smashtheshacklesofoverstressonstudents’examinationscores,andtransformtheexamination-orientededucationtoqualityonetomakethestudentsachieveallrounddevelopmentofmorality,intelligence,physiqueandaesthetics,itwillbecomeapowerfulnationwithsomanyyoungtalents.
参考译文2:
IfChinatakestheopportunityofholdingtheOlympicGamestopromotethereformofeducation,whichlaystoomuchemphasisonstudents’examinationscores,andtotransformtheexamination-orientededucationtoqualityonetomakethestudentsachieveallrounddevelopmentofmorality,intelligence,physiqueandaesthetics,itwillbecomeapowerfulnationforhavingsomanyyoungtalents.
除了翻译的态度不严肃之外,没有弄清楚原文意思就急于下笔,是胡译、乱译的主要原因。
译者没有读懂原文,又不负责任,只好胡编乱造,自欺欺人。
下例较为典型:
Menwalkedinspaceafewyearsbefore,floatingdangerouslyouttorope’slengthandthenhaulingthemselvesback,theirfeetsearchingforfirmfootingandbalanceinarealmwherenonecouldbefound.
男人在多年以前就像风筝一样漂浮在那个世界里,冒险地飞离绳子的长度,又把自己拉回来,然后在一个谁也找不到的王国里建筑坚实的脚步和身心的平衡。
其实,原文是借描写人类太空行走的危险,来暗示现代社会中人们的矛盾和无奈。
译者没有读懂这层意思,只是胡乱添加一些想当然的东西,勉强成文,当然只能是胡译。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。
菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
翻译实践中危害最大的莫过于胡译、乱译了。
它不仅糟蹋了原作,也会贻误读者,甚至造成政治的、社会的、经济的损失,这是应该绝对避免的,也是翻译工作者的职业道德所不允许的。
沙博里将《水浒传》译为:
OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:
ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:
TheScholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
“走下神坛的毛泽东”
MaoZedongWalksdowntheShrine
MaoZedong---AMan,notaGod
三、戒“水土不符”,搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如:
写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。
有些长句需要直译与意译、顺译与递译结合,需要综合处理。
例如:
Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.
原译:
他们议论着这个问题,几乎在他迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。
原译过分受原文结构的束缚,完全对号人座,“几乎在他迟迟不归上建起了结构脆弱的希望”这样笨拙臃肿的句子,有明显的“翻译腔”。
其实翻译大可不必如此拘谨,本着追求与原文信息等值而不是形式对应的原则,可采用直译与意译、顺译与递译相结合的办法来处理。
原译宜改为:
“他们还在讨论着这个问题。
他却迟迟不回。
但就在他们越来越强烈地感到几乎无望之时,传来了他上楼的脚步声。
”
…itwaswronginhersituation.Iwantedhertostayathomeandrestthismorning,butshewouldcomewithus;shelongedsomuchtoseeyouall!
(JaneAusten:
SenseandSensibility,Ch.19,Vol.1)
译文:
她的情况不大好。
我想让她今天上午留在家里休息,但她一定要和我们一起来;她太想见到你们了!
(吴力励译《理智与情感》,第107页)
小说中的詹宁斯太太为女儿怀有身孕引以为豪,喜不自禁地到处宣扬,这里就是她讲的一席话。
“Itwaswronginhersituation”理解起来容易,但翻译起来却比较困难。
从字面上看,situation是“情况”,此处特指“身体情况”,wrong是“不好、有毛病”之意,因此,吴力励译作“她的情况不大好”,似乎有一定道理。
但仔细一想,这个译文有问题:
其一,从常理上讲,女人怀孕并不等于“情况不大好”;其二,让詹太太说她女儿“情况不大好”,完全违背了她为女儿怀孕感到自豪的得意心情。
所以说,吴译只是追求表面上的对应,结果是“形合而神离”。
笔者以为,若用“她身子不方便(孙致礼)”来翻译这句话,则能起到“貌离而神合”的效果。
四、戒主语暗淡,表达乏力
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
1.如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
(1)Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.
(2)Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
2.共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.
此句主语部分处理得颇为干练。
3.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
Whatdifferentiatesamanfromananimal,besidesthevariousaspectsknowntoall,perhapsalsoliesinaman’shavinganinnerworld。
4.厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.
尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
5.这个学生勤奋、聪明,通过了入学考试。
Thestudent’sdiligenceandclevernessmadehimpasstheentranceexamination.
=Thestudentwasdiligentandclever,sohepassedtheentranceexamination.
6.Thisknackforgoinginstinctivelytotheheartofamatterwasthesecretofhismajorscientificdiscoveries.
7.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
8.这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘.
Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.
五、戒句式单一、结构松散
英语句子结构的灵活多样性。
IstudyEnglish.IvalueWesternculture.
1.IstudyEnglishandIvalueWesternculture.
2.InstudyingEnglish,IlearntovalueWesternculture.
3.IstudyEnglish,whichmakesmevalueWesternculture.
4.ItisthroughthestudyofEnglishthatIhavecometovalueWesternculture.
5.IfIhadnotstudiedEnglish,IwouldprobablynothavecometoknowWesternculture,nottomentionvalueit.
6.BecauseIstudyEnglish,IvalueWesternculture.
7.StudyingEnglishcausesmetovalueWesternculture.
8.1studyEnglish,soIvalueWeste
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 思维 差异 谈专八 测验 翻译 中的 八戒