精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx
- 文档编号:8127071
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.20KB
精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx
《精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精读6第四课Nettles讲解知识讲解
精读6第四课Nettles讲解
UnitFourNettles
1.NotesonGuidetoReading
1)prolific(1.1)多产的
prolificwriter多产作家
synonyms:
fecund,fertile,fruitful,productive.
2)prestigious(1.3)esteemed有名望的,著名的
Prestigiousuniversity名牌大学;名校
Synonyms:
celebrated,distinguished,eminent,illustrious,noted,preeminent,prominent,renowned
3)dilemma(2.2)进退两难;困境
Tobe,ornottobe:
thatisthequestion(Shakespeare)
Synonyms:
deepwater,hotwater,predicament,
4)beconfrontedwith(2.3)face;meetwith;encounter面对;遭遇
5)regardlessof(2.3)irrespectiveof不论;不管
6)Lovethatwasnotusable,thatknewitsplace.Notriskingathingyetstayingaliveasasweettrickle,andundergroundresource.(Lastlinebutone,Para.2)
空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西,却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭。
精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心。
7)retrospection(3.2)回顾,回忆
8)protagonist(3.2)Themainperformerinatheatricalproduction;:
lead主角
9)effortlessly(3.4)
Effortless:
easy
EasyasABC,easyasfallingoffalog,easyasone-two-three,easyaspie,liketakingcandyfromababy,nothingtoit.
10)bridgethegap:
搭配
11)Thusthereaderisapttoidentifywiththeprotagonist,feelingwhatshefeelsandworryingwhatworriesher.(lastlinebutone,Para.3)
Identifywith?
12)addressseveralessentialproblems(4.1)搭配
13)Onceagain“Nettles”displaysMunro’slastingstrength…andsubtlemeaningsoflife.
Lastingstrength?
在“荨麻”中,Munro再次展示了其,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味。
2.TextAnalysis
Fromparagraph1toparagraph49
A.必备语汇(preparatorywordsandexpressions)
见词汇测试表
B.逐段讲解
1.引子:
回忆起1979年时见到的一个男人。
不交代是谁,留下悬念(suspense)
词汇:
1)ketchupsandwich(1.2)
夹番茄酱的三明治
2.数年之后,重寻故地,已物易人非。
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
---生查子去年元夜时欧阳修
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面只今何处去?
桃花依旧笑春风
题都城南庄崔护
3.回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppylove)。
词汇:
1)Well(line1):
水井
2)Penned(line3):
圈养的
Pigsty猪圈
3)Mug(line7):
杯
其他词义:
(1)Igotmugged/jumpedonmywayhome.
(2)Thesuspectisnotamongthemugshots.
(3)Lookatheruglymug.
4.MikeMcCallum出场。
交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小MikeMcCallum的分离埋下伏笔。
5.小MikeMcCallum出场。
交代两人都是8岁。
词汇:
1)boardinghouse(5.1)提供膳宿的地方
2)athand(5.2)nearby附近,手边
6.回忆和小Mike两小无猜的情景之一:
在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤。
词汇:
1)Cab(6.1):
出租车;此处:
驾驶室
2)Mucky(6.4):
dirty
3)Sour-cheeseboots(6.4):
袜子发此臭奶酪的气味
4)Skunk(6.6):
臭鼬
5)Spray(6.6):
喷射
句子:
1)Itlookedasifwewerewashinghiminblood.(lastline)
好像用血给它洗澡一样。
7.回忆农场的树木。
句子:
1)Eachofthetrees…crabby.(7.2-4)
译:
这里每颗树都神气活现的。
比如,榆树宁静安详,橡树则杀气腾腾,枫树慈祥可亲,而山楂树则老态龙钟、火气十足。
8.回忆一起过河情景。
词汇:
1)Scummy(8.3):
长满浮渣的
2)Scum:
人渣scumoftheearth
scumofthenation?
句子:
1)TheriverinAugustwasalmostasmuchastonyroadasitwasawatercourse.(8.1)
译:
8月的河是条水道,几乎也是一条石头路。
2)…plowingthroughmatsofflat-leafedwaterlilies,trappingourlegsintheirsnakyroots.(8.3-4)
译:
…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹚行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕。
9-11讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫。
词汇:
1)Harassment(9.4):
骚扰
Sexharassment
2)Dress(10.3):
包扎
Administer:
togivesomeoneamedicineormedicaltreatment
Painkillerswereadministeredtotheboy.
句子:
1)Therewasakeenalarmwhenthecrycame,awirezingingthroughyourwholebody,afanaticfeelingofdevotion.(10.4-6)
Keen:
keeninterest/desire
Theneedforenlargingourvocabularyisnotkeenlyfeltyet.
Zing:
tomovequickly
Wire:
电线
Businesswire?
Fanatic:
狂热的
译:
当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生。
2)Thegamedisintegrated,afteralongwhile,inargumentsandmassresurrection.(11.1-2)
Disintegrate:
tobreakup散
译:
许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了。
12-14水井打好,Mike离去
句子:
1)Onemorning,ofcourse,thejobwasallfinished,thewellcapped,thepumpreinstated,thefreshwatermarveledat.(12.1-2)
Cap:
(vt)加盖子
Marvelat:
惊叹
译:
不用说,一天早上,工作全部完成。
井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹。
2)Thelaughhadalonelyboominit,asifhewerestilldownthewell.(Lastline,Para.12)
Boom:
低沉而有回响的声音
译:
他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般。
3)Hehadotherjobslinedupelsewhere…(13.2)
Lineup:
排队
Lineupplease!
Linethekidsup!
译:
其他地方还有很多活等着他。
4)FutureabsenceIaccepted—itwasjustthatIhadnoidea,untilMikedisappeared,ofwhatabsencecouldbelike.Howmyownterritorywouldbealtered,asifalandslidehadgonethroughitandskimmedoffallmeaningexceptlossofMike.(13.5-8)
译:
我知道会分开的,也认了,但是到Mike不见了,才知道那是一种什么样的分离。
生活面目全非,好像一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了。
15从细节描述对Mike的思念。
句子:
1)Myheartwasbeatinginbigthumps,likehowlshappeninginmychest.
Thump:
砰砰声
16-18时间回到1979年,Sunny去接我。
句子:
1)…shelookednotmatronlybutmajesticallygirlish.(16.3-4)
Matronly:
主妇的
译:
她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子。
19讲述与Sunny在温哥华相识的过程
句子:
1)Ourpregnancieshaddovetailed,sowehadmanagedwithonesetofmaternityclothes.(19.1-2)
Dovetail:
tofittogetherperfectlyortomaketwoplans,ideasetcfittogetherperfectly
译:
我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服。
2)Inmykitchenorinhers…andourforgoneambitions.(19.2-6)
Reel:
stagger;feeldizzy
Stoke:
fuel
Rampage:
outbreakofviolentorragingbehavior
译:
我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。
孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为睡眠不足而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:
我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、、以及曾有过的理想抱负。
3)Duringthattimeoflifethatissupposedtobeareproductivedaze…and“TheCocktailParty”.
Daze:
aconfusingcondition
Swamp:
flood
Maternaljuices:
mother’smilkandotherjuiceswithwhichamotherfeedsababy
Compel:
toforcesomeonetodosomething
译:
那段时期,,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会”。
20-25两人相识之后的变化:
都搬离温哥华。
我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多。
小孩来,住不习惯,还是回父亲那了。
句子:
1)AndIhavemovedforthenewfangledreason…shame.(20.3-6)
Newfangled:
novel新奇的
Beparceledabout:
bedivided
Deprivation:
thelackofsomethingthatyouneedinordertobehealthy,comfortable,orhappy
译:
而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、、不令人羞耻的生活。
2)Iwashappywithallthis…fromthehouseofmarriage.(21.5-6)
译:
这一切都令我高兴,觉得自己有了真正的变化,开始迈上摆脱婚姻禁锢的漫漫征途。
3)Butitwastoomuchtoexpectofmydaughters—whoweretenandtwelveyearsold—thattheyshouldfeelthesameway.(21.6-8)
译:
但不能期望我两个女儿--一个十岁、一个12岁--和我的感觉一样。
4)…Iwouldbefrightened,notofanyhostility,butofakindofnonexistence.(Lastline,Para.25)
译:
我会感到害怕,,而是那种自己好像不存在的感觉。
26.我心情不好,给Sunny电话,受邀去乡下过周末。
27-93在乡下度假,与Mike重逢所发生的一切,以及我对爱的感悟。
修辞:
Delicacyordisapproval(29.1)
Happyenergy(38.1)
词汇:
1)Tromp(30.2):
tramp;towalkheavilyandnoisily
2)Almostinthesamebreath(32.1):
几乎异口同声
3)Ofallthings(34.3):
真没想到
4)Nap(38.2):
ashortsleep,especiallyduringtheday:
take/haveanap
5)Civilengineer(41.2):
土木工程师
civilconstruction土木建筑
6)packupthegame(45.3)收起游戏
7)crap(45.5)garbage,rubbish,trash,junk
8)Pilotstar(45.2):
领航星
9)Bigdipper(45.2):
北斗七星
10)Fold-outsofa(47.2):
折叠沙发床
11)Unmakethebed(47.3):
叠被
12)Makeupthebed(47.3):
铺床
13)sleazy(49.2):
不体面的
句子:
1)Itwashardtomakethebreak…(29.2)
Break:
断开,决裂
译:
和过去的生活决裂是很难的
2)…Itookmyovernightbag…
译:
我带上装着过夜用品的包
3)Lyinginthesamesheetsdidnotmakeforapeacefulnight.(49.1)
Makefor:
contributeto;leadto
译:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精读6 第四课 Nettles 讲解知识讲解 精读 第四 讲解 知识