卡梅伦演讲稿.docx
- 文档编号:816164
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.05KB
卡梅伦演讲稿.docx
《卡梅伦演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卡梅伦演讲稿.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
卡梅伦演讲稿
卡梅伦演讲稿
篇一:
中英对照-卡梅伦辞职演讲全文
davidcameronmadeanemotionalspeechonthestepsofnumber10whereheannouncedhisresignation.(视频网址:
Here'swhatthePmsaidinfull:
Thecountryhasjusttakenpartinagiantdemocraticexercise,perhapsthebiggestinourhistory.over33millionpeoplefromEngland,Scotland,wales,northernirelandandGibraltarhaveallhadtheirsay.
国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。
来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。
weshouldbeproudofthefactthatintheseislandswetrustthepeoplewiththesebigdecisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。
wenotonlyhaveaparliamentarydemocracy,butonquestionsaboutthearrangementsforhowwearegoverned,therearetimeswhenitisrighttoaskthepeoplethemselves,andthatiswhatwehavedone.
我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。
TheBritishpeoplehavevotedtoleavetheEuropeanUnionandtheirwillmustberespected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
iwanttothankeveryonewhotookpartinthecampaignonmysideoftheargument,includingallthosewhoputasidepartydifferencestospeakinwhattheybelievedwasthenationalinterest.andletmecongratulateallthosewhotookpartintheleavecampaignforthespiritedandpassionatecasethattheymade.
我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。
同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。
ThewilloftheBritishpeopleisaninstructionthatmustbedelivered.itwasnotadecisionthatwastakenlightly,notleastbecausesomanythingsweresaidbysomanydifferentorganisationsaboutthesignificanceofthisdecision.Sotherecanbenodoubtabouttheresult.
英国人民的意志就是命令,必须服从。
这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。
acrosstheworldpeoplehavebeenwatchingthechoicethatBritainhasmade.iwouldreassurethosemarketsandinvestorsthatBritain’seconomyisfundamentallystrong.
全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。
andiwouldalsoreassureBritonslivinginEuropeancountriesandEuropeancitizenslivingherethattherewillbenoimmediatechangesinyourcircumstances.Therewillbenoinitialchangeinthewayourpeoplecantravel,inthewayourgoodscanmoveorthewayourservicescanbesold.对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。
wemustnowprepareforanegotiationwiththeEuropeanUnion.ThiswillneedtoinvolvethefullengagementoftheScottish,welshandnorthernirelandGovernments,toensurethattheinterestsofallpartsofourUnitedKingdomareprotectedandadvanced.Butaboveallthiswillrequire
strong,determinedandcommittedleadership.
现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。
这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入的领导人。
iamveryproudandveryhonouredtohavebeenPrimeministerofthiscountryforsixyears.我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。
ibelievewe’vemadegreatsteps,withmorepeopleinworkthaneverbeforeinourhistory;withreformstowelfareandeducation;increasingpeople’slifechances;buildingabiggerandstrongersociety;keepingourpromisestothepoorestpeopleintheworld,andenablingthosewholoveeachothertogetmarriedwhatevertheirsexuality.ButaboveallrestoringBritain’seconomicstrength,andiamgratefultoeveryonewhohashelpedtomakethathappen.
我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。
但首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。
ihavealsoalwaysbelievedthatwehavetoconfrontbigdecisions,notduckthem.
我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。
That’swhywedeliveredthefirstcoalitiongovernmentinseventyyearstobringoureconomybackfromthebrink.it’swhywedeliveredafair,legalanddecisivereferenduminScotland.andwhyimadethepledgetorenegotiateBritain’spositionintheEuropeanUnionandholdareferendumonourmembership,andhavecarriedthosethingsout.
所以我们组建了70年的第一个联合政府,把我们的经济从悬崖上拉回来,所以我们在苏格兰举行了一场公平、合法和决定性的全民公投,所以我承诺重新协商英国在欧盟的地位并举行这次公投,做了所有这些事。
ifoughtthiscampaignintheonlywayiknowhow,whichistosaydirectlyandpassionatelywhatithinkandfeel–head,heartandsoul.iheldnothingback.
在这场公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和满怀激情地说出我的想法和感受,全心全意,全力以赴。
iwasabsolutelyclearaboutmybeliefthatBritainisstronger,saferandbetteroffinsidetheEuropeanUnion,andimadeclearthereferendumwasaboutthisandthisalone–notthefutureofanysinglepolitician,includingmyself.
我毫不含糊地表明,我认为留在欧盟的英国更加强大和安全,我明确说明了公投的目的仅仅为此,而不是为了任何政客的未来,包括我自己、
ButtheBritishpeoplehavemadeaverycleardecisiontotakeadifferentpath,andassuchithinkthecountryrequiresfreshleadershiptotakeitinthisdirection.
但是英国人民做出了非常明确的决定要走上另一条道路,因此,我认为国家需要新的领导,带领大家朝着这个方向。
iwilldoeverythingicanasPrimeministertosteadytheshipoverthecomingweeksandmonths,butidonotthinkitwouldberightformetotrytobethecaptainthatsteersourcountrytoitsnextdestination.
作为首相,我将尽我所能在接下来的几周或几个月,保证航船的稳定,但我认为我不再适合担任这个船长,引领国家驶向下一个目标。
Thisisnotadecisionihavetakenlightly,butidobelieveitisinthenationalinteresttohavea
periodofstabilityandthenthenewleadershiprequired.
这不是我草率做出的决定,但是,我认为一段稳定的时期和新的领导人,才符合国家利益。
Thereisnoneedforaprecisetimetabletoday,butinmyviewweshouldaimtohaveanewPrimeministerinplacebythestartoftheconservativePartyconferenceinoctober.
今天没有必要说明确切的时间表,但在我看来,在十月的保守党会议上,我们应该选出一个适当的新首相。
deliveringstabilitywillbeimportantandiwillcontinueinpostasPrimeministerwithmycabinetforthenextthreemonths.Thecabinetwillmeetonmonday.
保证稳定将很重要,未来三个月,我将继续担任首相,内阁也将留任。
内阁将在周一开会。
TheGovernoroftheBankofEnglandismakingastatementaboutthestepsthattheBankandtheTrea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 卡梅伦 演讲