词性转换及答案.docx
- 文档编号:8170393
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.71KB
词性转换及答案.docx
《词性转换及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词性转换及答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
词性转换及答案
汉英译
1.汉语动词转为英语名词
要是缺少钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。
Incaseofofironandsteel,industrywouldundergoextremedifficultiesinits
development.
他一想到这场灾难,两腿救像有千斤重,再也动不了了。
Attheofthedisasterhislegsstiffenedandcouldnotmoveastepfurther.
练习:
1)有的同志建议将我的核心部分“公共财政”的内容删去。
Afterthelecture,therewasathatthepartaboutpublicfinance,whichwasthecore
ofmyspeech,bedeletedfrommylecturenote。
2)一些发电厂正在兴建。
Somepowerplants.
3)她酷爱英国文学。
Sheis.
4)正在车间里干活的工人们来救她了。
Theworkersworkingintheworkshop.
5)我们必须把这台电动机彻底检修一下。
Wemustgivethemotor.
6)人们普遍认为英语学习有捷径.
Thereisthatthereisashortcut捷径)inEnglishlearning.
7)火箭已经用来探索宇宙
Rocketshavefoundfortheexplorationoftheuniverse.
8)每当我看到那个老人,我就想起了我的父亲
alwaysreminds使(某人想起)meofmyfather)
9)读/了解一点世界史,对学习时事是有帮助的。
ofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
10)这本书反映了30年代的中国社会。
ThebookChinesesocietyinthe1930s.
11)绝对不允许违反这个原则。
shouldneverbeallowed/tolerated.
12)坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
shouldserveasthebasisandprerequisite(前提)forpeacefulreunification.
13)我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
Iamsogratefultomyfatherforduringmychildhood.
14)一切爱好和平的人们要求禁止使用核武器。
Allpeace-lovingpeopledemand.
15)他们在工作中非常注意理论联系实际。
Intheirworktheypaymuchattentionto.
16)人们认为历史就是试图再现并解释过去的重大事件。
Historythesignificanteventsofthepast.
17我向当局提出申请,允许我在院子里开垦一块菜园。
Iaskedtheauthoritiestostartagardeninthecourtyard
18我们还第一次听老师介绍了什么是语言
Wealsotolanguage.
19当我在监狱时,我曾经给我的妻子写过信,信中说,‘玛莎,如果你想和我离婚,我可以理解'。
Well,whenIwasinjailIwrotetomywife.Isaid,“Martha,Iunderstandifyou
20他不能理解为什么这样强调固定的规则,而不是创造性地思考。
Hecouldn'tunderstandwhythereshouldbesomuchonfixedrulesratherthan
creativethinking.
21但除了死亡外没有什么非常特别的。
死亡总是特别的,但未必会引起千百万人落泪,瞩目。
Still,therewasnothingveryspecialinanyofit,exceptdeath,which,whilealwaysspecial,doesnotnecessarily.
22)如果西方人觉得自己吃的健康,那他们得好好反思一下。
Ifwesternersthinktheyarehealthy,theywillhavetothinkagain.
23)人类创造了知识。
Humanbeingsaretheofknowledge.
24)政府认为,制止毒品买卖,取决于娱乐场所管理。
Governmentbelievesthatasuccessfulofthetradeindrugsliesinthestrict
regulationofentertainmentplaces.
25)科学家花了很多年时间才发明了宇宙飞船。
tookscientistsmanyyears.
26)锻炼、新鲜空气和睡眠时保持健康所必需的。
Exercise,freshairandsleepareessentialfor.
2.汉语形容词转为英语名词
他对电子计算机的操作一点也不陌生。
Heisnostrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.那艘新造轮船的首航是成功的。
Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
练习:
1)水对于生命来说是非常必要的。
Waterisatolife.
2)我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
Wefoundinsolvingthiscomplicatedproblem.
3)中国日益繁荣昌盛,这令全世界华人都为之骄傲。
TheincreasingofChinahasbroughtpridetoallChinesepeopleintheworld.
4)(血雉)由于数量稀少、环境适应性差,迄今未见动物园饲养。
Duetotheirsandinabilitytoadapttonewenvironment,nobloodpheasant
hasbeenraisedinanyzoosofar.
5)他欣然接受了邀请,骗过了在场的所有人。
Histoaccepttheinvitationcheatedallthatwerepresentthatday.
3.汉语副词转为英语名词
我很荣幸地宣布你被接纳为该委员会的成员。
Ihavetoinformyouthatyouhavebeenadmittedasamemberofthecommittee.
我们高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
ItistonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.
1)他诚恳地告诉我们他是多么渴望学习。
howhewaseagertolearn.
4.汉语名词转为英语动词
气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的可压缩性。
Gasessolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
人们常说,电脑之所以能够解决问题是因为给它们输入了解决问题的“程序”。
Itisfrequentlysaidthecomputerssolveproblemsonlybecausetheyaretodoso.
练习:
1)大家知道,中子的作用不同于质子。
Itisknownthatneutrons.
2)本文的目的在于讨论职业学院教育的新模式。
Thisarticlediscussingtheneweducationalmodelofthevocationalcolleges.
3)他是世上一切邪恶的化身。
Hetheevilthatwasintheworld.
4)这种举止是罪犯的心理特征。
Thiskindofbehaviorthecriminalmind.
5)我们的时代是深刻政治变革的见证。
Ourageisaprofoundpoliticalchange.
6)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
MostU.S.spysatellitesaretoburnupintehearth'satmosphereafter
completingtheirmissions.
7)她是中国史专家。
SheinChinesehistory.
8)这些装置对整个通讯系统有极大地影响。
TheseinstallationsShe.
9)这项设计目的是自动操作、调节方便、维护简易和生产率提升。
Thedesignautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhigh
productivity.
5.汉语动词转为英语形容词
科学家深信一切物质是不灭的
Scientistsaredeeplythatallmatterisindestructible不(可毁灭的).。
练习:
1)工人们要求改善工作条件。
Theworkersdemandworkingconditions.
2)他不知道该如何表达自己的感激之情。
Hehowtoexpresshisgratitude.
6.汉语副词转变为英语形容词
我们已经仔细地研究了这些化学元素的特性。
Wehaveofthepropertiesofthesechemicalelements.
水在4C以下,是在不断地膨胀,而不是不断地收缩。
Below4°C,waterisinexpansioninsteadofcontinuouscontraction.
练习:
1)到处都在热烈地讨论杨利伟的成功。
aroseoneverycornerastoYanLi-we'sisuccess.
2)会上人们一致表示反对这项政策。
Peopleatthemeetingallexpressedtheirtoopposethatpolicy.
7.汉语名词转变为英语形容词
正确与谬误,善良与邪恶,美丽与丑陋总是作为对立面而存在的
Therewillalwaysbesuchoppositesatthe,the,_
8汉语名词转变为英语副词
她的体力、脑力都耗尽了。
Heisexhausted.
1)他身体虽弱,但心智健全。
Heisweakbutmentallysound.
8.汉语动词转变为介词
这台仪器具有很高的灵敏度。
Thisinstrumentishighsensibility.
有广大群众支持我们,我们不害怕任何困难。
Themassesareus,wearenotafraidofanydifficulty.
你想象不出他听到这个消息时时多么生气。
Youcan'timaginehowangryhewasthenews.
练习:
1)由于供不应求,因而价格一直在上涨。
Fordemandexceedssupply,thepricehas.
2)他们拎着几只超大黑色塑料袋,或背个双肩包,挑拣着来自广州周边上千家小工厂,被中国人称为“尾货”的牛仔裤、杂牌电视机、组装手机。
theypickthroughallkindsofgoodsfrommanysmallfactoriesnearGuangzhou.TheyareknowntotheChineseas“tailgoods”andrangefromjeans,cheapTVsets,orassembledmobilephones.
9.汉语动词转变为英语副词
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Sheopenedthewindowtoletfreshair.
我该离开了,时间已经到了。
Imustbeaway,thetimeis.
1)他们也笑着泼水回敬。
Theysplashedback.
10.汉语形容词转变为英语副词
电子计算机的主要特点是正确和迅速地计算。
Theelectroniccomputerischaracterizedbyaccuracyandquickcomputation.
北京举办的这次展览会给我们留下了深刻的印象。
TheexhibitionheldinBeijingimpressedus.
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。
Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthink.
11.汉语形容词转变为英语动词
相反,他们的知识和经验更丰富了
Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceare.
参考答案
汉英译
1.汉语动词转为英语名词
1有的同志建议将我的核心部分“公共财政”的内容删去。
Afterthelecture,therewasasuggestionthatthepartaboutpublicfinance,whichwasthecoreofmyspeech,bedeletedfrommylecturenote。
2一些发电厂正在兴建。
Somepowerplantsareunderconstruction.
3她酷爱英国文学。
SheisatrueloverofBritainliterature.
4正在车间里干活的工人们来救她了。
Theworkersworkingintheworkshopcametoherrescue.
5我们必须把这台电动机彻底检修一下。
Wemustgivethemotorathoroughinspection.
6人们普遍认为英语学习有捷径.
Thereisapopularbeliefthatthereisashortcut捷(径)inEnglishlearning.
7火箭已经用来探索宇宙。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
8每当我看到那个老人,我就想起了我的父亲
Thesightoftheoldmanalwaysreminds(使某人想起)meofmyfather)
9读/了解一点世界史,对学习时事是有帮助的。
Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.10这本书反映了30年代的中国社会。
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.11绝对不允许违反这个原则。
Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.12坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherencetothe“On-eChina”policyshouldserveasthebasisandprerequisite(前提)forpeacefulreunification.
13我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.14一切爱好和平的人们要求禁止使用核武器。
Allpeace-lovingpeopledemandtheprohibitionoftheuseofnuclearweapon.
15)他们在工作中非常注意理论联系实际。
Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.
16)人们认为历史就是试图再现并解释过去的重大事件。
Historyisseenastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
17我向当局提出申请,允许我在院子里开垦一块菜园。
Iaskedtheauthoritiesforpermissiontostartagardeninthecourtyard
18我们还第一次听老师介绍了什么是语言。
Wealsohadourfirstintroductiontolanguage.
19当我在监狱时,我曾经给我的妻子写过信,信中说,‘玛莎,如果你想和我离婚,我可
以理解。
'
Well,whenIwasinjailIwrotetomywife.Isaid,“Martha,Iunderstandifyoucan'tstaymarriedtome.”
20他不能理解为什么这样强调固定的规则,而不是创造性地思考。
Hecouldn'tunderstandwhythereshouldbesomuchemphasisonfixedrulesratherthancreativethinking.
21但除了死亡外没有什么非常特别的。
死亡总是特别的,但未必会引起千百万人落泪,瞩目。
Still,therewasnothingveryspecialinanyofit,exceptdeath,which,whilealwaysspecial,doesnotnecessarilybringmillionstotearsortoattention.
22.如果西方人觉得自己吃的健康,那他们得好好反思一下。
Ifwesternersthinktheyarehealthyeaters,theywillhavetothinkagain.
23.人类创造了知识。
Humanbeingsarethecreatorsofknowledge.
24)政府认为,制止毒品买卖,取决于娱乐场所管理。
Governmentbelievesthatasuccessfulbanofthetradeindrugsliesinthestrictregulationofentertainmentplaces.
25)科学家花了很多年时间才发明了宇宙飞船。
Theinventionofspaceshiptookscientistsmanyyears.
26)锻炼、新鲜空气和睡眠时保持健康所必需的。
Exercise,freshairandsleepareessentialforthepreservationofhealth.注释:
在较为正式的英语文体中,使用名词的倾向尤为明显。
一个普通的动词或形容词,
一经名词化,整个句子便显得“正式”了很多
2.汉语形容词转为英语名词
他对电子计算机的操作一点也不陌生。
Heisnostrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.那艘新造轮船的首航是成功的。
Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
练习:
1)水对于生命来说是非常必要的。
Waterisanecessitytolife.
2)我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
3)中国日益繁荣昌盛,这令全世界华人都为之骄傲。
TheincreasingprosperityofChinahasbroughtpridetoallChinesepeopleintheworld.
4)(血雉)由于数量稀少、环境适应性差,迄今未见动物园饲养。
Duetotheirscarcityandinabilitytoadapttonewenvironment,nobloodpheasanthasbeenraisedinanyzoosofar.
5)他欣然接受了邀请,骗过了在场的所有人。
Hisreadinesstoaccepttheinvitationcheatedallthatwerepresentthatday.
3.汉语副词转为英语名词我很荣幸地宣布你被接纳为该委员会的成员。
Ihavethehonortoinformyouthatyouhavebeenadmittedasamemberofthecommittee.我们高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
ItisourpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.
1)他诚恳地告诉我们他是多么渴望学习。
Hetoldus,withsincerity,howhewaseagertolear
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 转换 答案