第三讲 英汉词汇现象对比.docx
- 文档编号:8024316
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:24.09KB
第三讲 英汉词汇现象对比.docx
《第三讲 英汉词汇现象对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三讲 英汉词汇现象对比.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第三讲英汉词汇现象对比
第三讲英汉词汇现象对比
1.中西思维的差异导致语言的差异
思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningless
那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?
通过研究可知:
思维---表现法---语言具体形式。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.
这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:
“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:
“道高一尺,魔高一丈”。
所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。
习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。
也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。
从美国前总统里根(RonaldReagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:
Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches。
再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:
TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.
中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。
Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.
美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。
英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。
Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。
Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。
“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。
从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:
"King’sEnglish"。
综上所述,我们不难理解:
西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。
由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。
试举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。
实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.
再看下面典型的例句:
“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
”让我们看英语的语序:
Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。
2.英汉词语完全对应
(wordforwordcorrespondence)主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中一些事物的名称
Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism,thePacificOcean,helicopter
3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)
Wife:
妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;
president:
总统、主席、校长、议长、会长、社长;
Morning:
早晨、上午
部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:
Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;
而mid-morning等最好用时间表示:
Midmorning:
上午十点左右Mid-afternoon:
下午三、四点
Inthemiddleofnextweek:
下周三前后
4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):
Teenager:
13至19岁的青少年;Clock-watcher:
老是看钟等下班的人;Prey:
被捕食的动物;Porridge:
牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal);Individualism个人主义;Dink=doubleincomenokids丁克家族
5.汉英表达尽量简洁(Brevity)
Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。
废物入筐,违者罚款5磅。
Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。
由此还涉及到词的搭配能力。
1)Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.
2)SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.
3)Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.
6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)
1.形合和意合的概念
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
英语国家沿袭了古希腊人非常严格和规范的语词系统。
古希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想,就离不开清晰合理的词形和句法。
中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
EugeneA.Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。
“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
英语从构词、构语、构句到语段的连接都要偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨。
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
例如:
Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.(男孩吃过早饭上学去了。
)这里英文中“his”跟“Theboy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。
如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”),而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。
再如雪莱在《西风颂》中的名句:
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
(冬天来了,春天还会远吗?
)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。
简言之,“形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心
*英语“形合”法与汉语“意合”法的表现
1.英语“形合”法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语句,注重显性接应(overtcohesion),包括使用以下手段。
(1)形式连接词,如关系词和连接词。
关系词包括关系代词和关系副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,而连接词则包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,when,while,since,unless等。
例2.跑了和尚跑不了庙。
Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.(方梦之,1997:
9)
例3.不入虎穴,焉得虎子。
Ifyoufailtoenterthetiger’sden,howcanyougetthetigercub?
(同上)
例4.拿近点,我好看得清楚。
BringitnearersothatImayseeitbetter.(同上)
(2)介词或虚词。
据G..Curme统计,英语各类介词共约286个,介词是英语最活跃的词类之一。
英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
例5.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
(钱莉绚,2005:
63)英语多用名词、介词而汉语缺少形态变化,动词可以排列在一起,通过意义联系起来。
(程相文,1998:
27-29)
例6.Marionlookedupathimwithhardeyes.马里恩抬起头望望他,眼光冷酷。
(钱莉绚,2005:
63)
2.汉语“意合”法。
汉语造句少用或不用形式连接手段,注意隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神摄形。
汉语“意合”法有如下手段:
(1)语序。
汉语习惯于顺序思维,不习惯于逆序思维和混合思维,典型的顺序是先因后果,不习惯于先果后因。
在叙述动作、时间时,汉语通常按时间先后顺序将小句排列起来,关联词常常省略。
例7.(因为)她不老实,我不能信任她。
例8.人(若)不犯我,我(则)不犯人。
(2)汉语还利用反复、排比、对偶、对照等修辞手段,省去一些逻辑上的关联词,词句整齐、匀称。
例11.他不来,我不去。
(可以说“如果他不来,我就不去”)Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.例12.种瓜得瓜,种豆得豆。
这样的句子隐含了条件关系,按照逻辑顺序,通过意义上的连贯,构建整句。
汉译英时,要把汉语的意合句式译成英语,就一定要找到适合的连接形式,把源文中的最重要的信息装入目的语主句,次要信息装入从句,并填加形式标记或连接词。
英译汉时,源语中的显性衔接手段在汉语中不再保留,所以英语中的连接词常被省略,但是语序就成为语义表述的重要手段,注意使用意合手段来转换源语语篇。
此外,由于高度的形式化和严密的逻辑性,英语中的长句比比皆是,而汉语则多短句、流水句。
所以,在英译汉时,长句通常被拆成短句,以符合汉语的表达习惯。
例
(1):
原文:
近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:
ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.
原文摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句,逻辑关系暗含其中;而译文则充分考虑到英文形合的语言特点,首先选择了可以统率行文的“Itis…”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“whenIaminformedthatyouareashealthyasever”解为“Itisasupremecomforttome”的前提,读来非常顺达晓畅。
例
(2):
原文:
No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.
译文:
不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
原文选自MartinLutherKing的演讲稿IHaveaDream(《我有一个梦》)。
其中有两个“and”及一个“until”引导的结构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。
但是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。
例(3):
原文:
亡羊补牢,犹未为晚。
译文:
Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.
汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯通。
原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、“既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应,暗含了前后分句之间的某种关系。
翻译为英文时如果不关照这种关系,就会丧失掉成语典故本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反映出原文分句之间可能的逻辑关系。
首先确定以“Itisnottoolate”作为主线的主谓关系,再通过“tomendthefold”引出真实主语,“evenafter”来组织时间状语从句,使英文更流畅自然、脉络清晰。
例(4):
原文:
有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。
译文:
ThereisanoldvillagecalledGrantchester,andanorchardwhereyoucanlieunderclusteringfruit-trees,sippingtea,asflowersorfruithangdownintoyourteacup,andlittlesparrowscometoyourtabletofeed–trulyaparadiseonearth.
原文选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻,风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
文中所描绘的图景仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。
整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没有唐突之感。
然而译为英文时必须把这些原文的“意”巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。
这里译文选用了“Thereis…”结构作为主线,“whereyoucanlieunderclusteringfruit-trees”作为“anorchard”的定语从句,“asflowersorfruithangdownintoyourteacup,andlittlesparrowscometoyourtabletofeed”又作为“youcanlieunderclusteringfruit-trees,sippingtea”的状语,用破折号引出“trulyaparadiseonearth”作为总结性的进一步描绘。
译文充分利用了英文形合的特点,文字有很强的流动感,读来流畅且抒情,几近原文的风格。
例(5)
原文:
“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;…”
译文1:
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;…”
译文2:
“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;…”
原文选自JaneAusten所著PrideandPrejudice(《傲慢与偏见》)的第一章,是班纳特夫人对丈夫说的话。
译文1翻译的时候并不拘泥于原文形合的结构,而是用汉语简短的、口语化的意合语言遣词造句,读来自然生动,Austen笔下班纳特夫人趋炎附势而又精明的形象跃然纸上。
而译文2中“朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了”无论如何读上去都不像夫妻之间的日常对白,就好比罗新璋先生所批评的“他搬来了两部梯子中比较高的一部”,翻译腔太重,是“方块字写的外国话”。
试译:
我叫你再进来。
条件:
明天不下雨,我们就去公园。
时间:
离开北京五年了,从未回去过。
结果:
他读的太快,我们听不清楚。
人不犯我,我不犯人。
原因:
Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.
转折:
itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.
对比:
thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.
Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.
Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.
我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。
张培基:
weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.
杨宪益:
wecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三讲 英汉词汇现象对比 第三 英汉 词汇 现象 对比