当代国外翻译理论.docx
- 文档编号:8169559
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:47.73KB
当代国外翻译理论.docx
《当代国外翻译理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代国外翻译理论.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
当代国外翻译理论
当代国外翻译理论导读
作者:
谢天振 编者:
谢天振
∙市场价:
¥40.00
∙卓越价:
¥35.20为您节省:
4.80元 (88折)
∙VIP价:
¥34.20SVIP价:
¥33.50
∙
全场购物免配送费!
∙现在有货。
∙
)
目录
前言
第一章语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德论翻译转换
4.尤金·奈达论对等原则
5.巴兹尔·哈蒂姆互文介入:
利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:
一种跨文化活动
第二章阐释学派翻译理论
7.乔治·斯坦纳阐释的步骤
8.安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验
第三章功能学派翻译理论
9.凯瑟琳娜·莱斯翻译的抉择:
类型、体裁及文本的个性
10.汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任
11.克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例
第四章文化学派翻译理论
12.詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实
13.伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位
14.吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础
15.安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:
文学理论中的文本、系统和折射
16.苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向
17.西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式
第五章解构学派翻译理论
18.瓦尔特·本雅明译者的任务
19.雅克·德里达巴别塔之旅
20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》
21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造
第六章女性主义翻译理论
22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场
23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻
24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化
25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评
第七章后殖民翻译理论
26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究
27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位
28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治
29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学
第八章苏东学派翻译理论
30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务
31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则
32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程
33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴
TranslationTheory
(2007-09-2914:
13:
41)
标签:
学习公社
translation
english
theory
TranslationTheory
ByJuanDanielPérezVallejo
Translationteacher,
UniversityofCd.DelCarmen,Campeche,Mexico
Thestudyofproperprincipleoftranslationistermedastranslationtheory.Thistheory,basedonasolidfoundationonunderstandingofhowlanguageswork,translationtheoryrecognizesthatdifferentlanguagesencodemeaningindifferingforms,yetguidestranslatorstofindappropriatewaysofpreservingmeaning,whileusingthemostappropriateformsofeachlanguage.Translationtheoryincludesprinciplesfortranslatingfigurativelanguage,dealingwithlexicalmismatches,rhetoricalquestions,inclusionofcohesionmarkers,andmanyothertopicscrucialtogoodtranslation.
Basicallytherearetwocompetingtheoriesoftranslation.Inone,thepredominantpurposeistoexpressasexactlyaspossiblethefullforceandmeaningofeverywordandturnofphraseintheoriginal,andintheotherthepredominantpurposeistoproducearesultthatdoesnotreadlikeatranslationatall,butrathermovesinitsnewdresswiththesameeaseasinitsnativerendering.Inthehandsofagoodtranslatorneitherofthesetwoapproachescaneverbeentirelyignored.
Conventionally,itissuggestedthatinordertoperformtheirjobsuccessfully,translatorsshouldmeetthreeimportantrequirements;theyshouldbefamiliarwith:
thesourcelanguage
thetargetlanguage
thesubjectmatter
Basedonthispremise,thetranslatordiscoversthemeaningbehindtheformsinthesourcelanguageanddoeshisbesttoproducethesamemeaninginthetargetlanguage-usingtheformsandstructuresofthetargetlanguage.Consequently,whatissupposedtochangeistheformandthecodeandwhatshouldremainunchangedisthemeaningandthemessage.(Larson,1984)
OneoftheearliestattemptstoestablishasetofmajorrulesorprinciplestobereferredtoinliterarytranslationwasmadebyFrenchtranslatorandhumanistÉtienneDolet,whoin1540formulatedthefollowingfundamentalprinciplesoftranslation("LaManièredeBienTraduired’uneLangueenAultre"),usuallyregardedasprovidingrulesofthumbforthepracticingtranslator:
Thetranslatorshouldunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating.Theprincipalwaytoreachitisreadingallthesentencesorthetextcompletelysothatyoucangivetheideathatyouwanttosayinthetargetlanguagebecausethemostimportantcharacteristicofthistechniqueistranslatingthemessageasclearlyandnaturalaspossible.IfthetranslationisfordifferentcountriesbesidesMexico,thetranslatorshouldusetheculturalwordsofthatcountry.Forexampleifhe/shehastotranslate”Sheisunloyalwithherhusband”inthiscountryitcanbetranslatedas“Ellaleponeloscuernos”butinPeruitcanbetranslatedas“Ellaleponeloscachos”.Inthiscaseitisreallyimportanttheculturalwordsbecauseifthetranslatordoesnotusethemcorrectlythetranslationwillbemisunderstood.
Thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcellentknowledgeofthelanguageintowhichheistranslating.Atthispointthetranslatormusthaveawideknowledgeinbothlanguagesforgettingtheequivalenceinthetargetlanguage,becausethedeficiencyoftheknowledgeofbothlanguageswillresultinatranslationwithoutlogicandsense.Forexampleifyoutranslatethefollowingsentence“Areyouinterestedinsports?
”as“¿Estásinteresadoendeportes?
”thetranslationiswrongsincetheideaofthisquestioninEnglishis“¿Practicasalgúndeporte?
”
Thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordbyword,becausedoingsoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression_r.Thispointisveryimportantandoneofwhichifitistranslatedliterallyitcantransmitanothermeaningorunderstandinginthetranslation.
Forexampleinthesentence.-“Inthiswarwehavetodoordie”,ifwetranslateliterally“Enestaguerratenemosquehaceromorir”themessageisunclear.Theideais,(.)“Enestaguerratenemosquevenceromorir.”
Thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonusage.Thetranslatorshouldbearinmindthepeopletowhomthetranslationwillbeaddressedandusewordsthatcanbeeasilyunderstood.Example.“Theyuseaslingtoliftthepipes”ifthetranslationistobereadbyspecialistswewouldtranslateit“Utilizanunaeslingaparalevantarlatubería”.Ifthetextistobereadbypeoplewhoarenotspecialistswewouldrathertranslateit“Utilizanunacadenadesuspensionparalevantarlostubos”.
FliptoTextVersionLaTrobeUniversity
HarryAveling
AShortHistoryofWesternTranslationTheory
1.TraditionalTranslationTheories
ThereisacontinuityofintellectualexpressionfromAncientGreece,Rome,theMiddleAges,throughtotheRenaissance,theReformation,andtheriseoftheearlyEuropeannationstates.ThecentrallanguageofscholarsandotherreaderswasLatin,whilethecoreofthistraditionwasclassicalliteratureandJudeo-Christianity.TherewasaprofusionofeconomicandpoliticalcontactsthroughoutEuropeandtheMiddleEast,andthismusthaveinvolvedanabundanceoflinguistictransactions.Nevertheless,Lefevere"swordsprovideanaccuratebackgroundtounderstandingthesocialpositionofthesubjectsoftraditionaltranslationtheory:
"Insuchaculture,translationswerenotprimarilyreadforinformationorthemediationoftheforeigntext.Theywereproducedandreadasexercises,firstpedagogicalexercises,andlateron,asexercisesinculturalappropriation-intheconsciousandcontrolledusurpationofauthority."(Lefevere1990:
16).
2.GermanRomanticism
Atthebeginningofthenineteenthcentury,asecond,morephilosophicalandlessempirical,formationbegantoopenwithindiscoursesontranslationtheory(Munday2001:
27).Thisformationwasconnected,inonedirection,withtheriseofphilologyasauniversitydiscipline,andinanotherwiththeliterarymovementofRomanticism.Philologyprovidedarangeofnewandexotictextsandallowedtheexpertstoproducetranslationsaimedprimarilyatotherexperts,notthegeneralcultureofwhichthesescholarswereapart(Lefevere1990:
22).Romanticismexaltedthetranslator"asacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating"(Bassnett-McGuire1980:
65).Thestressonboththeoriginalauthorandthetranslatorasbeingartistswasnotpartoftraditionaldiscourseformations.
3.TheEarlyandMiddleTwentiethCentury
DiscussioninEnglishoftranslationtheoryduringthefirsthalfofthetwentiethcenturycontinuedtobedominatedbythethemesofVictoriandiscourseontranslation,"literalness,archaizing,pedantryandtheproductionofatextofsecond-rateliterarymeritforaneliteminority"(Bassnett-McGuire1980:
73).Inhislistofmajorcontributorstotheareaoftranslationtheory,SteinerrecognisesonlythenamesofDryden,QuineandPoundamongEnglish-speakers.QuineandPoundbothbelongtothetwentiethcenturyandchallengedthedominantdiscourse.WillardV.Quine(b.1908),amajorAmericanphilosopher,wroteon"theindeterminacyoftranslation"withinthefieldoflinguisticphilosophy(Quine1960).EzraPound(1885-1972)wasapoetandcritic.RonnieApterhasarguedthatPoundmadethreemajorinnovationstothinkingabout"thenatureandintentofliterarytranslation…hediscardedtheVictorianpseudo-archaictranslationdiction;heregardedeachtranslationasanecessarilylimitedcriticismoftheoriginalpoem;andheregardedgoodtranslationsasnewpoemsintheirownright"(Apter1987:
3).
Moreradical,andmoredecisive,developmentsintranslationtheorytookplaceinEurope.ThesebeginwiththeRussianFormalistmovement,whichfocusedonthe"whatmakesliterarytextsdifferentfromothertexts,whatmakesthemnew,creative,innovative"(Gentzler1993:
79).Oneoftheiranswerswasthatliterarytextsrelyonaprocessof"defamiliarisation",usinglanguageinnewandstrikinglydifferentwaysfromordinaryspeech.ThisledtheFormalisttofocuson"surfacestructuralfeatures"and"toanalysethemtolearnwhatdeterminesliterarystatus"(Gentzler1993:
79).Insodoing,theybeganthesearchfordescriptiverules,whichwouldhelpscholarsunderstandtheprocessoftranslation,andnotnormativerules,inordertostudyandassesstheworkofothertranslators(Bell1991:
12).TheirworkwasextendedandrefinedbythePragueschooloflinguistics,foun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 国外 翻译 理论
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)