高考英语试题真题分类汇编翻译及解析.docx
- 文档编号:8197294
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.94KB
高考英语试题真题分类汇编翻译及解析.docx
《高考英语试题真题分类汇编翻译及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语试题真题分类汇编翻译及解析.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考英语试题真题分类汇编翻译及解析
高考英语试题真题分类汇编翻译及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)
4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(inorderthat)
【答案】
1.DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.
2.Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality
3.Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.
4.Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.
5.Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【解析】
【分析】
1.本句重点考察两个知识点。
一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。
另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。
此处我们给出一个时间状语从句whenpeoplevisitShanghai,同时还可使用其他从句进行处理。
所以答案是DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.
2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用brightcolors,也可以使用brightandvividcolors.所以答案是Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality
3.本题考查therebe+定语从句从而构成条件状语从句。
另外考察“道歉”用“makeapologytosb.”。
所以答案是Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.
4.本题考察what引导的主语从句,以及“bepeculiarto”的用法。
所以答案是Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.
5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用inorderthat引导出的目的状语从句。
另外也考查preferredschool,have…knowledge/understandingof…,overall,accurate等。
所以答案是Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【考点定位】翻译句子
2.高中英语翻译题:
TranslatetbefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.我们打篮球的时间到了。
(time)
2.他设法把游客及时送到了机场。
(manage)
3.你今晚能来参加我的生日聚会?
(possible)
4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)
5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)
6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
(Although...)
【答案】
1.It’stimeforustoplaybasketball.
2.Hemanagedtosendthetouriststotheairportintime.
3.Isitpossibleforyoutoattendmybirthdaypartythisevening?
4.Youngpeopleshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingtotheirownstrongpoints.
5.Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout,Ifindmyselfleftbehind.
6.Althoughwearesufferingsuchaseverenaturaldisaster,wewilleventuallyovercomethetemporarydifficultaslongaswedon’tloseheart.
【解析】
1.考查time的用法。
分析句子可知,本句为一般现在时,itistimeforsbtodosth“该到某人做某事了”。
为固定句型。
再根据其它提示。
故翻译为:
It’stimeforustoplaybasketball。
2.考查manage的用法和一般过去时。
分析句子可知,本句为一般过去时,managetodosth“设法做某事”为固定短语。
intime“及时”为介词短语,在句中作状语。
再根据其它提示。
故翻译为:
Hemanagedtosendthetouriststotheairportintime。
3.考查possible的用法和一般现在时。
分析句子可知,本句为一般现在时,itispossibleforsbtodosth“某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。
再根据其它汉语提示。
故翻译为:
Isitpossibleforyoutoattendmybirthdaypartythisevening?
4.考查encourage的用法。
encouragesb.todosth.的被动语态形式就是sb.beencouragedtodosth.另外,此题还考查短语accordingto(按照)和strongpoints(长处,特长)。
再根据其它提示。
故翻译为:
Youngpeopleshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingtotheirownstrongpoints。
5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。
分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I,谓语为find,findoneselfdone表示“发现自己被…”,leftbehind是“被落在后面了”作宾语补足语。
Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout为形容词短语作原因状语从句。
products为先行词,在后面的定语从句中,作talkabout的宾语。
再根据其它汉语提示。
故翻译为:
Beingignorantoftheelectronicproductsthestudentsaretalkingabout,Ifindmyselfleftbehind。
6.考查although引导的让步状语从句和时态。
分析句子可知,本句为although引导的让步状语从句,从句为现在进行时,主句为为aslongas引导的条件状语从句。
loseheart“灰心丧气”,overcome“克服”。
再根据其它汉语提示。
故翻译为:
Althoughwearesufferingsuchaseverenaturaldisaster,wewilleventuallyovercomethetemporarydifficultaslongaswedon’tloseheart。
3.高中英语翻译题:
翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only+状语从句)
________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。
(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.
2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。
翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。
如倒装句式等。
1.考查倒装句式。
本大题要求用only+状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。
因此本句要翻译成部分倒装。
同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。
因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。
2.考查由what引导的名词从句。
分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。
因此本句可译为:
Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.
4.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)
_________________
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)
_________________
3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(theway)
_________________
4.只有当一系列奇数问题得到解决,到2025年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)
_________________
【答案】
1.Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildshouldnotbeleftaloneathome
2.Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用leavesbalone表示“把某人单独留下”,children/achild与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:
Forthesakeofsafety/Forsafety,children/achildrenshouldnotbeleftaloneathome
2.考查非谓语动词。
he与takeadeepbreath之间是逻辑上的主谓关系,而且takeadeepbreath明显发生在wentupto之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:
Havingtakenadeepbreath,hewentuptothestagewithasmileonhisface.
3.考查定语从句和宾语从句。
way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:
inwhich,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:
Thewayapersontreatsotherscanreflectwhatkindofpersonheis.
4.考查倒装。
accountfor表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:
Onlywhenaseriesoftechnicalproblemsaresolvedcannewenergycarsaccountfor20percentofallthecarsalesby2025.
5.高中英语翻译题:
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。
(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。
(rewardv.)
________________________
【答案】
1.Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):
achievesuccess“取得成功”,withease“熟练地;不费力地”。
根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。
故译为Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.
2.本句关键词(组):
keepcalm/calmdown“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bringabout/causeseriousconsequences“造成严重后果”。
根据句意及提示可知,此处应使用句型:
“祈使句,or+将来时的句子”。
故译为Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.
3.本句关键词(组):
interpersonaldifferences/differencesbetween(among)people“人际间的差异”,avoidmisunderstanding“避免误会”,buildharmoniousrelationshipswithothers“与他人建立和谐的关系”。
only位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.
4.本句关键词(组):
tothecoach’srelief“令教练欣慰的是”,workedtogether/cooperated“齐心协力”,overcomevariousdifficulties“克服各种困难”,meetwith/encounter/comeacross“遇到”。
根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。
故译为Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.
6.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(havetrouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).
2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.
3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.
4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.
Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.
【解析】
1.考查havetrouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。
也可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:
wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:
1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).
Thenewemployeelackedexperience,and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 英语试题 分类 汇编 翻译 解析