四级翻译里的高频词汇名词 形容词.docx
- 文档编号:8066995
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:28.02KB
四级翻译里的高频词汇名词 形容词.docx
《四级翻译里的高频词汇名词 形容词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译里的高频词汇名词 形容词.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译里的高频词汇名词形容词
打印版:
四级翻译里的高频词汇和结构I名词形容词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6
四级翻译里的高频词汇和结构I:
名词形容词
【说明】
【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;
【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编
2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》
【索引】
四级翻译里的高频词:
history
四级翻译里的高频结构:
oneof+最高级+n.pl.
四级翻译里的高频结构:
最高级
四级翻译里的高频词:
著名的,有名的
四级翻译里的高频词unique/distinct/exclusive
四级翻译里的高频词汇:
origin,originally,originatedfrom
四级翻译里的高频词汇:
such…as…;such
四级翻译里的高频词:
history
1.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族(multiethnic)国家。
【王长喜2014年秋季翻译4】
Chinaisamultiethniccountrywithalonghistoryandasplendidculture.
2.中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。
【王长喜2014年秋季翻译9】
PekingOpera,whichisanationaltreasurewithahistoryofover200years,isthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.
3.文天祥是中国历史上的名臣,江西人。
【王长喜2014年秋季翻译18】
WenTianxiang,whowasborninJiangxiProvince,wasarenownedministerinhistory.
4.……也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。
【王长喜2014年秋季翻译19】
Locatedonthe"RoofoftheWorld",TibetisstillanunderdevelopedareainChinadueto…andvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbythebackwardfeudalserfdomwithahistoryofhundredsofyears.
5.汉语已有6,000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。
【星火2015年春季Test1】
Withahistoryof6000years,Chineseisamongthelongestandmostdevelopedlanguagesaroundtheworld.
6.筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
【星火2015年春季Test18】
Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcangobackmorethan3000years.
7.皮影戏在我国历史悠久,……【星火2015年春季Test19】
ShadowpuppetryenjoysalonghistoryinChina.
8.喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。
【星火2015年春季Test39】
ThistraditionofeatingLabaporridge,originatingfromIndianBuddhism,hasahistoryofoveronethousandyearsinChina.
9.该寺建于公元326年,有1600多年的历史。
【星火2015年春季Test42】
Thetemplewasbuiltin326A.D.andhasahistoryofover1,600years.
10.它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。
【星火2015年春季Test49】
Ithasaporcelain-makinghistoryofover1,700years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichculturaltraditionofceramics.
11.这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
【星火2015年春季Test50】
AsoneoftheearliestChinesearchbridges,itoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofgreatinteresttotouristsandengineersalike.
12.甲骨文(oraclebonescripts)主要是指商朝时刻在龟甲兽骨上的文字,距今已3000多年。
【星火2015年春季Test30】
OraclebonescriptsmainlyrefertothosecharactersinscribedonturtleshellsoranimalbonesintheShangDynastymorethanthreethousandyearsago.
四级翻译里的高频结构:
oneof+最高级+n.pl.
1.如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
【2013年12月真题,第3套】
Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.
2.中国……是公认的四大文明古国之一。
【王长喜2014年秋季翻译4】
…,Chinaisrecognizedasoneofthefourgreatancientcivilizationsoftheworld.
3.唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。
【王长喜2014年秋季翻译11】
TangwasoneoftherichestandmostpowerfulcountriesbothinancientChinaandintheworldatthattime.
4.汉语已有6,000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。
【星火2015年春季Test1】
Withahistoryof6000years,Chineseisamongthelongestandmostdevelopedlanguagesaroundtheworld.ItisalsooneoftheofficialandworkinglanguagesintheUnitedNations.
5.中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
【星火2015年春季Test16】
Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld’sagriculturalorigins.
6.皮影戏(theshadowpuppetry)又称“影子戏”,是中国著名民间戏剧形式之一。
【星火2015年春季Test19】
Theshadowpuppetry,alsoknownas“shadowplay”,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.
7.在中国神话中,土地神可能是地位最低、最不被人注意的神,但它是中国人最普遍供奉的神之一。
【星火2015年春季Test20】
TheGodofLandmaybethelowest-rankingandmostunnoticedgodinChinesemythology,butit’soneofthemostwidelyworshippedgodsamongChinese.
8.喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。
【星火2015年春季Test21】
ChattingoverapotofteaisoneofthemostpopularpastimesamongChinese.
9.孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。
【星火2015年春季Test25】
ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorofancientChina,thefounderofConfucianismandoneofthemostprestigiousculturalcelebritiesintheworld.
10.他的经典名言——己所不欲,勿施于人——是黄金法则的最早版本之一。
【星火2015年春季Test25】
Heexpressedthewell-knownprinciple,“Donotdotootherswhatyoudonotwantdonetoyourself”,oneoftheearliestversionsoftheGoldenRule.
11.冬季,这里是地球上最冷、最不利于生存的地方之一。
【星火2015年春季Test46】
Inwinter,itisoneofthecoldest,mosthostileplacesontheplanet.
12.《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)……堪称中国文学史上四大经典小说之一。
【星火2015年春季Test47】
ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsoftheChineseliterature,…
13.这座桥(赵州桥)是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
【星火2015年春季Test50】
AsoneoftheearliestChinesearchbridges,itoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofgreatinteresttotouristsandengineersalike.
14.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
【星火2015年春季Test18】
ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.
四级翻译里的高频结构:
最高级
1.随着木质雕刻品(boardcarvings)的出现,年画包含了更广泛的主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
【2013年6月真题,第1套】
Withthecreationofboardcarving,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestival.
2.比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
【2014年6月真题,第1套】
Thepercentageranks30th,almostthelast,amongallthecountriesthatownnuclearpowerplants.
3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,……【2014年12月真题,第2套】
TheInternetCommunityofChinadevelopsfastestallovertheworld.
4.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。
【2014年12月真题,第3套】
Thepanda,whichmainlylivesintheforestofthesouth-westofChina,istherarestinbearspecies.
5.书中最吸引读者的形象是孙悟空,他机智勇敢,本领高强,深受人们喜爱。
【王长喜2014年秋季翻译2】
Asthemostattractivefigureinthenovel,Monkeywascleverandbraveaswellaspossessedthegreatpower,whichmadehiminhighfavorwithmostreaders.
6.如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。
【王长喜2014年秋季翻译5】
Ifthecurrentpredictionisaccurate,theglobaltourismindustrywillbeundergoingacrashcourseineverythingaboutChinatoaccommodatetheneedsofwhatpromisestobethegreatestwaveofinternationaltravelersever.
7.在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。
【王长喜2014年秋季翻译9】
PekingOpera,whichisanationaltreasurewithahistoryofover200years,isthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.
8.唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰(acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。
【王长喜2014年秋季翻译11】
Inparticular,theTangDynastypoetryisregardedastheacmeofthisgenre,representedbythegreatestpoetsLiBaiandDuFu.
9.到2011年时,中国已经建成了长达8,358公里、全球最长的高铁网。
【王长喜2014年秋季翻译12】
By2011,Chinahadhadtheworld'slongesthigh-speedrailnetworkwith8,358km.
10.近年来,中国成为世界上互联网用户最多的国家,……【星火2015年春季Test6】
Inrecentyears,asChinahasbecomeacountrywiththeworld’slargestpopulationofInternetusersand….
11.中国2013年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。
这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新纪录,远远超过了美国。
【星火2015年春季Test8】
Chineseautosalesrosemorethan32percentin2013to10.86millionunits,farsurpassingthoseoftheUnitedStates-----anewrecordfortheworld’slargestautomarket.
12.杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。
目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。
【星火2015年春季Test17】
With66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow,Hangzhouownsthelargestbikesharingsystemintheworld.
13.京剧是中国戏曲中影响力最大的一支。
【星火2015年春季Test23】
BeijingOperaisthemostinfluentialbranchofChineseopera.
14.在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,……【星火2015年春季Test29】=【2013年6月真题,第2套】
IntraditionalChineseview,agoodbeginningoftheyearisthecoziestandmostauspicious,….
15.甲骨文(oraclebonescripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。
【星火2015年春季Test30】
OraclebonescriptsaretheoldestextantChinesecharactersandlistedasthemostpreciousculturalrelicsofhumansociety.
16.“交杯酒”(Cross-CuppedWine)是中国婚礼程序中的一个传统仪式,也是最常见、最重要的一个婚礼环节。
【星火2015年春季Test31】
Cross-CuppedWineisatraditionalriteinChineseweddingformality,andalsothemostcommonandimportantlinkatthewedding.
17.据说古代哲学家墨子制作的木质风筝是最早的风筝。
【星火2015年春季Test34】
LegendhasitthattheearliestkitewasthewoodenkitemadebytheancientphilosopherMozi.
18.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
【星火2015年春季Test38】
SiheyuanisthemostimportantformoftraditionalChineseresidentialhouses.
19.中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。
【星火2015年春季Test44】
ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamareinclusivenessandwin-wincooperation.
20.其中,化妆品最受中国游客青睐,……【2015年春季Test13】
Amongthem,cosmeticsaremostfavoredbyChinesetourists.
21.飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。
目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。
【王长喜2014年秋季翻译5】
China'srapideconomicgrowthhasfosteredatouristboomamongChinese,withSoutheastAsiathefavoritedestination,atleastfornow.
22.熊猫以其独特的(exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。
【星火2015年春季Test10】
Thegiantpandasarefamousfortheirexclusivediet,andtheirfavoritefoodisbamboo.
四级翻译里的高频词:
著名的,有名的
c.f.
famous:
knownaboutbyalotofpeopleinmanyplaces,oftenallovertheworld
e.g.TheMonaLisaisDaVinci’smostfamouspainting.
well-known:
knownaboutbyalotofpeople,especiallyinaparticularplace
e.g.ShipaShettywaswell-knowninIndia,but….
celebrated/noted:
writtenverywell-knownandadmired
e.g.…isoneofSpain’smostcelebratedartists.
MartinLutherKing’scelebratedspeech
legendary:
veryfamousandgreatlyadmired---usedespeciallyaboutpeoplewhohavebeendoingsomethingforalongtimeorwhohavedied
e.g.Herstageperformanceswerelegendary.
celebrity:
n.[C]someonewhooftenappearsinnewspapers,ontelevisionetcandisw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级翻译里的高频词汇名词 形容词 翻译 高频 词汇 名词