《周易》文化意象的英译与阐释10页文档资料.docx
- 文档编号:8124394
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:22.78KB
《周易》文化意象的英译与阐释10页文档资料.docx
《《周易》文化意象的英译与阐释10页文档资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《周易》文化意象的英译与阐释10页文档资料.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《周易》文化意象的英译与阐释10页文档资料
《周易》文化意象的英译与阐释
一、引言
文化意象是一个民族历史文化和智慧的结晶,人们通过联想赋予生活中某一具体物象以特定的寓意,从而形成独特的文化意象。
文化意象有不同的表现形式,如人物、动植物、自然地理、成语典故、数字等。
由于各个民族来自不同地理环境,拥有迥异的生活习俗和历史文化积淀,同一物象在不同民族文化中所附带的文化寓意既具有共性,又存在差异。
在当今全球化时代,民族间频繁的文化交流已成为势不可挡的历史潮流,翻译在跨文化交流中的“桥梁”作用也日益凸显。
“人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。
否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。
”{1}文化意象的处理直接关系到跨文化交际的成败,下文将结合中西方流行的《周易》英译本,探讨《周易》文化意象在英语文化中的翻译和阐释。
二、《周易》独特的表述方式――观物取象
《周易》被誉为“群经之首”,是一部独具魅力的象征表意奇书。
《周易》之所以奇特,之所以博大精深,都源于《周易》独特的表述方式――观物取象。
《系辞下传》云:
“易者,象也。
象也者,像也。
”{2}这句话揭示了《周易》的本质是“象”,《周易》并不直言述事,而是采用象征的手法,也就是模像外物。
那么《周易》用“象”目的何在?
《系辞上传》云:
“圣人有以见天下之赜,而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象。
……子曰:
‘书不尽言,言不尽意。
’然则圣人之意其不见乎?
子曰:
‘圣人立象以尽意。
’”{3}即是说圣人发现天下的事理艰深晦涩,就把它比拟成具体的容貌形态,藉以象征事物适宜的意义。
而书面文字不能完全表达语言,语言不能完整传达圣人的意思,于是圣人就用象征的手法来尽行表现他的思想。
那么“象”又源于何处呢?
《系辞下传》有言:
“古者包牺氏之王天下也,仰观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文,与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。
”{4}意思是说伏羲在取得统治地位后,他通过观察各种自然现象,创作了八卦,用取象隐喻天地之道和万物生化之规律。
从伏羲创作八卦的过程可以看出,“取象”的前提是“观物”。
“观物”是对自然界和生活中具体实物的直接观察和感受。
“取象”则是对这些具体实物的提炼和概括,通过模拟、象征、比喻等方式形成具有抽象意义的“易象”。
“易象”是《周易》所特有的文化意象,准确认识“易象”是透析《周易》文化意象的不二法门。
“易象”概而言之包括两类:
一是卦象和爻象,即由阳爻“―”、阴爻“--”符号,以及由阳爻和阴爻相互重叠所构成的八卦和六十四卦符号(如乾,坤,屯,蒙)所指之象;二是卦爻辞所取诸物之象。
卦爻辞取象囊括了人们生活的方方面面:
(1)人物,如君子、小人、妻、童仆等;
(2)人体,如趾、腓、鼻、足等;(3)飞禽走兽,如龙、马、牛、豹、鹤、鸿等;(4)植物:
如瓜、杞、枯杨等;(5)生活器皿,如车、床、革等;(6)地理气候,如大川、霜、冰、雨等。
这些物象虽为生活中平常之物,却饱含着深邃幽远的文化意蕴。
人们受到自然现象和平常事物的启发,从自身文化观念出发凝练出对自然和社会的至正之理,然而在表达过程中又回归到生活中的这些平常物象,从而赋予这些普通之物以丰富的文化意象。
三、文化意象的翻译与阐释
1、音译加注
音译是根据原语的读音用译入语文字去替代原语文字的翻译方法。
“当原语和译入语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义人手,此时,音译是主要的翻译手段。
”{5}《周易》中有大量人名,地名和物名在英语中在找不到对应词,适宜采用音译法。
人名如:
帝乙(Diyi,泰卦?
六五),康侯(Kanghou,晋卦?
卦辞);物名如:
簋(gui,损卦?
卦辞),鼎(ding,鼎卦?
卦辞);地名如:
易(Yi,旅卦?
上九),鬼方(Guifang,既济?
九三)。
如果这些专用名词的内涵超出了普通人名、地名或物名的范畴,而被赋予了特殊的文化意象,仅音译不足以传递原文的文化内涵,必须加注予以说明,如明夷卦六五爻“箕子之明夷。
利贞。
”明夷,意为“光明泯灭,或晦藏光明。
这一卦主要讲韬晦之道”{6}。
“箕子”是商纣王的叔父,具治国之才,然纣王荒淫残暴,箕子屡谏之而不从,便披发佯狂为奴,纣王以为箕子真疯而囚禁之,箕子因此而保全性命,待武王克商之后箕子向武王和盘托出治国之道。
该爻引用这一历史典故告诉人们在昏暗的世事中采取“韬晦”之举利于固守正道。
不熟悉中国历史文化的西方读者很难从“箕子(Jizi)”的音译中悟出“韬晦”的处世哲学来,因此加注是必要的:
Jizi,uncleofthetyrantZhouofShangDynasty,wasatalentforstatecraft.HepretendedtobeinsaneasaslaveafterhefailedtopersuadeZhoufromthelifeofluxury,debaucheryandbrutaldomination.ZhouthoughtJiziwasreallymadandimprisonedhim,butnotkilledhim.Asaresult,JizipreservedhislifeandtoldeverythingaboutstatecrafttoKingWuwhoconqueredtheShangDynasty.ThestoryofJizirevealstheappropriatenesstoconcealone’swisdomattoughtimes. 《周易》中有大量的文化词汇在英语中难以找到等值的对应词,故也只能采用音译加注的方法。
以“君子”为例:
“君子”是《周易》基本的人物取象,国内外出版的《周易》英译本通常将“君子”译为“superiorman”{7}{8}{9}或“gentleman”。
{10}君子“古代通称地位高的人,后来泛称人格高尚的人。
”{11}根据韦氏词典“superior”的解释是“1)situatedhigherup;2)ofhigherdegreeorrank”。
{12}在英语中“superior”指地位和职位较高,并不凸显“君子”高尚的道德情操。
“gentleman”定义是“1)amanofnobleorgentlebirth;2)amanwhoseconductconformstoacertainstandardofproprietyorcorrectbehavior.”{13}“gentleman”不仅出生高贵,而且行为举止得体,符合高标准,这似乎与汉语中的“正人君子”形象十分吻合,但仍然与《周易》中的“君子”相去甚远。
“君子”是《周易》塑造的理想人格形象,具备“崇德广业的特质,适时而动的应变原则,取法于天的价值目标”{14}。
君子不仅要强化自身的道德修为,而且要广泛建功立业,造福于民。
采取审时度势,随机应变的处事原则,将效法自然运行规律作为自己的人生价值。
对于这种完美的人格形象在英语中找不到准确的词语与之匹配,唯一可行的办法只有音译加注:
JunziisatermusedtodescribetheidealpersoninChineseculture.Henotonlyupholdshighmoralstandards,butmakesgreatcontributionstothehappinessofhispeoplebyperformingmeritoriousservices.Hefollowsthelawofthenatureandisreadytoadapthimselftothechangingcircumstancesbyviewingthesituationsattentively.
音译即不译之译,过去曾被视为权宜之计,但“随着全球日益一体化,人们对来自另一种文化的文化意象的接受速度正逐步加快。
音译正成为文化意象翻译不可抗拒的趋势”{15}。
在漫长的中西方文化交流史中有许多音译词汇已经进入英语词典,如“Kowtow(叩头),Kungfu(功夫),TaiChi(太极),Tao(道)”等。
音译能够完整保留原文的文化意象,并通过注释详细阐释和揭示原文的文化内涵。
随着中西方文化交流的进一步频繁,相信音译的《周易》词汇也能逐渐被西方读者所接受。
2.直译加注
直译是翻译文化意象的首选策略,如果能在译文中找到与原文相对应的表达方式,就可以采用直译的翻译方法。
直译就是“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字”{16}。
一个合格的译者不仅能够体现原作的思想内容,而且能够再现原作语言形式和风格,真正使译文形神兼备。
但同时译者也必须考虑到语言间巨大的文化差异,甚至文化空缺,如果完全直译的译文超出了读者对原语文化的接受能力,就应该给直译加上适当的注释,使译文既保留原文的形式和特色,又使译文所承载的文化信息更加清楚完整。
《周易》中有许多地理自然现象和动植物象在中西方别无二致,在英语中也可以找到对应的词汇,但所承载的文化信息有别,因此适宜采用直译加注的方法。
以坤卦为例:
坤卦?
卦辞:
利牝马之贞。
傅惠生译文:
Itisappropriatetopreserveintherightwaylikeadocilemare.{17}
坤卦以“地”为象,《象传》精确地概括了坤卦的精神:
“地势坤;君子以厚德载物。
”{18}大地具有柔顺之德,顺从秉承天的志向,同时大地又滋生承载万物。
坤卦卦辞之所以借用“牝马”进一步说明大地厚德载物之精神,是因为“牝马既有顺行之象,又有承载和生养之功”{19},“牝马”是中西方人们熟知的动物,傅惠生译文保留了原文的物象,将“牝马(母马)”直译为“mare”,译文揭示了原文的表层意义,再现了原文的表达形式。
但“在西方文化里,马代表速度、优雅和高贵,同时也是阴阳二性的象征”{20},这与坤卦中“牝马”所特有的文化意象并不完全匹配,因此译文增加了原文字面没有的内容“docile(顺从的)”,部分地揭示了原文深层的文化涵义,但“docile”只能表现出牝马“柔顺”的德行,而不能展现牝马的“承载”之象。
如果在译文中继续添加一系列定语进一步补充说明牝马的文化意象,势必破坏原文简洁的表现风格,因此最好直译原文,用注释阐述牝马的文化意象:
Mareisasymboltodescribetheattributeoftheearth.AMareisnotonlydocile,butbringsforthoffspringandbearsweights.Justlikeamare,theearthissubmissive,givesbirthtoeverythingandcarriesallthingsthatliveonit.
坤卦?
初六:
履霜,坚冰至。
理雅各译文:
Inthefirstline,divided,(weseeitssubject)treadingonhoarfrost.Thestrongicewillcome(byandby).{21}
理雅各将“霜”直译为“hoarfrost”,“坚冰”直译为“strongice”,“霜”和“冰”作为中西方司空见惯的自然现象,人们不难理解“踩到了霜,坚冰就要到了”。
这样的直译对西方读者理解该爻的字面意义并没有障碍,但该爻并非只讲自然现象,而是以自然来比喻人事,告诫人们“见微知著”的道理。
理雅各译文保留了原文的意象,再现了原文生动的表达形式,但并没有对译文做进一步的阐释和说明,为帮助西方读者更清楚地理解原文的文化内涵,译文有必要加上注释:
Thislineimpliesthatonecanseehowthingsdevelopfromtheirmodestbeginnings. 坤卦?
六五:
黄裳,元吉。
汪榕培译文:
Youaredressedinyellowlikeanofficial.Thisisasignofsupremeomen.{22}
该爻借用“黄裳”这一物象来进一步表现坤卦“柔顺”之意象。
黄色是大地的颜色,大地即“土”,而土又位于五行中央,因此黄色象征着“中庸之道”。
古人服饰上为衣,下为裳,“裳”寓意“谦下”之德。
六五爻本处于坤卦之尊位而甘居下,爻辞“黄裳”折射出“中庸谦下”的意象,是坤卦“柔顺”之德的具体体现。
西方文化中的黄色有着完全不同的意象,由于《圣经》中背叛耶稣的犹大穿着黄色的服饰,因此在西方文化中黄色被赋予了邪恶的象征意义。
“黄色”是中西方人们都熟知的颜色,汪榕培将之直译为“yellow”本无不可,但应加注进一步阐述黄色在中国文化中的特殊意象,以避免文化误读。
汪榕培译文省略了“裳”(skirt)的翻译,未能体现原文特有的文化意象。
根据该爻的意义可以将“黄裳”直译为“yellowskirt”,同时加上注释:
Yellowisthecoloroftheearth,whichoccupiesthecentralpositionoffivenatureentities(wood,fire,earth,metal,andwater),andrepresentsthedoctrineofthemean.Skirtisthelowerpartofagarmentasasymbolofhumility.ThewholeimageofyellowskirtisthereflectionofthedocilevirtueofKunHexagram.
四、结语
《周易》是中华文化之根,《周易》中的文化意象承载了太多的文化信息和深厚的文化内涵。
翻译《周易》不仅是文字的转换,更是文化意象的传递,要求译者将《周易》文化意象所承载的文化信息以近乎保持其本来面目的形式呈现给西方读者。
音译加注和直译加注的翻译方法不仅能够保持原文文化意象的真实性,同时也给译文语言注入了大量新鲜的异质成分,给西方读者以全新的文化感受,消除文化误解,从而推进中西方平等的文化交流和融合。
{1}谢天振:
《译介学》,上海外语教学出版社2009年版,第174页。
{2}{3}{4}{18}黄寿祺、张善文:
《周易译注》,上海古籍出版社2007年版,第406页,第390―396页,第384页,第18页。
{5}方梦之:
《译学词典》,上海外语教育出版社2004年版,第96页。
{6}李申:
《周易经传译注》,湖南教育出版社2004年版,第113页。
{7}{21}James,Leggetrans.,TheBookofChang,Changsha:
HunanPeople’sPublishingHouse.2008:
57,60.
{8}Baynes,CaryFtrans.,TheIChingorBookofChange,NewJersey:
PrincetonUniversityPress.1997:
8.
{9}{17}Fu,Huishengtrans.TheBookofChange,Changsha:
HunanPeople’sPublishingHouse.2008:
19.
{10}{22}Wang,Rongpei&Ren,Xiuhuatrans.,Bookofchange,Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2008:
3,5.
{11}蔡希芹:
《中国称谓辞典》,北京语言出版社1994年版,第251页。
{12}{13}Gove,PhilipBabcock,Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage,Massachusetts:
Merriam―websterinc.1993:
947,2294.
{14}侯婉如:
《〈周易〉中“君子”之特质初探》,《周易研究》1998年第4期,第77―84页。
{15}冯延群、陈淑英:
《从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势》,《江苏外语教学研究》2008年第2期,第73―77页。
{16}冯庆华:
《实用翻译教程》,上海外语教育出版社2009年版,第37页。
{19}谢详荣:
《周易见龙》,巴蜀书社2012年版,第187页。
{20}程立:
《英汉文化比较辞典》,湖南教育出版社2000年版,第142页。
基金项目:
2013年四川外国语言文学研究中心项目“中国哲学典籍对外翻译――《易传》哲学英译研究”(SCWY13-22);西南科技大学社科基金(13sxt020)
作者:
任运忠,文学硕士,西南科技大学外语学院副教授,研究方向:
典籍翻译。
编辑:
赵红玉E?
鄄mail:
zhaohongyu69@126
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生气,就是拿别人的过错来惩罚自己。
原谅别人,就是善待自己。
2、未必钱多乐便多,财多累己招烦恼。
清贫乐道真自在,无牵无挂乐逍遥。
3、处事不必求功,无过便是功。
为人不必感德,无怨便是德。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 周易 文化 意象 阐释 10 文档 资料