最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx
- 文档编号:8133772
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:30.51KB
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx
《最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新英语综合教程3unit19翻译ⅠⅢ
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
Unit1
1、ThefactwasthatnomatterhowmatureIlikedtoconsidermyself,Iwasfeelingjustabitfirst-gradish.
事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。
2、Freshmenmanualsadvisedsittingnearthefront,showingtheprofessorinintelligentandenergeticdemeanor.
新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。
3、ForthreedaysIdinedaloneonnothingmorethanhumiliation,shame,andanassortmentofjunkfoodfromamachinestrategicallyplacedoutsidemyroom.
整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。
4、WhatIhadinterpretedasamaliciousattempttoembarrassanaïvefreshmanhadbeenmerelyamomentofcollegefun.
我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。
Unit2
1、Hehadnooutside“extracurricularinterests,”unless,youthinkaboutamonthlygolfgamethatway.
如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。
2、“Missinghimalltheseyears,”shemusthavegivenuppartofherselfwhichhadcaredtoomuchfortheman.
“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。
3、Hewastheonewhotriedtograbathisfather,andtriedtomeanenoughtohimtokeepthemanathome.
就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。
4、Atthefuneral,thesixty-year-oldcompanypresidenttoldtheforty-eight-year-oldwidowthatthefifty-one-year-olddeceasedhadmeantmuchtothecompanyandwouldbemissedandwouldbehardtoreplace.
在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。
Unit3
1、Nearlyeveryday,Iwalktothepostofficeorlibraryorbookstore,and sometimes,ifIamfeelingparticularlydebonair,IstopatRoseyJekesCaféforacappuccino.
我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过RoseyJekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2、Wewillgothroughthemostextraordinarycontortionstosaveourselvesfromwalking.
为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3、I’m sure he jogs extravagant distances and plays squashand does all kinds of healthful things, but I am just assure that he drives to each of these undertakings.
我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。
4、At the time, it seemed ridiculous and exasperating, butafterward I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.
当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。
Unit4
1、“Wasitfun?
”becomethequestionthatovershadowedallotherquestions:
goodquestionslike:
Wasitmoral?
Wasitkind?
Wasithonest?
Wasitbeneficial?
Wasitgenerous?
Wasitnecessary?
And(myfavorite)wasitselfless?
“有趣吗?
”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:
”道德吗?
”“仁慈吗?
“诚实吗?
”“有益吗?
”“慷慨吗?
”“有必要吗?
”和(我最喜欢的)“无私吗?
”等一些有意义的问题。
2、Whenthepleasuresgottobethemainthing,thefunfetishwassuretofollow.
当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。
3、Itoccurredtome,whileIwassittingaroundwaitingforthefuntostart,thatnotmuchis,andthatIshouldtellyoujustincaseyou’reworriedaboutyourfuncapacity.
在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。
4、Thegoldofmirthispayingusbackforallthoseyearsofthinkingfunwaseverywherebyrefusingtocometoourparty.
由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。
Unit5
1、Moststrikingly,thesetellers-of-a-thousand-liesreportedthattheirdeceptionscausedthem”littlepreoccupationorregret.”
十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔。
2、Despitetheseadmissions,91percentofallrespondentssaidtheywere“satisfiedwithmyownethicsandcharacter.
尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意。
3、Surely,these“nicelies”areharmlessandwell-intended,anecessarysociallubricant.
毫无疑问,这些”好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。
4、Andifyou’renotsure,MarkTwainhasgivenusagoodruleofthumb.”Whenindoubt,tellthetruth.Itwillconfoundyourenemiesandastoundyourfriends.
如果你没有把握,马克·吐温给了我们一条经验法则:
“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。
”
Unit6
1、You’vehadarottendayoranastoundingthoughtoracaraccidentorasqualidloveaffairandyouwanttorecorditforalltime.
你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。
2、Goodpoetsandpoemsarelostforeversimplybecausethereisnomarketforthem,nopeoplewhowritetheirownverseandseekoutfurtherinspirationfromotherbards.
好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。
3、Ideally,therewouldevolveaveritablesocietyofpoet-citizens,whichwouldelevatethequalityoflifeworldwide.
理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升。
4、Thisfuture-orientatedendinglendsanauraofhopeandyetneednotbegrosslyoptimistic.
这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。
Unit7
1、“Mydearsir,”repliedtheoldman,”mystockintradeisnotverylarge-Idon’tdealinlaxativesandteethingmixture-butsuchasitis,itisvaried.IthinknothingIsellhaseffectswhichcouldbepreciselydescribedasordinary.”
“我亲爱的先生,”老人回答说,“我的货物存量并不多---我不买泻药和牙痛药---虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样可以说是寻常的。
”
2、“Callitaglove-cleanerifyoulike,”saidtheoldmanindifferently.”Maybeitwillcleangloves.Ihavenevertried.Onemightcallitalife-cleaner.Livesneedcleaningsomething.”
“你若愿意,可以叫它手套清洁剂,”老人淡漠地说,“或许它会把手套洗干净,我从来没有试过。
也可以叫它生活清洁剂。
生活有时是需要清洗的。
”
3、“Oh,dear,no,”saidtheoldman.”Itwouldbenogoodchargingthatsortofpriceforalovepotion,forexample.Youngpeoplewhoneedalovepotionveryseldomhavefivethousanddollars.Otherwisetheywouldnotneedalovepotion.”
“哦,亲爱的,不,”老人说,“比如,爱情魔夜要卖那样高的价是不行的,需要爱情魔液的年轻人很少、很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了。
”
4、“Forindifference,”saidtheoldman,”thesubstitutedevotion.Forscorn,adoration.Giveonetinymeasureofthistotheyounglady-itsflavourisimperceptibleinorangejuice,soup,orcocktails-andhowevergayandgiddysheis,shewillchangealtogether.Shewillwantnothingbutsolitudeandyou.
“这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,”老人说,“能以崇拜来替代轻视。
给那位年轻的女士喝上哪怕就那么一点点---它的味道在橘子汁、汤或鸡尾酒中是感觉不到的---不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底地改变。
她只想独处或者与你呆在一起。
Unit8
1、Mostpeoplewouldagreethat,althoughouragefarsurpassallpreviousagesinknowledge,therehasbeennocorrelativeincreaseinwisdom.
大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。
2、Thishastheentirelyunintendedresultofmakingthefoodsupplyinadequateandloweringthestandardoflifeinthemostpopulouspartsoftheworld.
它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降。
3、Itisbynomeansuncommontofindmenwhoseknowledgeiswidebutwhosefeelingsarenarrow.
有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。
4、Noonecanviewtheworldwithcompleteimpartiality;andifanyonecould,hewouldhardlybeabletoremainalive.
没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去。
Unit9
1、Howcanoneremainindifferenttosomethingwhichwilldetermineone’sphysicalstrengthandultimatelyone’sspiritualandmoralfiberandwell-being?
对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?
2、Infact,onecanassertwithsomejusticethatChinesefoodis,nowadays,theonlytrulyinternationalfood.
事实上,人们有理由用坚定的语气说:
如今中餐是唯一真正国际化的食物。
3、Itisthisincreasedsensualityandthedesireforgreatfreedomfromage-boundhabitsintheWest,combinedwiththeinherentsensualconceptofChinesefood,alwaysquicktosatisfythetastebuds,thatisattherootofthesuddenandphenomenalspreadofChinesefoodthroughoutthelengthandbreadthoftheWesternWorld.
正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中解放出来的渴望,再加上中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。
4、Theymaybechoppedupandgivenpartswithlabels,suchas“Cooking,”“Health,”“Character”andthelike,butnoneisinrealityseparatefromtheother.
它们可能被敲碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。
TranslatethefollowingpassagesintoChinese.
Unit1
Myfirstdaysinuniversityarememorable.Whenmyparentsdroveoff,leavingmealoneonthecampus,Iwasatalossastowhattodo.NomatterhowItriedtolookmature,Ijustcouldn’tpossiblygetridofthefeelingofbeingafreshman.Ispentseveralhoursseekingouteachofmyclassrooms.Thenextmorning,Isatatthefront,crackedmyanthologyofAmericanLiterature,andgotreadyforthelectureinenergeticdemeanor.ButIrealizedthatIwassittinginthewrongroomwhentheprofessorsaid:
“Welcometothebiologylectures.”ItwaswithsomesortofironwillthatImaintainedtheposeofabiologymajoruntiltheendofthelecture.Afterclass,Ifeltthatmystomachneededalittlenourishment,soIhurriedtothecafeteria.Butunfortunately,whenIwasheadingforatablewithmyfoodtray,myfeetslipped,myfoodtraytippedandIlostmybalanceandfellflatonthefloor.Fordays,Iwasobsessedwithasenseofhumiliation.Lateron,IcametorealizethatIwastakingsuchtrivialincidentstoomuchtoheart.Inuniversity,itismoreimportanttobeyourselfandfindyourrealselfthantotrytodoeverythingperfectly.
我上大学的头几今天颇为难忘。
爸妈驾车离开,将我独自留在校园里,我手足无措。
不管如何努力装成熟,我就是摆脱不了大一新生的感觉。
我花了好几个小时,搞清了我选修课程所在的各个教室。
第二天早上,我坐在教室的前排,打开美国文学选集,抖擞精神准备听课。
但老师却说“欢迎选修生物课”,我意识到自己坐错了教室。
我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。
下课以后,我感到我的胃需要加点营养,于是匆匆赶往自助餐厅。
但不幸的是,当我端着餐盘朝桌子走去时,脚底一滑,盘子翻倒,我失去了平衡,扑倒在地上。
好几天,我都倍感羞辱。
过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。
在大学里,重要的是做自然的“我”,发现真正的“我”,而不是试图把一切做得尽善尽美。
Unit2
Hewasaclassic,becauseheworkedhimselftodeath.Hewastheveryperson,astheyallbelieved,whowouldhavebeennaturallymovedtothetopspotifhecouldhavelivedforanotherfiveyears.Hehadbeenconsistentlypraisedasamodelforhiscolleagues.Heworkedsixdaysaweek,overtenhoursaday.Heconfinedhisintereststohisworkonly.Ofcourse,heoccasionallydidsomephysicalexercisestokeepfit.Heconsideredpastimesofanyformawasteoftime.Hewasjusttoobusytoshareanytimewithhischildren.Asaresult,hewassomewhatdistantfromhischildren;atleast,hischildrenthoughtso.However,hemeantsomuchtohiscompanyandeveryoneinthecompanylovedhimandevenadmiredhim,forhewasalmostperfectintheireyes.Butwhowouldhelpthewidowedwifeandorphanedchildrenclearupthemessinthefamilyheleftbehindhim?
他是一个经典人物,因为他是工作累死的,他们都相信,假如他能多活5年的话,将自然被提拔为第一把手。
他一直被誉为同事们的典范。
他一周工作6天,一天工作10多个小时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英语 综合 教程 unit19 翻译