21世纪大学英语读写教程第二册AB课文翻译及课后翻译题.docx
- 文档编号:8148372
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:40.72KB
21世纪大学英语读写教程第二册AB课文翻译及课后翻译题.docx
《21世纪大学英语读写教程第二册AB课文翻译及课后翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《21世纪大学英语读写教程第二册AB课文翻译及课后翻译题.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
21世纪大学英语读写教程第二册AB课文翻译及课后翻译题
第一单元
TextB、LittleSisterofthePoor
ByKennethL.Woodward
1.Withawillofironandaheartoflove,MotherTeresaservedthedyinganddesperateinIndiaandaroundtheworld.凭着钢铁般的意志和一颗爱心,德肋撒嬷嬷为印度和全世界垂死和绝望的人们鞠躬尽瘁。
2.WhenshediedlastweekinCalcutta—justdaysafterher87thbirthday—shewasknowntheworldoverasMotherTeresa.Thinandbent,shehadbeenhospitalizedwithnumerousillnessesoverthelasttwoyears.Thatnight,afterfinishingdinnerandherprayers,MotherTeresacomplainedofapaininherback.“Icannotbreathe,”shetoldadoctorsummonedtoherside.Momentslater,shedied.Shortlyafter,hernunstolledahugemetalbellandsome4,000peoplegatheredintherainoutside—amongthemmanyofthestreetpeopleshehadservedforsolong.Inside,MotherTeresa'sbodywaswashed,dressedandlaidonabedofice.Onebyonethenunsfiledpast,touchingherbarefeetinatraditionalIndiangestureofrespect.当她上周在加尔各答去世时---刚刚过了87岁生日没有几天---她被全世界的人们称为德肋撒嬷嬷。
在过去两年里,瘦削而背驼的她因多种疾病而一直住在医院里。
那天晚上,吃过晚饭,作完祈祷之后,她诉说她的背痛。
“我无法呼吸。
”她告诉被叫到她身边来的一位医生。
过了不一会儿,她就去世了。
之后不久,她的修女们敲响了一只巨大的金属钟,外面,约有4,000人聚集在雨中---其中有许多她曾长期救助过的街头流浪者。
病房内,德肋撒嬷嬷的遗体被洗净,穿好衣服,被安置在一张冰床上。
修女们排着队一个接一个地走过去触摸她赤裸的脚,这是印度一种传统的表示敬意的动作。
3.Widelyregardedasalivingsaint,MotherTeresawasperhapsthemostadmiredwomanintheworld.WhensheappearedatthesideofJohnPaulII,itwasthepopewhostoodinthetinynun'sshadow.AlthoughshewasaRomanCatholic,hersimplicityandtrueconcernforthedying,theabandonedandtheoutcasttranscendedtheboundariesofreligionandnationality.“BybloodandoriginIamAlbanian,”sheoncesaidofherself.“MycitizenshipisIndian.IamaCatholicnun.Astomycalling,Ibelongtotheworld.”被众人尊为活圣人的德肋撒嬷嬷也许是世界上最受人崇敬的女性。
当她出现在约翰•保罗二世的身边时,是教皇站在了这位瘦小的修女的阴影之中。
虽然她是一名罗马天主教徒,但她的简朴和对垂死者、被遗弃者、流浪者的真切关怀却超越了宗教和国籍的界限。
“从血统和原籍讲,我是阿尔巴尼亚人,”她曾这样谈到自己,“我的公民身份是印度人。
我是一名天主教修女。
就我的神职而言,我属于全世界。
”
4.WhenSisterTeresafirstcametoIndia,shetaughtslumchildreninCalcuttawhoseparentsweretoopoortosendthemtoschool.ThechildrencalledherMotherTeresa,andthatiswhoshebecame.Oneday,asshelaterrecalled,shefoundawoman“halfeatenbyrats”lyinginthestreet.Shesatwithher,strokingherhead,untilthewomandied.Withthatexperienceanewvocation—andanewreligiousorder—wasborn.Shedecidedthathergoalwouldbetoministertothe“unwanted,unlovedanduncaredfor”whofilledthestreetsandslumsofheradoptedcity.Andtothatend,shegatheredasmallgroupofnunsaroundher.当德肋撒修女第一次来到印度时,她教加尔各答贫民窟里的孩子们读书,那些孩子的父母因为太穷而无法送他们上学。
孩子们叫她德肋撒嬷嬷,而她也的确成了妈妈。
一天,她日后回忆道,她发现有一个“几乎被老鼠吃掉的”女人躺在街上。
她坐到她身边,轻抚着她的头,直到那女人死去。
随着这番经历,一个新的使命---也是一个新的宗教团体---诞生了。
她认定她的目标将是照料那些在她所移居的城市街头与贫民窟中比比皆是的“没人要、没人爱也没人照顾的”人们。
为了这个目标,她在自己周围聚集了一小批修女。
5.MotherTeresa'sfirstclinicwasinanoldhostelthathadonceservedpilgrimstothetempleofKali,theHindugoddessofdeath.SheandhernunsconverteditintoashelterwherethedesperatepeopletheyfoundabandonedonthestreetsofCalcuttacoulddieinpeace.德肋撒嬷嬷的第一家看护所开在一家曾为前来朝圣印度教的死亡女神卡莉神殿的人们提供食宿的旧招待所里。
她和她的修女们将它改建成一个收容所。
在那儿,那些被他们发现遗弃在加尔各答街头的身处绝境的人们得以平静地死去。
6.Theclinic'sneighborsobjectedtothemoansandsmells,andtheycomplainedtothecivilauthorities.Butwhenapolicecommissionerarrivedtoclosedowntheclinic,hewassostunnedbythehorrorandmiserythathesaidhewouldstopMotherTeresaonlywhentheneighborspersuadedtheirwivesandsisterstotakeovertheworkthenunshadstarted.Nonecameforward.看护所的邻居们很讨厌那些呻吟声和臭味,他们向政府当局提出了抗议。
但是,当一名警察局长赶来关闭看护所时,那恐怖凄惨的景象使他深感震惊,他说只有当邻居们说服他们的妻子和姐妹来接管修女们发起的工作时,他才会阻止德肋撒嬷嬷。
没有人站出来。
7.BuildingsheltersforthedyingwasMotherTeresa'ssignatureservice.Povertywasherchosenwayoflife.WhenPopePaulVIgaveheranexpensivecarthathehadusedduringavisittoCalcuttain1964,shesoldit—withouteversteppinginside—andusedthemoneytobuildaclinicinWestBengal.为临终的人们建立收容所是德肋撒嬷嬷的标志性贡献。
贫穷是她选择的生活方式。
当教皇保罗六世把他在1964年访问加尔各答期间用过的一辆昂贵的汽车送给她时,她未曾跨入车内就把它卖了,用这笔钱在西孟加拉邦建立了一个看护所。
8.Today,MotherTeresa'sordernumbersmorethan4,500nuns,with550centersin126countries.TheirrangeofconcernshasalsoexpandedtoincludeAIDSpatients,drugaddictsandvictimsofdomesticviolence.LedbyMotherTeresa,thesistershavefedthehungryinEthiopia,treatedradiationvictimsatChernobylandhelpedfamiliesmadehomelessbyanearthquakeinAmerica.今天,德肋撒嬷嬷的修道会已有4500多名修女和遍布126个国家的550个中心。
他们所关注的范围也已经扩展到收容爱滋病患者、吸毒成瘾者和家庭暴力的受害者。
在德肋撒嬷嬷的领导下,修女们曾为埃塞俄比亚的饥民提供食品,为切尔诺贝利的辐射受害者治病,并向美国一次地震后无家可归的家庭提供援助。
9.Noneofthiswasachievedthroughprayeralone.MotherTeresapossessedironresolveandhertirelesseffortstogainsupportforherclinicsprovednearlyirresistible.Churchauthoritiesandcivilauthoritiesgavewaytoherarguments;chiefsofstatewhowantedtobeidentifiedwithherworkpaidhervisitsandevenbeggedhertoestablishclinicsintheircountries.Sheacceptedcelebrityasthepriceofexpandinghermissionaryoutreach.这中间,没有一件事是仅仅通过祈祷完成的。
德肋撒嬷嬷有着铁一般坚强的决心,她为赢得人们对其看护所的支持所作的不懈努力几乎令人无法抗拒。
教会当局和政府当局屈服于她的论辩;想要参与其工作的国家元首们拜访她甚至恳请她在他们的国家设立看护所。
她接受名望只是以此为代价来扩大其神职活动的范围。
10.Asherfamegrew,sodidherhonors.AmongthemostsignificantweretheBharatRatna,orJewelofIndia—thatcountry'shighestcivilianaward—andthe1979NobelPeacePrize.Atherrequest,theNobelcommitteeskippedtheusuallavishdinnerfortheprizewinner,andgavethemoneytothepoor.随着她的声名远扬,她的荣誉也与日俱增。
其中最重要的是“莲花主”勋章或称“印度的宝石”奖---该国最高的平民奖---以及1979年的诺贝尔和平奖。
应她的要求,诺贝尔委员会取消了通常为获奖者举行的盛大宴会,把钱捐给了穷人们。
11.ButMotherTeresaalsohadhercritics.Advocatesofwomen'srightsprotestedhersteadyfightagainstbothabortionandbirthcontrol.Thereweremedicalauthoritieswhosaidherworkletgovernmentsignoretheirresponsibilitiestowardthepoorestmembersofsociety.EventheCatholicChurchwassometimesuneasyaboutherindependentways.ButtothemillionsofIndianswhocalledherMother,andtothemillionsmorewhodeeplyadmiredhercountlessactsofmercy,MotherTeresalitapathtosaintlinessandinvitedotherstofollowit.但是也有人批评德肋撒嬷嬷。
妇女权利的倡导者们对于她坚决反对堕胎和节育提出了抗议。
有些医学权威说她的工作使一些国家的政府忽视了它们对社会最贫穷成员应尽的责任。
连天主教会有时也对她独立的行事方式感到不安。
但是对于千百万称她为妈妈的印度人来说,对于千百万深深崇敬她的无数善行的人们来说,德肋撒嬷嬷点亮了一条通往圣洁的道路,并邀请他人跟随。
第二单元TextA、WhyTheyExcel
TextB、MethodsofEducation:
EastandWest
1.AteacherfromCanadarecentlyvisitedanelementaryschoolinJapan.Inoneclass,shewatchedsixtyyoungchildrenastheylearnedtodrawacat.Theclassteacherdrewabigcircleontheblackboard,andsixtychildrencopieditontheirpapers.Theteacherdrewasmallercircleontopofthefirstandthenputtwotrianglesontopofit;thechildrencontinuedtheircatsinexactlythesameway.Thelessoncontinueduntilthereweresixty-oneidenticalcatsintheclassroom.一位来自加拿大的老师最近参观了一所日本的小学。
在一堂课上,她观看了60个小孩子在学习画猫。
任课老师在黑板上画了一个大圆圈,60个孩子就模仿着画在纸上。
老师在第一个圆圈上面画了一个小些的圆圈,然后又在小圆圈上面画了两个三角形;孩子们也以完全相同的方式继续画着他们的猫。
这堂课就这么继续着,直到教室里有了61只一模一样的猫。
2.TheCanadianteacherwasstartledbythelesson.Theteachingmethods—andtheireffects—wereverydifferentfromthoseinherowncountry.AnartlessoninaCanadianschoolwouldleadtoaroomfullofuniquepictures,notaseriesofidenticalcats.Why?
Whatcausesthisdifferenceineducationalmethods?
这节课让那位加拿大老师大为吃惊。
这类教学方法--以及它们的效果--同她自己国家的迥然不同。
加拿大学校里的一节美术课会产生满满一屋子独一无二的图画,而不是一张又一张完全相同的猫。
为什么呢?
是什么造成了这种教学方法上的不同呢?
3.Inanyclassroominanycountry,theinstructorteachesmorethanjustartorhistoryorlanguage.Partofwhat'sgoingon—consciouslyornot—istheteachingofculture:
theattitudes,valuesandbeliefsofthesociety.Everyeducationsystemisinevitablyamirrorthatreflectsthecultureofthesocietyitisapartof.在任何国家的任何一个教室里,老师教的都不仅仅是艺术、历史或语言。
课堂活动的一部分--有意识或无意识地--是在传授文化:
社会的观念、价值观和信仰。
每一种教育制度都不可避免地是一面反映其所在社会的文化的镜子。
4.InmanyWesternsocieties,suchastheUnitedStatesorCanada,whicharemadeupofmanydifferentnationalities,religiousgroupsandculturalorientations,individualismandindependentthinkingarehighlyvalued.Andthesevaluesarereflectedbytheeducationsystemsinthesecountries.Teachersemphasizethequalitiesthatmakeeachstudentspecial.Studentsareseldomexpectedtomemorizeinformation;instead,theyareencouragedtothinkforthemselves,findanswersontheirownandcomeupwithindividualsolutions.Atanearlyage,studentslearntoformtheirownideasandopinions,andtoexpresstheirideasinclassdiscussion.在像美国或加拿大这样由许多不同的民族、宗教团体和文化取向构成的西方社会中,个性和独立思考受到高度重视。
这些价值观通过这些国家的教育制度反映出来。
老师们强调那些使每个学生都与众不同的品质。
他们很少要求学生熟记信息;却鼓励他们独立思考,独自寻找答案,并提出各自的解决方法。
学生们从小就学着形成自己的意见和看法,并在课堂讨论中各抒己见。
5.InJapan,bycontrast,thevastmajorityofpeoplesharethesamelanguage,history,andculture.Perhapsforthisreason,theeducationsystemtherereflectsabeliefingroupgoalsandtraditionsratherthanindividualism.Japaneseschoolchildrenoftenworktogetherandhelponeanotheronassignments.Intheclassroom,theteacheristhemainsourceofknowledge:
Heorshelectures,andthestudentslisten.Thereisnotmuchdiscussion;instead,thestudentsreciterulesorinformationthattheyhavememorized.在日本则截然不同,绝大多数人有着同样的语言、历史和文化。
也许是由于这个缘故,那儿的教育制度反映了一种对集体目标和传统而不是对个性的信念。
日本的学童经常在一起学习,做作业时相互帮助。
在教室里,教师是主要的知识来源:
教师讲,学生听。
没有很多的讨论;学生们却要背诵他们已经记住的规则或信息。
6.TheadvantageoftheeducationsysteminJapanisthatstudentstherelearnthesocialskillofcooperation.AnotheradvantageisthattheylearnmuchmoremathandsciencethanmostAmericanstudents.TheyalsostudymorehourseachdayandmoredayseachyearthantheirNorthAmericancounterpartsdo.Thesystemisdemanding,butitprepareschildrenforasocietythatvaluesdisciplineandself-control.Thereare,however,disadvantages.Foronething,manystudentssaythatafteranexam,theyforgetmuchoftheinformationtheymemorized.Foranot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 21 世纪 大学 英语 读写 教程 第二 AB 课文 翻译 课后