肯尼迪就职演说稿.docx
- 文档编号:8206136
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.45KB
肯尼迪就职演说稿.docx
《肯尼迪就职演说稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演说稿.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
肯尼迪就职演说稿
肯尼迪就职演说稿
【篇一:
肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句】
vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens:
weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom--symbolizinganend,aswellasabeginning--signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornbeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。
因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
theworldisverydifferentnow.formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe--thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofgod.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。
可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。
那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeen
committed,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。
对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
thismuchwepledge--andmore.
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.dividedthereislittlewecando--forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。
只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。
倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。
我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。
这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。
自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:
toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.letallourneighborsknowthatwe
shalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:
要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。
但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。
让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。
让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
tothatworldassemblyofsovereignstates,theunitednations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。
我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。
finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:
双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使
全人类沦于自我毁灭。
wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
我们不敢以示弱去诱惑他们。
因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindsfinalwar.
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。
soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.letusnevernegotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate.
因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。
让我们永不因畏惧而谈判。
但让我们永不要畏惧谈判。
letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分
【篇二:
肯尼迪就职演讲稿,中英文】
friday,january20,1961
vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom--symbolizinganend,aswellasabeginning--signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornibeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearslprescribednearlyacenturyandthreequartersago.
leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
thismuchwepledge--andmore.
tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.united,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.divided,thereislittlewecando--forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.
past,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.
wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.letusnevernegotiateoutoffear.butletusneverfeartonegotiate.
letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
allthiswillnotbefinishedinthefirst100days.norwillitbefinishedinthefirst1,000days,norinthelifeofthisadministration,norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.butletusbegin.
inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofamericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.thegravesofyoungamericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.
canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,northandsouth,eastandwest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?
willyoujoininthathistoriceffort?
andso,myfellowamericans:
asknotwhatyourcountrycandoforyou--askwhatyoucandoforyourcountry.
myfellowcitizensoftheworld:
asknotwhatamericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.
finally,whetheryouarecitizensofamericaorcitizensoftheworld,askofusthesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.withagood
conscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askinghisblessingandhishelp,butknowingthathereonearthgodsworkmusttrulybeourown.
约翰-肯尼迪就职演讲
星期五,1961年1月20日
首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。
这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。
因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。
但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。
这个信念就是:
人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。
让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:
火炬已经传给新一代美国人。
这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。
我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 肯尼迪 就职 演说