XX英文合作合同范本.docx
- 文档编号:8177175
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.82KB
XX英文合作合同范本.docx
《XX英文合作合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX英文合作合同范本.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
XX英文合作合同范本
XX英文合作合同范本
OEMCooperationAgreement;OEM合作协议;Thiscontactisenteredon__;PartyA:
;甲方:
;PartyB:
;乙方:
;________________________;________________________;Whereas,;____________________in[]
--------------------------------------------------------------------------------
OEMCooperationAgreement
OEM合作协议
Thiscontactisenteredon____________________________byandbetween:
本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订:
PartyA:
甲方:
PartyB:
乙方:
_____________________________________________,apanyorganizedandexistingunderthelawsofPeoples’RepublicofChinaandhavingit’sprincipleplaceofbusinesslocatedat________________________________________________.
_____________________________________________,一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。
Whereas,1.PartyAisengagedinthebusinessofmarketingof
____________________in[].
2.PartyBisengagedindevelopingandmanufactureofLEDLightingproducts.
NowthiscontactwitnessanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:
鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目:
Section1:
DefinitionsandInterpretation
条:
总则和定义
CooperationManner:
BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM;Meanwhile,PartyBshalldevelop,manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(the“products”).
双方同意以甲方以OEM方式销售合作产品,乙方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由甲方授权。
Definitions:
定义
Products:
合作产品:
是指乙方根据甲方或者甲方客户要求设计、研发、生产的_______________________________产品;
OEM:
TheproductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapproved
byPartyA.
OEM方式:
是指甲方授权乙方在产品或产品的载体上,印制甲方名称和商标,同时甲方也有权禁止乙方将其名称和商标印制在产品上;
PurchaseOrder:
订单:
是指甲方出具的用于向乙方订购产品的正式文件;
Duration:
Thisagreementshallbeforaperiodof[]yearsfromthedateofexecutionunlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.
协议有效期:
本协议自签订之日起生效,有效期为【】年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止;
Section2.BrandandTrademark:
第二条:
商标
PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.
甲方授权乙方在合作产品上使用甲方名称和商标;
PartyBundertakesnottousetheTrademarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTrademarkcanonlyusedinproductsasapprovedbyparties.
乙方按双方约定范围和方式使用甲方提供的名称和商标,不侵犯甲方名称和商标;
PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty.Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageorpensation).
甲方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若乙方因名称和商标
侵权而造成的一切损失,甲方应予以赔偿;
PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandlogoimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheproductsshallbefortheaccountofPartyB.
甲方应将相应的商标、商标标识设计,以及其它相关的商标或设计提供给乙方;将商标印制在产品上的费用由乙方承担;
Section3.Products,QualityStandards
第三条:
产品质量标准
PartyBherebyguaranteesthattheproductsprovidedtoPartyAwillplywithqualitystandardsprovidedinthisagreement,countystandards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityofproduct’squalityiscausedbyPartyA’sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.
乙方承诺提供给甲方的产品符合本协议约定的质量标准或乙方的工厂标准或双方书面同意的标准;如产品的质量责任是由甲方的指示造成的,乙方不承担相关赔偿责任;
Section4.RightsandObligations
第四条:
双方的权利与义务
PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofthiswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.
甲方承诺不会将已获悉的乙方的相关技术资料泄露的第三方。
如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后,有权立刻终止本协议,并要求甲方赔偿由此导致的损失;
PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheproducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisagreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheintellectualpropertyrightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomicpensationfromthePartyA.
甲方进一步承诺不拆解产品或者仿冒产品。
如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后有权终止本协议,并且乙方有权要求甲方给予相应经济赔偿;
PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPartyA’scustomerorsellproducts,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA’scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.
乙方保证不直接或间接和甲方客户联系,并且不直接或间接向甲方客户销售产品,甲方授权除外;
PartyBwarrantsthattheproductsdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,includingbutnotlimitedto,copyright,patent,and/ortradesecret.
乙方保证OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于知识产权,著作权,专利权或商业秘密;
PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheproductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.
乙方保证提供有关产品的技术资料,协助甲方完成相应的说明资料和手册;
PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser’sService.
乙方保证,在用户服务中,向甲方提供相应的书面的技术问题的说明;
PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.
乙方保证,在有任何相关的新产品时将通知
甲方;
Section5.IntellectualProperty
第五条:
知识产权
TheintellectualpropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoPartyA,theinfringementandallexpensebecauseofthebrandandtrademarkshouldbepensatedbyPartyA.
合作产品中的商标的知识产权由甲方享有,因商标产生的侵权责任及损失由甲方承担;
TheintellectualpropertyofProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.
合作产品除商标外的知识产权由乙方享有;
Section6.Order
第六条:
订货
ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldincludetheproductname,price,quantity,shipment,insurance,paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.
对于每一单合作产品的订货,甲方向乙方发出订单,订单内容应包括产品品名、价格、数量、货运方式、保险、付款方式等等;乙方在5个工作日内表示接受、拒绝或要求变更,超过5个工作日则视为接受;
OncePartyBaccepttheorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithoutwithouttheapprovalofPartyB.
在乙方接受订单后,甲方不得随意表更或取消订单,乙方同意的情况除外;
Section7.Payment
第七条:
付款方式
ThepaymentshallbepaidbyPartyAtoPartyBunder
_____________________________________________________________________afterPartyAhasreceivedthegoodsfromPartyB.
甲方应在收到货物___________________________________以_____________方式付款给乙方;
Section8.Termination
第八条:
协议终止
EitherpartymayterminatethisContact,bygivinga________dayspriorwrittennoticetotheotherparty.
任何一方均可以提前终止本协议,须提前_____________天书面通知另一方;
Withoutprejudicetoeitherparties’otherremedies,eitherPartyshallhavetherighttoterminatethecontractforthwithif:
若不影响一方采取其它补救措施时,另一方均可以根据以下条款终止合同:
a)Anypartymitsamateri;a)一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面;b)Anypartybeesinsolve;b)一方无能力继续履行合同、信誉损毁、面临破产或;;第九条:
不可抗力;“ForceMajeure”shallme;不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克
--------------------------------------------------------------------
------------
a)AnypartymitsamaterialbreachorpersistentbeachesoftheContractandfailstoremedythebreachwithin_________daysofreceivingofwrittennoticetodoso;or
a)一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后________天内没有采取修正措施,或者
b)Anypartybeesinsolvent,ceasestotrade,poundwithitscredits,mitsanactofbankruptcypetitionorbankruptcyorderispresentedorhasareceiverappointed,oraresolutionorpetitiontowindupthePartyispassedorpresented(otherwisethanforreconstructionoramalgamation)
b)一方无能力继续履行合同、信誉损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议,或申请被通过或提交;
Section9.ForceMajeure
第九条:
不可抗力
“ForceMajeure”shallmeanalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidable,orinsurmountable.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlaw,ortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseen,prevented,orcontrolled,includinginstanceswhichareacceptableasForceMajeureingeneralinternationalmercialpractice.
不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件;
ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartyinwritingandshallfurnishsufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.
任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期结束事件;
APartycannotclaimanypensationand/ordamagesbasedondelayornon-fulfillmentofobligationsbytheotherPartyduetoForceMajeure.
由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能要求任何补偿或赔偿;
Section10.Confidentiality
第十条:
保密条款
ThePartiesshould:
(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;
(b)notuseConfidentialInformationforan
ypurposesotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and
(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilities.
双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利;
Section11.SettlementofDisputes
第十一条:
法律与争议解决
Thevalidity,interpretationandimplementationofthiscontractshallbegovernedbythelawsofPeople’sRepublicofChina.
本协议的定义、解释和履行均适用中华人民共和国法律;
Intheeventofanydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.Intheeventthatnosettlementcanbereached,suchdisputesshallbesubmittedtoShenzhenforarbitration.
因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交深圳仲裁委员进行仲裁;
Section12.ThiscontractisissuedinbothChineseandE
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- XX 英文 合作 合同范本
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)