中英商务合同.docx
- 文档编号:8013355
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:58.56KB
中英商务合同.docx
《中英商务合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英商务合同.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英商务合同
成套设备进口合同(CIF条件)
ImportationofContractPlant
目录
TableContent
第一章…………………………………………………………………定义
Chapter1……………………………………………………………Definition
第二章………………………………………………………………合同范围
Chapter2……………………………………………………………ScopeoftheContract
第三章…………………………………………………………………价格
Chapter3…………………………………………………………………Price
第四章…………………………………………………………………支付
Chapter4……………………………………………………………Payment
第五章……………………………………………………………交货与保险
Chapter5……………………………………………………DeliveryandInsurance
第六章……………………………………………………………包装与标记
Chapter6……………………………………………………PackingandMarking
第七章………………………………………………………………技术文件
Chapter7……………………………………………………TechnicalDocumentation
第八章………………………………………………………设计与设计联络
Chapter8……………………………………………………DesignandDesignLiaison
第九章……………………………………………………………标准与检验
Chapter9……………………………………………………StandardsandInspection
第十章………………………安装、试车、投料试生产、性能测试和验收
Chapter10……Erection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTestandAcceptance
第十一章…………………………………………………………保证与担保
Chapter11……………………………………………………GuaranteeandWarranty
第十二章…………………………………………………………改进与回授
Chapter12………………………………………………ImprovementandGrant-back
第十三章………………………………………………………………保密
Chapter13…………………………………………………………Confidentiality
第十四章………………………………………………………………索赔
Chapter14…………………………………………………………Claim
第十五章……………………………………………………………解除合同
Chapter15…………………………………………………………Cancellation
第十六章……………………………………………………………不可抗力
Chapter16…………………………………………………………ForceMajeure
第十七章………………………………………………………………税费
Chapter17…………………………………………………………TaxesandDuties
第十八章………………………………………………………………仲裁
Chapter18…………………………………………………………Arbitration
第十九章…………………………………………………合同的生效及其他
Chapter19…………………………EffectivenessoftheContract andMiscellaneous
附件
ListofAppendices
附件一:
卖方供应范围内的合同设备清单
Appendix1TheListofContractEquipmentwithintheSeller'sSupplyScope(Omitted)
附件二:
专利和/或专有技术范围和有关的技术资料交付时间表(略)
Appendix2ContentsofPatentand/orKnow-howandDeliveryScheduleofelatedDocumentation(Omitted)
附件三:
合同设备、合同项目和合同产品的规格、性能、保证数值(略)
Appendix3Specification,Performance,GuaranteeIndicesandWarrantyfortheContractEquipment,ContractPlantandContractProduct(Omitted)
附件四:
技术服务范围和卖方技术人员的待遇条件
Appendix4TheContentsofTechnicalServiceandtheTreatmentfortheSeller'sTechnicalPersonnel
附件五:
技术培训范围和买方技术人员的待遇条件
Appendix5TheContentsofTechnicalTrainingandtheTreatmentfortheBuyer'sTechnicalPersonnel
附件六:
合同设备的交付时间表(略)
Appendix6TheDeliveryScheduleofContractEquipment(Omitted)
附件七:
合同设备各分项的价格表(略)
Appendix7TheListoftheItemizedPricefortheContractPlant(Omitted)
附件八:
设计联络的安排和设计包装的交付(略)
Appendix8TheArrangementforDesignLiaisonandDeliveryofDesignPackage(Omitted)
附件九:
设计标准和规则(略)
Appendix9TheStandardandCodesforDesign(Omitted)
附件十:
安装、试车、投料试生产、性能测试和验收的安排(略)
Appendix10TheArrangementforErection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTestandAcceptance(Omitted)
附件十一:
卖方开立的关于预付款的不可撤销的保证函(格式)
Appendix11TheSpecimenofIrrevocableLetterofGuaranteeforAdvancePaymentIssuedbytheSeller'sBank
附件十二:
买方开立的不可撤销的保证函(格式)
Appendix12TheSpecimenofIrrevocableLetterofGuaranteeIssuedbytheSeller'sBank
成套设备进口合同(CIF条件) CIFModelContractforImportationofCompletePlant
本合同编号为:
______________________
ContractNo.__________________.
本合同签字日期为:
__________________
DateofSignature:
_____________.
本合同签订地点为:
__________________
PlaceofSignature:
_____________.
中国____________公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方,与________公司(根据______国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。
ThisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____________________Corporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas"theBuyer"),asonepartyand__________,acorporationorganizedandexistingunderthelawsof__________(hereinafterreferredtoas"theSeller"),astheotherparty,underthefollowingtermsandconditions:
第一章定义
Chapter1Definition
除双方当事人另有明确的书面约定外,下列术语具有所指明的含义:
IntheContractunlessthecontextotherwisedefines,
1.1合同设备:
卖方所提供的本合同附件一和附件三规定的用以生产合同产品的设备、材料、零部件或备件。
1.1ContactEquipmentmeanstheequipment,materials,sparepartsoranypartthereofsuppliedbytheSellerincludingthosewithwhichContractProductsareproduced,detailsofwhicharespecifiedinAppendix1and3totheContract.
1.2合同项目:
卖方所提供的本合同附件三规定的用以生产合同产品的技术和设备以及买方提供的与这些技术和设备相配套的辅助设施。
1.2ContractPlantmeanstheplantcomprisedofContractEquipment,Technologyandthecompletesetsofauxiliaryfacilities,detailsasperAppendix3totheContract.
1.3合同产品:
本合同项目生产的具有本合同附件三规定的规格、性能、技术指标的产品。
1.3ContractProductmeanstheproductsmanufacturedintheContractPlant,thetechnicalspecifications,performanceandguaranteeindicesofwhicharespecifiedinAppendix3.
1.4合同价格:
买方因卖方全部且适当履行合同义务而支付的本合同附件七规定的总价。
1.4ContractPricemeansthesumpayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofitscontractualobligations,detailsofwhicharespecifiedinAppendix7.
1.5合同币种:
用以支付本合同价款的货币,即_________________。
1.5ContractCurrencymeansthecurrencyinwhichthepaymentismadeundertheContract,namely____________________.
1.6买卖双方银行:
买方银行为_________;卖方银行为__________。
1.6BothParties'Banks,referto_____________,asBuyer'sBank;____________________,asSeller'sBank.
1.7安装:
本合同附件十规定的合同项目全部设备的装配、就位和连接等组装工作。
1.7Erectionmeanstheinstallationoftheequipment,sparepartsandmaterialsincludingplacingandconnectingthepartstotheirpositionsaccordingtothedesigndrawing,detailsofwhicharespecifiedinAppendix10.
1.8试车安装之后设备的单独或联动的试运转以检测合同设备的机械性能。
详见合同附件十。
1.8TestRunsmeansthetestconductedrespectivelyontheindividualequipmentandaseriesofequipmentafterErectioninordertocheckthemechanicalperformanceofContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAppendix10.
1.9投料试生产:
本合同附件十规定的合同项目连接公用设施和投入原料以试制合同产品。
1.9CommissioningmeanstheinitialproductionoftheContractPlantforthepurposeofcarryingoutthePerformanceTestaftertheutilitiesbeingconnectedandtherawmaterialsbeingputintotheContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix10.
1.10性能测试:
检测本合同附件三所规定的各项保证数值,包括设备的各项性能和产品的技术指标。
1.10PerformanceTestmeansthetestsconductedpursuanttoAppendix10,inordertoidentifywhethertheContractPlantandtheContractProducthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedinAppendix3.
1.11验收:
如果考核结果表明,合同项目能够全部达到本合同附件所规定的各项保证指标,则视为买方所验收。
1.11AcceptancemeanstheBuyeracceptstheContractPlantafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedinAppendix3.
1.12装卸港口:
装运港为__________;卸货港为_________。
1.12PortofShipmentandUnloadingrefersto____________________port,asPortofShipment;____________________portasPortofUnloading.
1.13目的地机场:
__________。
1.13DestinationAirportrefersto____________________,PRC.
1.14工作现场:
执行合同项目的场所,即__________(地点)。
1.14JobSitemeanstheplacewheretheContractPlantislocated,namely____________,________________city,________________Province,PRC.
1.15现场代表:
合同双方各自任命的在工作现场代表己方全权处理与合同义务有关的一切事务的人员。
1.15SiteRepresentativemeanstherepresentativenominatedrespectivelybyeachParty,whoisinchargeofallthematterswithrespecttothecontractualobligationsoftherespectivePartyontheJobSite.
1.16技术文件:
本合同附件二、三、八、九中所列的与合同项目的设计、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等有关的全部技术数据、规格、图纸和文件。
1.16TechnicalDocumentationmeansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentsrelatedtoDesign,Inspection,Erection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceofContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix2,3,8and9.
1.17技术服务:
卖方根据本合同附件四的规定,就合同项目的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工作,向买方提供的技术指导、协助和监督。
1.17TechnicalServicemeansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoErection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix4.
1.18技术培训:
卖方根据本合同附件五的规定,就合同项目的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工作,向买方提供的技术上的培训。
1.18TechnicalTrainingmeansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoErection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix5.
1.19检验机构:
中华人民共和国出入境检验检疫局设立在卸货港和/或工作现场的或邻近的分支机构。
1.19InspectionAuthoritiesreferstothelocalinspectionbranchofStateAdministrationforEntry-ExitInspectionandQuarantineofPRClocatedat/nearthePortofUnloadingand/ortheJobSite.
1.20保证期:
始于合同项目验收通过之日,在此期间,卖方保证合同项目的正常、稳定运行,并对出现的任何缺陷予以排除。
详见本合同附件三规定。
1.20WarrantyPeriodmeansaperiodstartingfromthedateofacceptance,duringwhichtheSellerwarrantstheproperandstableoperationoftheContractPlantandisresponsibleforeliminatinganydefectswithrespecttotheContractPlant,detailofwhicharespecifiedinAppendix3.
1.21合同生效日:
本合同经双方当事人各自国家的审批机关批准之日起正式生效。
1.21EffectiveDateoftheContractmeansthedatewhenthecontractisapprovedbycompetentauthoritiesoftherespectiveParty'scountries.
第二章合同范围
Chapter2ScopeoftheContract
2.1买方同意从卖方购买,卖方同意向买方出售______________(合同项目),其中包括为保证合同项目所需要的合同设备、许可的专利和/或专有技术、合同项目的设计、技术文件、技术服务和技术培训,详见本合同附件一、二、四、五、八、九。
2.1TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheSelleragreestoselltotheBuyer__________(ContractPlant),includingtheContractEquipment,licensedpatentand/orknow-how,design,TechnicalDocumentation,TechnicalServiceandTechnicalTraining,contentsofwhicharespecifiedinAppendix1,2,4,5,8and9.
2.2卖方所供应的合同设备见附件一,合同设备的规
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同