FIDIC交钥匙工程合同条件英文.docx
- 文档编号:8010246
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:234
- 大小:60KB
FIDIC交钥匙工程合同条件英文.docx
《FIDIC交钥匙工程合同条件英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC交钥匙工程合同条件英文.docx(234页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDIC交钥匙工程合同条件英文
GeneralConditions
1.GeneralProvisions
Definitions
1.1
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
1.1.1
TheContract
1.1.1.1
“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirements,theTender,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
1.1.1.2
“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtointheSubClause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
1.1.1.3
“Employer’sRequirement”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewithContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
1.1.1.4
“Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandtheEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
1.1.1.5
“PerformanceGuarantees”and“ScheduleofPayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
1.1.2
PartiesandPersons
1.1.2.1
“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
1.1.2.2
“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
1.1.2.3
“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
1.1.2.4
“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[TheEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.
1.1.2.5
“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor’srepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.
1.1.2.6
“Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployer’sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.
1.1.2.7
“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.
1.1.2.8
“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractororanypersonappointedasasubcontractor,forpartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
1.1.2.9
“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].
1.1.2.10
“FIDIC”meanstheInternationalFederationofconsultingengineers.
1.1.3
Dates,Tests,PeriodsandCompletion
1.1.3.1
“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.
1.1.3.2
“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.
1.1.3.3
“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[Timeforcompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromthecommencementDate.
1.1.3.4
“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothpartiesofinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
1.1.3.5
“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].
1.1.3.6
“TestafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
1.1.3.7
“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateofwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.
1.1.3.8
“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9[PerformanceCertificate].
1.1.3.9
“day”meansacalendardayand“year”means365days.
1.1.4
MoneyandPayments
1.1.4.1
“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract.
1.1.4.2
“Cost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.
1.1.4.3
“FinalStatement”meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforFinalPayment].
1.1.4.4
“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnotthelocalCurrency.
1.1.4.5
“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry.
1.1.4.6
“ProvisionalSum”meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisionalSums].
1.1.4.7
“RetentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforinterimPayments]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentofRetentionMoney].
1.1.4.8
“Statement”meanstheaccumulatedsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14[ContractPriceandPayment].
1.1.5
WorksandGoods
1.1.5.1
“Contractor’sEquipment”meansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.However,Contractor’sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer’sEquipment(ifany),Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.
1.1.5.2
“Goods”meansContractor’sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.
1.1.5.3
“Materials”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.
1.1.5.4
“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobedesignedandexecutedbytheContractorundertheContract.
1.1.5.5
“Plant”meanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.
1.1.5.6
“Section”meansapartoftheWorksspecifiedintheParticularConditionsasaSection(ifany).
1.1.5.7
“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePermanentWorksandtheremedyingofanydefects.
1.1.5.8
“Works”meanthePermanentWorksandTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.
1.1.6
OtherDefinitions
“Contractor’sDocuments”meansthecalculations,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,modelsandotherdocumentsofatechnicalnaturesuppliedbytheContractorundertheContract;asdescribedinSub-Clause5.2[Contractor’sDocuments].
1.1.6.2
“Country”meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocatedwherethePermanentWorksaretobeexecuted.
1.1.6.3
“Employer’sEquipment”meanstheapparatus,machineryandvehicles(ifany)madeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheEmployer’sRequirements;butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbytheEmployer.
1.1.6.4
“ForceMajeure”isdefinedinClause19[ForceMajeure].
1.1.6.5
“Laws”meansallnational(orstate)legislation,statutes,ordinancesandotherlaws,andregulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority.
1.1.6.6
“PerformanceSecurity”meansthesecurity(orsecurities,ifany)underSub-Clause4.2[PerformanceSecurity].
1.1.6.7
“Site”meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.
1.1.6.8
“Variation”meansanychangetotheEmployer’sRequirementsortheWorks,whichisinstructedorapprovedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].
Interpretation
1.2
IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:
(a)Wordsindicatingonegenderincludeallgenders;
(b)Wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicating
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 钥匙 工程 合同 条件 英文