翻译.docx
- 文档编号:8121763
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.76KB
翻译.docx
《翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译
1.【中文原文】
西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。
像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
【英文译文】
Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtowork,westernersare,intheeyesofChinesesmarties,nextdoortoidiotic,TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities.Whilewesternersgoaboutwhateverworktheydomethodicallyandpatiently,neverdreamingofreachinggreatheightsinonestep,weChinesearealwaysgiventoseekingashortcutandregardtheabilitytoboastasthemasterkeytoit.
Boastingisanessentialartoflifejustashyperboleisanindispensablerhetoricalfigure.TheTangpoetLiBai’sfamouslines“TheYellowRivercomesfromthesky”and“Mywhitehairofthirtythousandfeet”,examplesofhyperbole,which,tothosewhoknowlittleabouttheartofrhetoric,maysoundlikeagrossexaggerationofthepartofthepoet.
2.【中文原文】
明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。
他的父母是极其贫苦的农民,因饥荒而背井离乡。
为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。
朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。
在当时天下大乱、反叛四起的情况下,他这么做倒是顺理成章。
过了一些年,他在南京登基坐殿,开创了明朝近三百年的江山。
【英文译文】
ZhuYuanzhang,theEmperorTaizuofMing,wasamanofthemosthumbleorigin,withnothingbuthisnaturalabilityathisdisposal.Hisparentswerepoorpeasants.Forcedtoleavetheirhomelandbecauseoffamine,theysoldtheirsonintoaBuddhistmonasterytosavebothhislifeandtheirown.Afterafewyearsasanovicemonk,Zhuranawayandbecameabandit.Thiswasalogicalstepforhimtotake,consideringthegreatconfusionoftheage,withrevoltsbreakingouteverywhere.Someyearslater,heascendedthethroneinNanjingandproclaimedthefoundingoftheMingdynasty,whichwastolastnearlythreehundredyeas.
3.【中文原文】
朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。
众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。
他的话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。
【英文译文】
Thevermillionbuttononitscapwasdazzling,thebluesatincapitselfwasdazzling,thegiantpearlonthebrimofthecapwasdazzling,thelonggownoflightbluesatinembroideredwithintertwineddragonsandlinedwithsquirrelfurwasdazzling,thecream-coloredsatinsleevelessjacketwasdazzling,thelilaccummerbundwasdazzling.anditsofficialsbootswiththeirpaintedwhitesolesweredazzling,too.Onlyaftereveryonecrowdedaroundthisrainbow,offeredittheirgreetingsandenquireditshealth,coulditbeobservedthatitshandsome,clean-cutroundwhitefaceanditscoal-blackeyesfullofmirthwerealsodazzling.Onecouldn'tmakeoutwhatthisrainbowwassayingeventhoughitsvoicewasveryclear.Sinceitwasconstantlyinterruptingits.speechwitha"hahaha"oran"ahahah",onecouldseethatitssnow-whiteteethweredazzlingtoo.
4.【中文原文】
长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。
公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。
现存长城,是明代修建的。
长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。
【英文译文】
StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraversesupanddownovernumerousmountainsandvalleysinfiveofChina’snorthernprovincesandtwoautonomousregions.Asitextendsoveradistanceofmorethan6000kms,itiscalledinChinesetheWanmlichangchengwhichmeans“TenThousandLiLongWall”.Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleofolddays,andalsooneofthegreatarchitecturalmiraclesintheworld.
Constructionofthewallfirstbeganinthe7thcenturyB.C.afterQinShiHuang,thefirstemperoroftheQinDynasty(221—206BC)achievedtheunificationofChinain221B.C...HehadthefortificationwallsofthethreekingdomsQin,ZhaoandYanlinkeduptobeacontinuouswallextendingmorethantenthousandli(ali=1/2kms),whichformedtheessentialsizeofthepresent-dayGreatWall.Sincethenthelaterdynastiescontinuedtorepairandbuildthewall.ThegreatwallasitstandstodaywasrestoredandreinforcedduringtheMingDynasty.
ThegreatWallwindslikeagiantserpentalongtheloftymyriadmountains.Itisoneofthemostfamousattractionstovisitors.
5.【中文原文】
我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。
但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废人”们扬了一段眉吐了半口气。
将太太置回家中后我才意识到自己的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添我“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。
【英文译文】
Aftermakingperennialeffortstomeasuremyexactheight,Ireachedtheinescap-ableconclusionthatIwaspermanentlyhandicapped.Backinthosedays,Iwasacal-lowyoungchapvastlycapableofdaringandfoolhardiness,anddeterminedtowrestlewiththisprejudiceagainstmen'slackofheight.Sobyhookorbycrook,Imarriedagirlwhowas1.74metersinheight.Suchanastonishingtourdeforcethusachievedgreatlybolsteredthemoraleandesteemofthoseofuswhowere"handicapped".
ButonlyafterthegirlwasenticedintomatrimonydidIbegintofeelmyself-in-flictedanguish.Thisover-reactionofminenotonlyfailedtoputanendtomy"perma-nenthandicap",butalsogavemelifetimeregret.Iwasdeprivedoftheearthypleasureofwallingwithmywifeinthestreetwithmystrongartaroundherdelicateneck.
6.【中文原文】
万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:
一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。
【英文译文】
Allthingsunderheavenandeartharemadeupofdifferentparts,buttheslogan"womenareasgoodasmen"makesdemandsonwomenwithoutmakingacorrespond-ingdemandonmentobe“justasgoodaswomen”:
toraisechildrenjustaspatiently,todohouseholdchoresjustasuncomplainingly,tocarefortheoldjustasdutifully.Cometothinkofit,theslogan"womenareasgoodasmen”hasspurredwomenontoachievementstochallengemen’s.Butatthesametime,womenmuststilldowhatmendonotstoopto.Thefactis,“womenareasgoodasmen”meansthatwomenafterdoingwhatwomendo,musttakeupanotherburden.Let'sfaceit,basicallywomenarenotasthesameasmen.
7.【中文原文】
它本身不用说,已经是望帝的化身了。
有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。
这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。
而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。
然而,这实在是名不符实的一个最大的例证
【英文译文】
Tobeginwith,sheistheincarnationofthelegendarykingofancientSichuannamedWangDi.Shehascometobeknownsometimesasabeautywithmisfortuneandsometimesasapatriotconcernedoverthefateofthenation.Hercallisfulloflongingsforhome;sheloitersaboutthemountainscryingandspittingupblood.Sheispathetic,sad,pureandsincere…Sheisintheeyesofallasymboloflove,whichseemstohavebecomeanationalfeeling.Andthisfeelinghasgonebeyondthenationalboundarytoaffectmostoftheeasterncountries.Nevertheless,allthatisatypicalinstanceofun-deservedreputation
8.【中文原文】
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。
然而他能够倔强!
他能够恨!
他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。
他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
生活毕竟是一个熔炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
【英文译文】
Icouldn'treadhiscountenancewithoutseeinghisface.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown-bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeoflife.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitterhatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenoflife.Hewasneverscaredordiscouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescould“achieve,andhehadideasthattheydidn'tdaretohave.Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever.
9.
【中文原文】
说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一种恬淡、“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐清洁的环境,因此,在任何环境里都能自足、知足。
我尊敬生命,热爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。
我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。
【英文译文】
Talkingofmychildhood,I’mforevergratefultomygoodparents.TothemIowemyhabitoflivingaquietandsimplelifeandmy“backtonature”propensity.TheygavemeahappyandcleanenvironmentsothatIamnowabletofeelcontentunderanycircumstances.Ihaveadeeprespectandloveforlife.Ihavenogrievancesagainsthumanity.Ithinkmanyhumanfailingscanberemediedsolongaspeoplestrivewithfirmdetermination.NotonlydoIalwaysremembermyparentswithgratitude,Ialsoalwaysbearinmindhowweshouldbehaveourselvesasparents.
10.【中文原文】
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。
这是一个共产党员的起码标准。
一定要言行一致。
理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。
【英文译文】
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovideforthepeopleofChina.Inthehistoryofeveryin-dustrializednation,therehasbeenagreatperiodofbuildinginfrastructureforthebene-fitofitspeople.Chinaisinthisperiodnowandthetaskismuchgreaterthantheonesthatanyothercountryhaseverfaced.ThereshouldbenoquestionthattheChinesepeoplehavetheabilitytosuccessfullycompletetheThreeGorgesProject.
11.【中文】
三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。
我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:
谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!
中国人民似乎没有克服不了的困难。
他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。
如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。
每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。
中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。
可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
【英文】
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovidef
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译