世博口译.docx
- 文档编号:7975165
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.15KB
世博口译.docx
《世博口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世博口译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世博口译
2010年春季中高级口译口试热点话题预测
上海新东方学校口译教研组独家发布 汪亮
2010年春季口译口试即将如火如荼的展开,为了帮助心急如焚,忐忑不安的众多考生们更加有效率地复习,准备,Bryan特别选出了几个考试热点话题,希望能给大家一点参考。
1世博会
这是一个我们无法不给予重视的话题,2010看世博,在上海。
世博会会徽Expoemblem
世博会徽标ExpoLogo
世博会吉祥物ExpoMascot
世博会纪念品ExpoSouvenir
世博园ExpoPark
世博会主题Expotheme
世博园区theExpoSite
主题馆thethemepavilions
国际馆InternationalPavilion
主题馆ThemePavilion
企业馆EnterprisePavilion
中国馆ChinaPavilion
世博会村theExpoVillage
世博中心theExpoCenter
世博餐饮中心ExpoDiningCenter
专题讨论会symposium
志愿者volunteers
城市,让生活更美好Bettercity,betterlife.
公共服务publicservice
信息中心theInformationCenter
服务中心theServiceCenter
急救中心theEmergencyCenter
世博急救中心ExpoFirst-aidCenter
国际会议中心InternationalConventionCenter
金融贸易区FinanceandTradeZone
保税区freeTradeZone
故居FormerResidenceof
影城FilmArtCenter
市中心downtown
志愿者volunteers
黄浦江theHuangpuRiver
商厦CommercialBuilding
地标landmark
路标theroadsign
公共交通publictransport
红绿灯trafficlights
轻轨站thelightrailstation
过江隧道tunnelsundertheriver
轮渡ferry
专线大巴theshuttlebus
园内巴士theon-sitebus
518路公共汽车站No.518busstop
地铁站ametrostation
地铁8号线MetroLine8
停车场theparkinglot
叫辆出租车hailataxi
停车parkone’scar
旅游景点touristattractions
游客tourist
导游guide
入口处entrance
外滩theBund
豫园theYuGarden
东方明珠theOrientalPearlTower
上海大剧院ShanghaiGrandTheatre
金茂大厦JinmaoTower
世纪大道CenturyBoulevard
夜游nighttour
不夜城sleeplesscity
沧海桑田upsanddownsoftime
长江三角洲theYangtzeRiverDelta
磁悬浮列车maglevtrain(magneticallylevitatedtrain);magneticsuspensiontrain
大都市metropolis;cosmopolis;metropolitancity;cosmopolitancity
东方明珠塔OrientalPearlTVTower
东海之滨的明珠thepearlonthecoastoftheEastChinaSea
国际展览局BIEInternationalBureauofExhibitions
龙华寺LonghuaTemple
外滩theBund
信息港infoport
黄浦江游cruisealongtheHuangpuRiver
玉佛寺JadeBuddhaTemple
豫园YuYuanGarden
金贸大厦JinmaoTower
城隍庙TownGod’sTemple
上海国际会议中心ShanghaiInternationalConventionCenter
(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/Yangpu/xupu/lupu(suspension)Bridge
(浦东)滨江大道RiversidePromenade
外滩观隧道SightseeingTunnelattheBund
(浦东)世纪公园CenturyPark
上海体育馆ShanghaiStadium
上海大剧院ShanghaiGrandTheater
上海科技馆ShanghaiScience&TechnologyMuseum
虹口足球场ShanghaiHongkouFootballStadium
上海植物园ShanghaiBotanicalGarden
水族馆aquarium
1、中国2010年上海世博会的举行时间是2010年5月1日至10月31日。
ShanghaiExpowillbeheldfromMay1st, 2010toOct31st,2010
2、上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。
世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。
围栏区域范围约为3.28平方公里。
TheExpoSitespansbothshoresoftheHuangpuRiver,betweentheNanpuBridgeandLupuBridge.TheExpoSitecoversatotalareaof5.28squarekilometers,with3.93sqkminPudongand1.35sqkminPuxi.Theareaencloses3.28sqkm.
3、上海世博会的理念是:
理解、沟通、欢聚、合作。
ThephilosophiesofShanghaiExpoareunderstanding,communication,togethernessandcooperation.
4、上海世博会的主题是:
城市,让生活更美好。
ThethemeofShanghaiExpoisBetterCity,BetterLife.
5上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
ThemascotofShanghaiExpois“Haibao”,whichinChinesemeansthetreasureoftheocean.It’sdesignedtoresembletheChinesecharacterfor“human”,whichcorrespondstothethemeoftheExpo.
6、上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。
表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
TheemblemofShanghaiExpolooksliketheChinesecharacterfor“world”;itisalsocombinedwiththenumbers“2010”inanelegantwaythatresemblesacelebratingfamily.ItexpressesthephilosophiesofShanghaiExpo:
“Understanding,communication,togetherness,andcooperation.”
7、上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心、世博演艺中心。
ThemainsiteofShanghaiExpocanbesummarizedas"oneAxisandfourPavilions",theseare:
theExpoAxis,theChinaPavilion,theThemePavilion,theExpoCenter,andtheExpoPerformanceCenter.
8、2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。
Oct1,2010isthegrandopeningdayoftheChinaPavilion.ThePavilionisdesignedtoexpressthephilosophyofChina,toshowthecultureoftheChinesepeople,andtofacilitatefriendlyinternationalcommunicationandimprovedculturalexchangebetweenothernationsandChina.
9、上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
ShanghaiExpowillbeafeastofcitylife,asymphonyofinnovationandintegration,andadialogueofhumancivilization.
2.金融及人民币汇率问题
这也是近期最重要的话题之一,很有可能在考试中涉及到,大家一定不能掉以轻心。
aprudentmonetarypolicy [] n. 稳健的货币政策
bullionmarket 金银买卖市场
cashmarket 现金市场
debtmarket 债务市场
discountmarket 贴现市场
equitymarket 股本市场
foreignexchangeandderivativesmarkets 外汇及衍生产品市场
foreignexchangemarket 外汇市场
globalfinancialsystem 全球金融体系
insurancemarket 保险市场
securitiesmarket 证券市场
fiscal [] adj. 财政的
[扩展]
fiscalandmonetarylevers 财政和货币杠杆
fiscalbudget 财政预算
fiscalpolicy 财政政策,财务方针
fiscalyear 财政年度
fiscallever 财政杠杆
fiscallevy 财政税收
financialdeficit 财政赤字
fiscalrevenue 财政收入
nationalrevenue 财政收入
fixedassets n. 固定资产
fund/capital/venturecapital n.资金,资本/风险资金
futuremarket n.期货市场
参考文章:
亚洲开发银行(AsianDevelopmentBank)周二在其年度地区报告中警告称,亚洲发展中国家在外汇市场上的大规模干预,可能会导致经济危机再次爆发。
Asia'sdevelopingcountriesareriskingarenewedeconomiccrisisbyinterveningextensivelyinforeignexchangemarkets,theAsianDevelopmentBankwarnedinitsannualregionalreviewonTuesday.
亚开行预计:
今年亚洲发展中国家经济增长7.5%;随着特殊货币和财政政策效应减弱,2011增幅将微降至7.3%。
亚开行向40多个发展中国家提供金融和技术援助。
TheADB,whichgivesfinancialandtechnicalassistancetomorethan40developingcountries,forecasteconomicgrowthof7.5percentthisyear,moderatingslightlyto7.3percentin2011astheimpactofextraordinarymonetaryandfiscalpoliciesdissipates.
然而,亚开行表示,亚洲发展中国家为了保持或提高出口竞争力,对外汇市场进行广泛干预,此举可能危及该地区从全球金融危机中的强劲复苏。
However,thebanksaidtheregion'srobustrecoveryfromtheglobalfinancialcrisiscouldbeputatriskbywidespreadinterventioninthecurrencymarketsbycountriesseekingtomaintainorimproveexportcompetitiveness.
由亚开行首席经济学家李钟和(Jong-WhaLee)负责编写的该报告表示,亚洲发展中国家复苏的速度和势头,加上大多数发达国家目前的低利率,推动了“巨额”短期资本流入前者。
Thereview,overseenbyADBchiefeconomistJong-WhaLee,saidthespeedandstrengthoftherecoveryindevelopingAsia,togetherwithlowinterestratesinmostdevelopedcountries,wasprompting“huge”short-termcapitalinflows.
报告称:
“鉴于(外汇市场上的)广泛干预和过多的流动性,亚洲各国可能出现实际汇率上涨和经济过热的情况。
尤其是(干预可能导致)短期资本流入突然转向,这可能会破坏金融和经济稳定性,从而引发汇率和金融危机。
”
“Givenextensiveinterventioncombinedwithexcessiveliquidity,realexchangerateappreciationandeconomicoverheatingcouldfollow.Inparticular,thesuddenreversalofshort-termcapitalflows[asaresultofintervention]couldendangerfinancialandeconomicstabilityandbringaboutacurrencyandfinancialcrisis,”thereportsaid.
亚开行发表这些评论之际,中国政府正在考虑美国政府要求人民币升值的呼声——许多议员认为人民币兑美元汇率严重低估。
美国政府已经推迟发布可能将中国列为汇率操纵国的报告,而该报告可能引发针对中国的贸易制裁。
TheADB'scommentscomeasBeijingconsidersdemandsfromWashingtonforarevaluationoftherenminbi,whichisregardedbymanylawmakersasheavilyundervaluedagainstthedollar.TheUSadministrationhasdelayedareportthatmaybrandChinaacurrencymanipulator,potentiallytriggeringtradesanctions.
然而,亚开行的报告显示,许多其它亚洲货币兑美元汇率也有所低估,反映出在很长一段时间内,许多国家都在大规模干预外汇市场。
However,theADBreportsuggestedthatalargenumberofotherAsiancurrencieswerealsoundervaluedagainstthedollar,reflectingsignificantinterventionintheforeignexchangemarketsbymanycountriesoveralongperiod.
亚开行指出,虽然各方估算不同,但有证据表明,中国、香港、马来西亚、台湾和新加坡货币兑美元汇率低估逾20%,而菲律宾和台湾货币兑美元汇率低估约10%。
该行表示,只有印度尼西亚、韩国和印度货币兑美元汇率似乎略微高估。
Notingthatestimatesvary,thebankquotedevidencesuggestingthatthecurrenciesofChina,HongKong,Malaysia,TaiwanandSingaporeweremorethan20percentundervaluedagainstthedollar,whilethecurrenciesofthePhilippinesandThailandwereabout10percentundervalued.ItsaidthatonlyIndonesia,SouthKoreaandIndiahadcurrenciesthatappearedtobeslightlyover-valuedagainstthedollar.
亚开行表示,要想降低外汇干预导致的资本流动突然转向带来的风险,各国央行应该允许汇率调整至所谓的“均衡水平”——在这个水平上,经济在完全就业、低通胀和可持续的外部国际收支的环境中运行。
TheADBsaidthattoreducetherisksofasuddenreversalofcapitalflowscausedbyinterventioncentralbanksshouldallowexchangeratestoadjusttotheso-calledequilibriumlevel,atwhichtheeconomyoperatesatfullemploymentwithlowinflationandasustainableexternalbalanceofpaymentsposition.
亚开行引用分析称,人民币升值10%将使中国劳动密集型产品和“加工”产品出口减少不到4%。
“但所有东南亚国家货币升值10%将使(中国)加工产品出口减少10%,”它说。
Itquotedanalysissuggestingthata10percentappreciationoftherenminbiwouldreducelabourintensiveexportsfromChinaand“processed”exportsbylessthan4percent.“Buta10percentappreciationofallEastandSouthEastAsiancurrencieswouldreduceprocessedexportsfrom[China]by10percent,”itsaid.
3.灾难问题(地震及灾后重建,西南大旱)
口译考试一向和时事密不可分,而近一两年一系列的国内外灾难事件极有可能在考试中出现。
earthquake [] n.地震
earthquakemagnitude [] 震级
epicenter [] n.震中
globalwarming 全球变暖
grainforgreen退耕还林(还草)
grassland n草地,草原
greenhouseeffect n.温室效应
greenhousegases n.温室气体
grounddepression n. 面沉降
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译