全国英语翻译高等教育自学考试试题与答案.docx
- 文档编号:8114430
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:199.04KB
全国英语翻译高等教育自学考试试题与答案.docx
《全国英语翻译高等教育自学考试试题与答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国英语翻译高等教育自学考试试题与答案.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国英语翻译高等教育自学考试试题与答案
全国2012年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
I.MultipleChoice(30points,2pointseach)
A.Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.
1.FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.
A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。
B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。
C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。
D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。
2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.
A.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。
B.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。
C.这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
D.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
3.Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.
A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。
C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。
D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。
4.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。
B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。
C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。
D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。
5.Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.
A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。
B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。
6.这种果汁有苹果的味道。
A.Thejuicetastesofapple.B.Thejuicetastesfromapple.
C.Thejuicetastesasanapple.D.Thejuicetasteslikeanapple.
7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。
A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.
B.Helockedhissonin,incaseheplayedtruantagain.
C.Helockedhissonin,incasehemightplaytruantagain.
D.Helockedhissonin,incasehewouldplaytruantagain.
8.做完那件事后,他就直接去了医院。
A.Thatdonehewentstraighttothehospital.
B.Thatdone,hewentstraighttothehospital.
C.Hewentstraighttothehospital,thatdone.
D.Hewentstraighttothehospitalthatdone.
9.你把需要的那本书放在什么地方啦?
A.Wherehaveyouputthebookwhichneeded?
B.Wherehaveyouputthebookthatneeded?
C.Wherehaveyouputthebookneeded?
D.Wherehaveyouputthebooktoneed?
10.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。
A.Weshouldnotpraisehimverymuchforhiswork.
B.Wemustnotpraisehimverymuchforhiswork.
C.Wemaynotpraisehimtoomuchforhiswork.
D.Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.
B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.
11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。
A.倾向于直译B.倾向于意译
C.倾向于音译D.倾向于音意结合
12.______在1954年全国文学翻译工作会议上指出:
“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。
翻译工作者必须具有高度的责任感。
”
A.傅雷B.茅盾
C.郭沫若D.王佐良
13.AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe______distancebetweenlanguages.
A.linguisticB.cultural
C.structuralD.linguisticandcultural
14.原文:
Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
译文:
告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。
翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。
A.省略法B.增词法
C.词类转换法D.反说正译
15.______isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”
A.LiteraltranslationB.Rigidtranslation
C.ForeignizationD.Domestication
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)
A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.
16.gammarays17.theNewTestament
18.ecologist19.entrepreneurialspirit
20.courtofappeals21.RoyalSociety
22.aletterofpatent23.consecutiveinterpretation
24.instrumentofratification25.thesix-partytalks
B.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.
26.诺贝尔奖获得者27.福利基金
28.国际经济合作29.珠江三角洲
30.北洋军阀政府31.民族团结
32.金融服务业33.大陆架
34.世界文化遗产35.联合国教科文组织
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
A.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:
Alltheboysarebeingquiettoday.Iwonderwhatthey’reupto.
译文:
男孩们今天都规规矩矩的,我真不知道他们怎么啦。
37.原文:
Thestreetpeddlerhawked,‘‘Nowornever!
’’
译文:
小摊贩吆喝道:
“要买快买,不买拉倒!
”
38.原文:
Idonotbelievethatsheeverhadtimetonoticethatshewasgettingold.
译文:
我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。
39.原文:
What’smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.
译文:
更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。
40.原文:
He’salreadypastrecovery.
译文:
他已经过了康复期。
B.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.
Example:
原文:
能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreathonor.
改译:
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
41.原文:
夺取这个胜利,已经不需要很久的时间,不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的。
译文:
Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeoreffort,buttoconsolidatethisvictorywillrequiremuchmoretimeandeffort.
42.原文:
他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。
译文:
Hehadsentmehisarticles,Iwasunabletoreadcarefullyandenjoythemall,1wasfullyawareofthecharmofhiswritings.
43.原文:
要是当时他请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好啊!
译文:
Hewishesthatheaskedhertodancethenandthatheknowshernamenow.
44.原文:
虎越来越少,猫却越来越多;虎濒于灭绝,猫却成了宠物。
译文:
Tigersarebecominglessandless,almostonthevergeofextinction;ontheotherhand,catsarebecomingmoreandmoreandtheybecamepets.
45.原文:
于生效之日起,此协议有效期为三年。
译文:
Thisagreementwillbecomeeffectiveasoftheeffectivedateandwillremainineffectforthreeyears.
Ⅳ.PassageTranslation(30points)
A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)
46.
NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Chinawillcontinuetodependuponlucrativeexportmarketstoearntheforeignexchangeitneedstodevelopandgrow.Atthesametime,China’simportswillsupplythemuchneededadvancedtechnologytofuelitscontinueddevelopment.
FortheUnitedStates,newcommercialopportunitieswillgrowmostrapidlyintheemergingmarkets.Weestimatethatthreequartersofnewexportopportunitiesoverthenexttwentyyears-that’sanincredible$1.9trillioninpotentialexports-willcomeintheemergingmarketsofAsiaandLatinAmerica.ThismeansjobsforAmericanworkersandahigherstandardoflivingfortheAmericanpeople.
B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)
47.
诸位毕业生和同学们:
你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话吧。
这句话是:
“不要抛弃学问。
”你们以前所修的课程中大部分是为了这张文凭,那是别无选择,非修不可的。
从今以后,你们可以按照自己的心愿去学习了。
希望趁你们还年轻、精力充沛,努力学一门专业知识。
……
易卜生(HenrikIbsen)说过:
“你们的最大责任是把自己这块材料铸成器。
”
学问便是铸器的工具,抛弃了学问便是毁了你们自己。
你们的母校期待着,看你们十年以后成什么器。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国 英语翻译 高等教育 自学考试 试题 答案