英汉翻译常见错误例析汇总.docx
- 文档编号:7952533
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.22KB
英汉翻译常见错误例析汇总.docx
《英汉翻译常见错误例析汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译常见错误例析汇总.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总[2]
1、Theenemieswerekilledtoaman.
2、Thevillageisonthesideofthemountain.
3、Henevercallsaspadeaspade.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
敌人被杀得只剩下一个人了。
正:
敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:
(all)toaman=allwithoutexception全部,一个不剩。
2、
误:
那村庄在山旁。
正:
那村庄在山腰。
析:
山有阴阳两面(twosides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用bythesideof。
3、
误:
他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:
他从不直话直说。
析:
callaspadeaspade意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是callwhiteblack.
1、Heiskindtoafault.
2、Ihavealongletterinhand.
3、Theydidn'tanswertoyourexplanation.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
他对于错误毫不介意。
正:
他太好了/好得过分了。
析:
toafault=excessively过度、极端地。
2、
误:
我手上拿着一封长信。
正:
我正在写一封长信。
析:
have...inhand表示beengagedin正在进行,正在做。
表示手中有...应该是Ihavealongletterinmyhand.
3、
误:
他们没用回应你的解释。
正:
那些和你的解释不相符。
析:
answerto=correspondto符合,相应,因此主语they是指事而非指人。
表示回答、回应只用answer即可。
1、Ihadwordswithher.
2、Hetookmyadviceingoodpart.
3、Twelvepassedtheexam,myselfamongtherest.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
我和她谈过话了。
正:
我和她吵架了。
析:
havewordswithsb意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有吵嘴之意,应注意。
2、
误:
他采纳了我意见中的较好的那部分。
正:
他欣然采纳了我的意见。
析:
takesthingoodpart意为善意地接受,顺受;相反的说法为inbad(ill)part意为不悦地,逆受。
3、
误:
十二个人通过了考试,而我却没有。
正:
十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。
析:
没错,therest表示的是其余的,剩下的,但是amongtherest是一句成语,和amongthenumber一样表示在其中,包括在内。
1、Noneissodeafasthosewhowon'thear.
2、Thoseapplesaregoodandripe.
3、Hewasstronginhistime.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
没有比聋子更听不见的人了。
正:
没有比不想听的人更聋的了。
析:
won't=willnot,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能应该用can't。
2、
误:
那些苹果品质优良并且成熟了。
正:
那些苹果是很熟的了。
析:
goodand作为副词讲,意思为very非常,thoroughly完全地,同类的表达还有niceand(nicely),rareand(rarely),如:
Thecarwasgoingniceandfast.汽车跑得相当之快。
3、
误:
他一生都很强壮。
正:
他年青时身体很强壮/健康。
析:
inone'stime/days意思为whenhewasyoung/athisbest,相反的说法为atone'sage(年老时)
1、Adrowningmancatchesatastraw.
2、Hewantedtogotosea.
3、Sheiscarelessofherdress.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
一个溺水的人抓住了一根稻草。
正:
一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
析:
catchastraw为实际抓住了,catchatastraw为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。
这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
2、
误:
他想去海边。
正:
他要去当水手。
析:
(p.s请耐心看完解析,很有用的。
)want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:
Hewantspatience.他缺乏耐心。
作不及物动词一定表示缺少或贫困解,如:
Thehousewantsinheight.这个房子不够高。
Wemustn'tlethimwantinhisoldage.我们一定不能让他老年时贫困。
wanting无论是作形容词还是介词均表示缺乏。
Manypagesofthisbookrwanting.这本书缺少了很多页。
Wantingmutualtrust,friendshipisimpossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。
本题,gotosea是习惯用语。
3、
误:
她不注意衣着。
正:
她不爱惜她的衣服。
析:
carelessof表示不重视,不修边幅怎么说呢?
..想想.....应该说carelessabout.
1、Howmuchdidyouhavetopaydownonthecar?
2、Thewindblowssouth.
3、Thereisnolivingintheisland.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
你(一共)花了多少钱买那辆车?
正:
买那辆车你首付给了多少现钱?
析:
down=incash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:
Upay5000dollarsdownandtheremainderininstallments.你先付5000美元现金,其余的分期付款。
2、
误:
风向南吹。
正:
风从南边吹来。
析:
表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:
Theriverflowsnorth.河水向北流。
但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。
如:
Thewindblowseast.刮东风。
3、
误:
此岛上没有生物。
正:
此岛不能住人/居住。
析:
Thereisnov-ing(动名词)=Wecan'tv(原动词)=It'simpossibletov(不定式)
英汉翻译常见错误例析汇总
(1)
1、Icandowithmoreleisuretime.
2、Thelecturercarriedhisaudiencewithhim.
3、Thegreymareisthebetterhorse.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
有更多的闲暇我就能做了。
正:
要再多一些闲暇时间就好了。
析:
cando=besatisfiedwith,becontentwith,满足,忍受,在do之前用could就表示要是能得到就好了,如:
Thatmancoulddowithashave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。
当然,do后面有宾语翻译就另当别论了,dosthwithsth就不用我讲了吧?
2、
误:
那演讲者把他的观众带走了。
正:
那演讲者博得全场喝彩。
析:
Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:
Hecarriedtheelection.他当选了。
3、
误:
灰色的母马是较好的马。
正:
牝(pìn^_^)鸡司晨,家之不祥。
析:
此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。
(牝〈名〉
(形声。
从牛,匕声。
依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。
本义:
雌性的禽兽))
1、Themanistheblacksheepofthefamily.
2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.
3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.
答案及解析如下
---------------------------------------
1、
误:
这个人象家里的黑羊一样。
正:
这个人是家里的败家子。
析:
在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:
在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你听出来了吗?
?
2、
误:
当你倒的时候,你不一定在外面。
正:
遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:
本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。
3、
误:
他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:
他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:
一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”
第一节望文生义型错误
1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.
第二节语法关系混淆型错误
2、Hestoleherawatch.
3、Itwasnotthathehadplentyofmoney
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:
他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:
这里him是指histruefeelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:
Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可译成...他变红了。
2、
误:
他偷了她一块表。
正:
他为她偷了一块表。
析:
此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
3、
误:
他并不是很有钱。
正:
那并不是因为他有很多钱。
析:
居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。
此类句型中后面的itis可省略。
句中that=because。
此句型的完整形式是Itisnotthat...butitisthat....。
it意为thereason。
1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.
2、Thisfailurewasthemakingofhim.
3、Theymadeanexampleoftheboy.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:
学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:
fightshyof是习语,意为回避,避免。
2、
误:
这次失败是他造成的。
正:
这次失败是他成功的基础。
析:
make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如Hehasinhimthemakingsofascholar.
3、
误:
他们以这个男孩为榜样。
正:
他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:
makeanexampleofsb=punishoneasanexampletoothers,。
setanexampleofsb才是树立榜样。
1、Hehadayellowstreakinhim.
2、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.
3、Iknowhemeantbusiness.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
他身上有条黄条纹。
正:
他胆小。
析:
yellowstreak意为胆怯,懦弱。
2、
误:
一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:
失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:
miss作动词有四个基本意:
1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。
本题中miss为第四个意思。
若表示消失,不能用被动式,呵呵。
3、
误:
我知道他意在生意上。
正:
我知道他不是开玩笑的。
析:
口语中meanbussiness=beserious,很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
1、Nobodywillbethewiser.
2、Don'ttellhimhometruth.
3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
谁也不会更聪明。
正:
谁也不懂。
析:
Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。
又如:
Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、
误:
别告诉他家里的真相。
正:
别告诉他逆耳的真相。
析:
home作形容词为有力的,击中要害的。
又如:
ahomequestion击中要害的提问
题外话:
查了金山词霸2005,home作adj也有家里的意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。
3、
误:
在克服困难上要走很长的路。
正:
这对突破难关是有用处的。
析:
goalongway=willbehelpfull.又如:
goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。
第三节由于缺乏背景知识造成的错误
1、IndividualismisthecoreofsocialvaluesintheUnitedStates.
第四节逻辑性错误
2、Nooneissofoolishastobelievethatanythinghappensbychance.
3、Einstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheroythroughmahtematics.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:
个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:
个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:
翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、
误:
谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:
谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:
anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
3、
误:
爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:
爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:
同学,你错了吗?
如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?
你吗?
^_^。
应该知道,
develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bringintoexistence).
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 常见 错误 汇总