天津大学翻译课unit 4 讲义.docx
- 文档编号:8200508
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.06KB
天津大学翻译课unit 4 讲义.docx
《天津大学翻译课unit 4 讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit 4 讲义.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
天津大学翻译课unit4讲义
UnitFour
句子翻译技巧
作为世界上丰富发达,使用人数众多的两大语言,英语和汉语在语法结构上都具有各自的不同特征。
体现在句子层面上,最大的区别莫过于汉语注重意合,英语注重形合。
汉语句子根据逻辑思维的联系,简单明快,但形式略显松散;而英语句子以动词为核心,结构严谨清晰。
因此,在进行英汉互译时,要各自遵循相应的技巧和原则。
、
英语句子的翻译技巧
一、分句、合句法
在进行句子的翻译时,有时我们可以保留原文的整个句子结构或只稍加变动。
但是,还有很多情况下则必须将原文的句子结构做较大的改变。
而改变原文句子结构有两个重要的方法,即分句法和合句法。
所谓分句法,是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
而合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
1.分句法
1)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
例1:
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(副词译成分句)
例2:
Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(形容词译成分句)
例3:
Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.
作为居住的地方,这里有许多不足之处。
但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。
它地处边陲,人们不易了解其中的活动。
(名词译成分句)
2)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
例1:
Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
(分词短语译成分句)
例2:
Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语译成分句)
例3:
HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.
他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
(介词短语译成分句)
3)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:
Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.
但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
2.合句法
1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。
例1:
Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.
从全国各地来的人中有许多是南方人。
2)把原文中的主从复合句译成一个单句。
例1:
WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3)把原文中的并列复合句译成一个单句。
例1:
Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
二、名词性从句的译法
英语中的名词性从句主要指主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句这四大类。
这些从句的翻译一般遵循按照原文语序翻译的原则。
1.主语从句的译法
1)以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
例1:
Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2)以it做形式主语所引出的真正主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例1:
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
飞行员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
例2:
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
2.宾语从句的译法
1)用that,what,how等引起的宾语从句,汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
例1:
IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer.
我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
2)用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。
例1:
Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你会来跟他谈这件事的。
3)有时在译文中也可将that引起的宾语从句提前
例1:
IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我为被选中参加会议而感到光荣。
3.表语从句的译法
英语中的表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
例1:
Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.
他所再三强调的是,不管多么困难,他们绝不应该后退半步。
4.同位语从句的译法
同位语从句在进行汉译时,根据情况可以提前,也可以不提前。
还可以采用增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开的译法。
例1:
ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.
但我知道不能轻信他。
他是政治骗子这种可能性总是存在的。
(同位语从句提前)
例2:
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
(同位语从句不提前)
例3:
Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:
我们的前景并不妙。
(用冒号分开)
三、定语从句的译法
1.限定性定语从句的译法
1)前置法
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
例1:
Languageisatoolbymeansofwhichpeoplecommunicateideaswitheachother.
语言是人们赖以交流思想的工具。
2)后置法
如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得过长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
例1:
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例2:
Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofheruncle.
是他接到那封信,说她的叔叔去世了。
3)溶合法
溶合法:
将原句中的主句和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适用于翻译限制性定语从句。
英语中Therebe…的结构汉译时往往这样处理。
例1:
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
例1:
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
2.非限定性定语从句的译法
1)前置法
一些较短而具有描写性的英语非限定性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。
这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。
例1:
Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)后置法
在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。
例1:
ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。
在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义。
或在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。
例1:
Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
例2:
Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,(flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.
这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
四、状语从句的译法
1.时间状语从句的译法
1)译成相应的表示时间的状语
例1:
Whileshespoke,thetearswererunningdown.
她说话时,泪水直流。
2)译成“一……就……”的句式
例1:
Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.
他把信一交给我,就叫我念给他听。
3)译成并列的分句
例1:
Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2.原因状语从句的译法
1)译成表“因”的分句
例1:
Becausewearebothpreparedtoproceedonthebasisofequalityandmutualrespect,wemeetatamomentwhenwecanmakepeacefulcooperationareality.
由于我们双方都准备在平等互尊的基础上行事,我们在这个时刻会晤就能够使和平合作成为现实。
2)译成因果偏正复句中的主句
例1:
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
例1:
Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.
反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。
3.条件状语从句的译法
1)译成表条件的分句
例1:
OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.
他们一旦被彗星组织收下了,就被带到布鲁塞尔去。
2)译成表假设的分句
例1:
Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.
如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。
3)译成补充说明情况的分句
例1:
Youcandrivetonightifyouareready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
4.让步状语从句的译法
1)译成表示让步的分句
例1:
IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.
就算你说得对,我仍认为你做错了
2)译成无条件的条件分句
例1:
Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:
“Nevermind,I’llworkharder.”
不管他遭受什么不幸的事情,他总是把胸一挺,说:
“没关系,我再加把劲儿。
”
5.目的状语从句的译法
1)译成表示“目的”的前置分句
例1:
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.
为了正午以前赶到那里,我们应该早点动身。
2)译成表“目的”的后置分句
例1:
Wouldn’titbebetterifweweresomehowtoorganizeanescaperoutesothatthesemencouldgetbacktoBritainintothewaragain?
要是我们有点什么办法来安排一条可供安全逃脱的路线,使这些人能回到英国重新投入战争,这不更好吗?
五、长句的译法
1.顺序法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上都是按照动作发生的先后顺序排列的,也有一些英语长句是按照内容的逻辑关系安排的,这与汉语的表达方法基本一致,因此在翻译时可以按照原文的顺序进行。
例1:
Theproblemisthatinthelastgenerationorsowe’vecometoassumethatwomenshouldbeable,andshouldwant,todoeverythingthatbytraditionmenhavedoneatthesametimeasprettywelleverythingthatbytraditionwomenhavedone.
问题是,在过去的二三十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够并且应该想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切一样好。
例2:
Olafis6foot3inchestall;hecanwalkandclimballdayandheneverfeelstired.
奥来福身高6英尺3英寸;他能整天步行和爬山而不觉得疲劳。
2.逆序法
有些英语长句的语序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反。
那么,翻译时就应该将英语长句中所表达的信息在译文中分割成若干短句,然后按照汉语习惯表达法进行重新安排。
而很多时候,汉语译文中各分局的顺序和原文中信息铺陈的顺序正好相反。
例1:
AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
这是20世纪50年代后期在美国出现的一个真实现象:
贫穷的知识分子在“垮掉的一代”这个颇为浪漫的姿态掩护下成为美国典型的穷人,正是在这个时候,一大批大学毕业生被赶进了“知识分子的贫民窟”。
3.插入法
插入法就是利用破折号、括号将原文句子中的某部分信息以插入成分的方式插入到译文中。
例1:
Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten:
bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.
雪,飘落在每一片森林、每一片田野上;河边、湖畔、山上、谷底等到处都是——就连岩石上的裂缝中也都盖满了雪。
4.综合法
英语长句的翻译中,分别使用上述方法的情况并不多,更多时候是需要将以上方法或各种翻译方法进行综合运用,其关键在于透彻理解原文的意思,抓住原文的及精神实质,在汉语表达时求得神似而不求形似。
例:
WhattheNewYorkerwouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYork—itsrawness,tension,urgency;itsbracingcompetitiveness;therigorofitsjudgment;andthecongested,democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld.
纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋发的竞争性,它的是非观念之严酷无情,那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,这一切都使那些非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所迷恋的。
汉语句子的翻译技巧
一、无主句的译法
在汉语中无主句是一种常见特殊句型。
这种句子的作用在于描述动作变化等情况,而在于“谁”或“什么”进行这一动作或发生这一变化,不需要特定的语言环境就能表达出完整而准确的意思。
无主句的翻译是英译汉的一个难点,通常要补出主语或改变句型。
1.补充主语
无主句英译时,可以根基上下文或原句中的逻辑关系来确定主语,使之符合英语的表达习惯。
例1:
不入虎穴,焉得虎子。
Youcannotcatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair.(Noventure,nogain.)
2.译成英语的被动句
把原文中的宾语译成被动结构中的主语。
例1:
那地方讲什么语言?
Whatlanguageisspokenthere?
3.译成英语中的祈使句
原文中表示命令、要求,以及标语、口号等的无主句可以译成英语中的祈使句。
例1:
请勿践踏草坪!
Pleasekeepoffthelawn!
4.译成英语中的Therebe句型
例1:
没有改革开放,就没有今天的经济发展。
Withoutreformandopeningtotheoutsideworld,therewouldbenoeconomicdevelopmentoftoday.
5.译成英语中的it句型
例1:
要成功就要付出劳动。
Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanything.
6.译成英语中的倒装句
例1:
大门两边各站着一名持枪的武警战士。
Oneithersideofthegatestandsanarmedpoliceman.
二、连谓句和兼语句的译法
1.连谓句的译法
汉语中连谓句非常普遍。
在这样的句子中往往有两个或两个以上的动词,中间没有任何的关联词,这些动词拥有同一个主语。
在翻译时,应该根据英语的特点,将连谓句中的主要动词译成英语中的谓语动词,其余动词处理成相关的非谓语动词形式、介词短语或从句中的谓语动词等。
1)当连谓句中的动词之间是先后关系或同时发生的关系时,通常译成英语的并句,中间用and连接,或将其中一个动词用分词短语译出。
例1:
他站起来走到窗边往外看了看。
Hestoodup,walkedtothewindowandlookedoutofitforawhile.
2)当连谓句中的动词表示手段、条件、方式、目的、因果等关系时,通常把主要动词译成英语中的谓语动词,将后一个动词译成介词短语或不定式充当的状语。
例1:
去年,我和父母回老家去看了那里的亲朋好友。
LastyearIwentbacktomyhometownwithmyparentstovisittherelativesandfriendsthere.
3)连谓句的其他译法
例1:
他站在门口笑。
Hestoodatthedoor,grinning.
例2:
这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
Thekidislikelytolosehistemperwhenheisdefeatedinplayingcomputergames.
2.兼语句的译法
汉语中,谓语有两个动词,前一个动词的宾语又是后一个动词的主语,这样的句子就是兼语句。
因
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 天津大学翻译课unit 讲义 天津大学 翻译 unit