考博英语汉英互译.docx
- 文档编号:8131443
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.34KB
考博英语汉英互译.docx
《考博英语汉英互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语汉英互译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考博英语汉英互译
汉英翻译三步策略(考博英语翻译)
一、翻译中的一个悖论
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?
大多数人会答曰:
汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?
有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:
一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?
既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如比较有效的完成汉英翻译呢?
根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:
汉英翻译三步策略之一:
定主语
1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?
是篇章吗?
是段落吗?
是句子吗?
是单词吗?
甚至是音节吗?
这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?
或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?
柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:
Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:
一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常谨,逻辑非常密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语
1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的法。
如:
例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.?
SbFwO-
例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
(同上)
Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:
例3.我们正努力教育公民不要像西那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.
例4.如今我们有多不同的选择:
除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和便可口的快餐食品。
(大学04年考博英语翻译试题
Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:
nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.
3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。
所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。
如:
例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)k,h4dX}l
Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.OA/qEjR
例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.
3.重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。
在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。
但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。
如:
例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)
说明:
在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。
这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.
说明:
在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。
当然,一面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“Wemustaccelerate…”这样一个结构。
但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达式。
-rmFUN.
例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(同上)
Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.)
说明:
在这个例子中,汉语是一个无主句。
显然,一面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。
但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。
如:
例10.中国的饮食式正在发生多变化。
(大学04年考博英语翻译试题)
ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.
说明:
我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食式”,谓语是“发生”,宾语是“多变化”。
当一旦确定了宾语“多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:
Manychangesaretakingplace…。
因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。
2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。
在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。
如:
例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。
(大学04年考博英语翻译试题)
Chinahasalonghistoryinherdietculture.
说明:
在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。
如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。
所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化面具有悠久的历史”这个信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大长脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
(选自宏薇和亚丹新编汉英翻译教程)
Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofreadsandalwood.
说明:
在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的容“生一副大长脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。
因为我们不能说“他的身材生了一副大长脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。
4.增加主语
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现多主语省略句。
在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。
但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。
译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。
增加主语的法一般有以下几种:
1)增加泛指的主语“we,you,one”等。
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。
如:
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等面的重要作用。
(上海理工大学04年考博英语翻译试题)
Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.
例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如,考试是考不出名堂来的。
(中国人民大学02年考博英语翻译试题)
Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.
例15.凡事应该适度,适度是最安全的。
(天津大学01年考博英语翻译试题)
Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.
2)增加英语代词it作主语
在英语中,代词it作主语的情况非常多。
因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(It’s3o’clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。
如:
例16.自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。
(大学03年考博英语翻译试题)
ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.m<]O8#11r,
说明:
在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。
我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。
例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。
(中国人民大学03年考博英语翻译试题)
Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.
说明:
在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。
但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。
所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
It’susefultoknowtheanswer…itisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.
说明:
在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:
那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(Itissaid…),有人认为(Itistakenthat…)”等结构。
3)增加therebe…显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe…句型来翻译。
如:
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
(大学04年考博英语翻译试题)
Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernment'sfinancialsupport
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
(复旦大学02年考博英语翻译试题)
Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和谨的逻辑结构。
而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。
只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。
可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。
所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
It is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:
You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:
请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
例如:
What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。
)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。
分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。
值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:
I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。
有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。
如:
I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。
)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。
就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。
)也可以完全脱离主句,译成独立句。
如:
She was very patient towards the children, which her husban
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:
请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
例如:
What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。
)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。
分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。
抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。
值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 汉英