杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx
- 文档编号:7944516
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.17KB
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx
《杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析
杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析
TheAnalysisoftheTranslationofColorTermsinYangs’ADreamofRedMansions
Abstract:
HongloumengisoneofthegreatestChineseclassicalnovels.ItnotonlyoccupiesanhonoredplaceinChineseliterature,butalsoenjoysagoodreputationintheworldliterature.By1980s,thetranslationversionofHonloumeng—ADreamofRedMansionshasbeenaccomplishedbyYangHsien-yiandGladysYang.Itmeansalotforthetranslationfield,especiallyforthetranslationofChineseancientnovels.AndquicklytherefollowedlotsofresearchesandcommentsonthetranslationversionofHongloumengfromeveryaspect.Forexample,somepeoplefocusonthetranslationofadages,somearemuchinterestedinthetranslationofdialogues,andsomemaypaymuchattentiontothetranslationofpoems.While,thispapermainlyfocusonthetranslationofcolortermsappearedinthenovel.Therearesomanycolortermswhichareofdifferentsignificance,differentusageandculturalvaluesinthenovel.Theyreflectpeople’shistory,aestheticstandardandnationalinnerworld.Andtheyhaverichculturalconnotationswhichcouldhelpalotinliterature.
Keywords:
colorterms;translation;ADreamofRedMansions
摘 要:
《红楼梦》是一本中国古典小说,它不仅仅是中国文学史上的一个伟大成就,更在世界文学史上享有盛誉。
十九世纪八十年代,杨宪益和他的妻子完成了《红楼梦》的翻译。
这对于翻译界意义非凡,尤其是对于中国古典小说的翻译。
很快,文学界出现了不少对于《红楼梦》译本的评论与研究,例如,对于体态语的翻译,对于对话的翻译,对于诗歌的翻译。
而本文着重于研究杨宪益的红楼梦译本中对于颜色词的翻译。
颜色词对于文学有着非凡的意义。
它有着丰富的隐语意义,从很大程度上反映着不同的文化。
关键词:
颜色词;翻译;红楼梦
Content
Ⅰ.Introduction…………………………………………………………1
Ⅱ.TheIntroductionofTranslationVersionsofHongloumeng……...1
Ⅲ.TheIntroductionofColorterms…………………………………...2
A.ThedifferentconnotationsofcolortermsinChineseandEnglishculture
…………………………………………………………………….2
1.Red………………………………………………………………...2
2.Yellow……………………………………………………………...3
3.Blue……………………………………………………………......3
B.Theclassificationofcolorterms………………………………………4
1.Basiccolorterms……………………………………………………4
2.Entitycolorterms…………………………………………………...4
3.Compoundcolorterms………………………………………………4
Ⅳ.TheImportanceoftheTranslationofColorTermsinADreamof
RedMansions………………………………………………………5
A.Colortermshelpwiththedescriptionoffacialexpressions……………5
B.Colortermsimplypeople’ssocialstatus………………………….…..6
C.Colortermscanhelptoportrayacharacter’spersonality…………….8
Ⅴ.TheMainTranslationStrategiesofColorTermsinYangs’ADreamofRedMansions……………………………………………..8
A.Consideraboutthecenterwordandjudgefromthewhole…………....8
B.Respectthelanguagehabits…………………………………………9
C.Payattentiontothemetaphors………………………………………9
D.Usethecompoundwords..…………………………………………10
Ⅵ.Conclusion………………………………………………………….10
WorksCited…………………………………………………………….11
Ⅰ.Introduction
Languageisakindofsocialphenomenonandisthecarrierofculture.Atthesametime,itisanimportantpartofculture.Culturalconceptsunderlinethevarietyoflanguageusageandhabits.Thewaysofthinking,beliefs,andattitudes.However,itisvocabularythatcarriestheculturalinformationmostandreflectsthehumanbeings’socialandculturallifemostobviously.Vocabularyencapsulatesthedifferentcultures,meanwhile,culturaldifferencesresultinconnotativedivergenceofvocabulary.Almosteverylanguagehascolorterms.However,thewordstodescribethesamecolordifferfromonelanguagetoanotherforcertainreasonssuchassurroundings,religiousbeliefsandcustomsofdifferentnations.Differentnationsbecauseofdifferentlocations,histories,religions,psychologiesandsocialcustoms,havedifferentmeanstoexpressthesameconceptandattachdifferentassociatemeaningstoitinfluencedbytheiruniqueculture.Thesedifferentassociatemeaningsaredifferentculturalmeaningsorconnotativemeaningsthewordshave(Li279).Withthedevelopmentofsocietyandculture,colortermsarebrandedwithnationalculture,reflectnationalfeaturesanddisplaydifferentnation’svaluesandaestheticstandards,especiallyinmanyliteratureworks,colortermsarefrequentlyusedandhaveprofoundmeanings.
Ⅱ.TheIntroductionofTranslationVersionsofHongloumeng
AsoneofthemostclassicliteratureworksinChinesehistory,Hongloumengattractedplentyofreaderstoappreciateandscholarstomakeresearcheson,withitsuniquecultureandlong-lastingcharm.Sofar,ithasalreadybeentranslatedto16kindsoflanguages.JustfortheEnglishversionoftranslation,ithasbeenthroughalongandhardtime.From1830to1986,nineEnglishversionsofHongloumengcameout.Amongthemtwoversionsattractmostattention:
oneisbyDavidHawkesandJohnMinford(shortforHawkeslater);theotherbyYangXianyiandGladysYang(shortfortheYangslater).InHawkes’version,everysinglecharacteristranslatedcarefully,whichshowshisresponsibilityandfidelitytotheoriginaltext.AsfortheYangs’version,similarintensionanddeterminationaredisplayedintheinstructionandthetranslatedtext.
ItislikeabridgeofcultureinteractionbetweenChinaandEnglishspeakingcountries.Andofcourse,italsomeansalotforthetranslationfield,especiallyforthetranslationofChineseancientnovels.AndquicklytherefollowedlotsofresearchesandcommentsonthesetwotranslationversionsofHongloumengineveryaspect.Forexample,somepeoplefocusonthetranslationofadages,somearemuchinterestedinthedialogues,andsomemaypaymuchattentiontothebodylanguageest.While,thisessaymainlyfocusonthestudyofcolortermsappearedinthenovel.Therearesomanycolorterms,whichareofdifferentsignificance,differentusageandculturalvalues.Theyreflectpeople’shistory,aestheticstandardandnationalinnerworld.Andtheydoplayanimportantpartinliterature.Theyalsohaverichculturalconnotationswhichcouldhelpalotinexpression.
Ⅲ.TheIntroductionofColorTerms
Themeaningsofthecolortermscanbegreatlyinfluencedbyacountry’slanguageandculture.TranslatorHuWenzhongoncesaid,“Therealcommunicationbetweentwocountriesisbasedonthecombinationoflanguageandculture.”Thatistosay,exceptfromabasicknowledgeofacolorterm’smeaning,wealsohavetohaveagoodunderstandingoftheculturebehinditifwewanttotranslateitinarightway(Zhang155).TherearemanycolortermsinEnglishlike“red”,“yellow”,“blue”,“black”and“white”.Theyallhavesomeextendedmeaningsduetothedifferentculturalbackgrounds.Anditisbecausethatpeoplealwaysaddgoodmeaningsorbadmeaningstocolortermswhentheyareunderacertainculturalbackgroundandbeinginvolvedintheirpersonalfeelingofcognitionandexperiencetowardstheworld.Therefore,whentranslatingthecolorterms,weshouldnotonlyconsidertheirbasicmeanings,buttheirextendedmeaningsduetothecertainculturalbackground(Li85).
A.ThedifferentconnotationsofcolortermsinChineseandEnglishculture.
1.Red
ItisapopularcolorinChineseculture,associatedwithwarmth,lifeandtheFireElement,denotedgoodfortuneandhappiness.Itemergesasasacredandvitalizingcolorusedonfestiveoccasions.InChina,thecolorrednotonlyservestoexpressjoy,butalsotowardoffevilinfluences.Sincetheancienttimes,therehasbeennationalpsychologyofworshippingred.LiuBang,thefirstemperorintheHanDynasty,calledhimself“ThesonofRedEmperor”(赤帝之子).Thehigh-rankingofficialslivedintheresidencewitharedgate,sittingintheredsedan,wearingtheredclothes.TheChineseregardredasthe“luckycolor”,asisshownintheexpressions“红双喜”,“开门红”.OnChineseNewYear,childreninChinesefamiliesaregivenlittleredpacketsorenvelopspackedwithmoneyortreatsastokensofgoodwishes.ThecolorredisalsofeaturedprominentlyintheclothingandotherritualobjectspertainingtobethetraditionalChinesewedding.Chinesebrideswearreddressesandweddinginvitationsareprintedonredpaper(Wang14).
While,inwesterncountries,manyofthered-relatedEnglishtermshaveapejorativeorunpleasantmeaning,suchas“seered”(发怒),“redneck”(乡巴佬),“redflag”(危险的信号).
2.Yellow
InancientChina,yellowisaroyalcolorusedbyemperors,representingpowerandauthority.ItisassociatedwiththeEarthElement,whichsymbolizesgrowth.TheChinesewordforyellow,huang(黄),soundslikethewordfor“royal,(皇)”andthuswaschosenthousandsofyearsagoastheexclusivecolorfortheimperialhousehold.Underthepenaltyofdeath,noChinesepersonotherthantheemperorwaspermittedtobeclothedinanyshadeofyelloworgold.
Inthewest,yellowarousestwofoldassociations.Beingthecolorofgoldandsun,itsymbolizesperfection,wealth,creditandpower.Butitalsohassomenegativemeanings.InMiddleEurope,brightyellowdenotesenvyandjealousy.That’swhy“yellowwithenvy”issometimesusedtoreplace“greenwithenvy”.Inthemediaevaltimes,paleyellowwasthecoloroftreacherousaggression.AndinmodernEnglish,yellowisoftenrelatedtocowardice,forexample“beyellow”(胆小的),“haveayellowstreak”(胆小),“yellowdog”(胆小鬼)(Wang15).Y
3.Blue
Blue,thecolorofskyandwater,inthewestistheemblemofcalm,reflection,modestyandintellect;it’salsoregardedastheholycolor,associatedwithsacredness,truthandloyalty.InEnglish“blueblood”meansbornofanoblefamilyordescendantofaroyal,noblefamily.Similarly,“bluebook”(蓝皮书,英国议会报告),“blue-brickuniversity”(名牌大学),“blueribbon”(蓝绶带,最高荣誉的标记),“bluestocking”(女学者),allhavingsomethingtodowithhighsocialstatusandauthority.Meanwhileithasitsnegativeimplication,suchasgloom,unhappiness,sorrow,evenobscenity,filth,suchas“feelblue”,“intheblues”,“singtheblues”(沮丧,悲伤),“bluefilm”(色情电影),“bluejokes”(黄笑话).While,inChin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 杨宪益版 红楼 梦中 颜色 翻译 分析