六级翻译真题及练习题已完成doc.docx
- 文档编号:7828176
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.65KB
六级翻译真题及练习题已完成doc.docx
《六级翻译真题及练习题已完成doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译真题及练习题已完成doc.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译真题及练习题已完成doc
和平稳定是发展的前提和基础。
(Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.)上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
(Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.)第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
(Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.)
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
(WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.)坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
(Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.)
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,(Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.)以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,(Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.)做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
(Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.)
生灵涂炭:
plugpeopleintomiseryandsuffering/bringagrimhumanharvest/livesareshattered/carnage/catastrophe.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增氐目标表明政府是在重视生活质量而不是增氐速度。
参考译文:
(新东方在线、北京新东方学校卢根老师)
Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:
除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的了女提供在城市接受教育的同等机会。
参考译文:
(新东方在线、北京新东方学校卢根老师)
Chinawillendeavortoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBachelor'sdegree.
Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,thecountrysideaswellasthelessdevelopedareaswillreceivemoresupport.
Inaddition,theeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovidesequalopportunitiesforthechildrenofworkersfromoutoftowntoreceiveeducationinthecity.
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采约,或是书生坐在松树下吟诗作画.这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
参考译文:
(新东方在线、北京新东方学校宋健伟)
TheidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisagreatcharacteristicinChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoismaffectiontonature.
TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Onekinddepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,tamersheworcollectherbs(gatherherbs)onthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees.ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoism.
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
参考译文:
Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85bullionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipal/urbanwastetreatmentandsewage/wastewatertreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.
Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的木能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基木哲学理念。
参考翻译
ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.ChineseancestorsphilosophicalconclusionwastoTookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar",whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethrough
propagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.
长期以来,饮酒(whitespirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。
饮酒是中国文化的一部分。
中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。
但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。
人们在各种场合饮酒,如生口宴会、饯行宴会、婚礼宴会(weddingbanquet)等。
搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。
参考翻译
DrinkingwhitespirithasbeentakinganimportantroleinChinesepeople'slifefromemperorstoordinarypeopleforalongtime.DrinkingwhitespiritisapartofChineseculture.Chineseancestorsenjoyeddrinkingwhitespiritwhilewritingpoemsorprosesandtheyalsotoastedtheirrelativesandfriendsatthefeast.Butdrinkingwhitespiritisnotonlyforscholars,itisalsoanindispensablepartofChineseordinarypeople'slife.Peopledrinkwhitespiritonvariousoccasions,suchasthebirthdayparty,farewelldinner,weddingbanquet,etc.Whensomeonemovesintoanewhouseorstartsdoingbusiness,he/shewillinvitepeoplefordinneranddrinkingwhitespirit.
丁克家庭
中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。
但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。
(butnow,manyfashionablecoupleschoosetobuildDINKfamilieswithnochildren)很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭o(Manyofthesecoupleschoosethiskindoflifestylebecausetheyarefearoffailingtoprovidetheirchildrenwithgoodlivingconditions)现在,孩了的教育费用比过去高彳艮多。
(Atpresent,itcostsparentsmuchmoremoneythanbeforetoaffordtheirchildren'seducation)在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。
(Inbigcitiesjtisahugeinvestmenttogetintobetterkindergartenandkeyprimaryandmiddleschoolsevencostmore.)还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。
当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
(SomeothershastochooseDINKfamiliesbecausetheymissthebesttimetobecomeparentswhentheyarereadytohavechildren.)
译文:
Apopularsayinghasitthat“Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants/Butnow,itisquitefashionableformanyyoungcouplestochoosealifestylewithoutkidsandorganizetheDINKfamily.SomecoupleswhochooseDINKfamilyarefearfulthattheycannotprovidefavorablelivingconditionsforchildren.Nowadays,thecostofeducatingachildismuchhigherthanthatofthepast.Inabigcity,tosendachildtoabetterkindergartentakesalargeamountofmoneyandthekeyprimaryorsecondaryschoolsareevenmoreexpensive.SomecoupleswhohavechosenDINKfamilyareobligedtodoso.Whentheymakepreparationsforhavingababy,itisapitythattheyhavemissedthemostfertileyears.
翻译词汇:
不孝有三,无后为大。
Therearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants.
时尚的fashionable
生活方式lifestyle
丁克家庭DINKfamily
担心fearful
优越的favourable
重点中小学thekeyprimaryorsecondaryschool迫不得己beobligedtodosth.
做好准备makepreparationsfor
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
(Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,itsearliest)汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。
(ChinesecharactershavemanydifferentformssuchasSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript,volvingfromitslonghistory)中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。
中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
【翻译译文】
Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.
Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chines
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习题 完成 doc