pride and prejudice.docx
- 文档编号:7823937
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.21KB
pride and prejudice.docx
《pride and prejudice.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《pride and prejudice.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
prideandprejudice
Mr.Darcysmiled;butElizabeththoughtshecouldperceivethathewasratheroffended;andthereforecheckedherlaugh.MissBingleywarmlyresentedtheindignityhehadreceived,inanexpostulationwithherbrotherfortakingsuchnonsense.
南希只是一笑置之;伊丽莎白也觉得好笑,但考虑到他可能因此而得罪他,便忍住没笑出声来。
宾利小姐却满面娇嗔、愤愤地替南希打抱不平,劝告哥哥不要讲这么荒谬的话。
“Iseeyourdesign,Bingley,”saidhisfriend.--“Youdislikeanargument,andwanttosilencethis.”
“我知道你的心思,宾利,”他的朋友说道。
--“你不喜欢辩论,倒喜欢安静。
”
“PerhapsIdo.Argumentsaretoomuchlikedisputes.IfyouandMissBennetwilldeferyourstillIamoutofroom,Ishallbeverythankful;andthenyoumaysaywhateveryoulikeofme.”
“也许你说的对。
我总觉得辩论就像吵架。
你和贝内特小姐倒是可以继续吵架,不过得等我离开房间之后,对此我将感激不尽,到时候你想说我什么都可以。
”
“Whatyouask,”saidElizabeth,“isnosacrificeonmyside;andMr.Darcyhadmuchbetterfinishhisletter,”
“你的请求,”伊丽莎白说,“对我来说没什么;而且,南希先生最好还是先把信写完吧,”
Mr.Darcytookheradvice,anddidfinishhisletter.
南希先生听从了她的建议,继续写他的信。
Whenthatbusinesswasover,heappliedtoMissBingleyandElizabethfortheindulgenceofsomemusic.MissBingleymovedwithalacritytothepiano-forte,andafterapoliterequestthatElizabethwouldleadtheway,whichtheotheraspolitelyandmoreearnestlynegatived,sheseatedherself.
南希的信终于写好了,他便请求宾利小姐和伊丽莎白来点音乐轻松一下。
宾利小姐欣然同意,立即走到钢琴前,随后又假意邀请伊丽莎白先来弹奏一曲,而后者却郑重其事地拒绝了,仍旧自己坐在那里。
Mrs.Hurstsangwithhersister,andwhiletheywerethusemployed,Elizabethcouldnothelp observing,assheturnedoversomemusicbooksthatlayontheinstrument.howfrequentlyMr.Darcy'eyeswerefixedonher.Shehardlyknewhowtosupposethatshecouldbeanobjectofadmirationtosogreatman;andyetthatheshouldlookatherbecausehedislikedherwasstillmorestrange.Shecouldonlyimaginehowever,atlast,thatshedrewhisnoticebecausetherewasasomethingabouthermorewrongandreprehensible,accordingtohisideasofright,thaninanyotherpersonpresent.Thesuppositiondidnotpainher.Shelikedhimtoolittletocareforhisapprobation.
郝斯特太太为妹妹伴唱,故姐妹俩此刻都不得闲,伊丽莎白不经意间发现,当她翻看放在乐器上的几本图谱时,南希先生时不时地拿眼睛盯着她看。
她断然不敢想象,如此一位眼高的男士会对她感兴趣;在她看来,他之所以看她是因为他不喜欢她,认为自己同他们不合群罢了。
在或者就是,她猜到,他南希一向对人苛刻,或许在他看来,自己又犯了什么错儿被他揪住了,这才注意她,目的就是找机会讽刺挖苦她呢。
不过这些胡思乱想倒是没有令她烦恼。
她一点都不喜欢他,所以才不管他是赞许还是什么呢。
AfterplayingsomeItaliansongs,MissBingleyvariedthecharmbyalivelyScotchair;andsoonafterwardsMr.Darcy,drawingnearElizabeth,saidtoher--
弹唱了几首意大利歌曲后,宾利小姐又转换了苏格兰风格以显示她那别样的魅力;过了不一会,南希先生便转向伊丽莎白,对她说道--
“Donotyoufeelagreatinclination,MissBennet,toseizesuchanopportunityofdancingareel?
”
“你不觉得这首曲子很好听妈,贝内特小姐,要不要借此机会跳一曲苏格兰里尔舞呢?
”
shesmiled,butmadenoanswer.Hereapeatedthequestion,withsomesurpriseathersilence.
她只是笑了笑,没做任何答复。
看她没说话,他很奇怪,便又问了一句。
“Oh!
”saidshe,“Iheardyoubefore;butIcouldnotimmediatelydeterminewhattosayinreply.Youwantedme,Iknow,tosay“Yes,”thatyoumighthavethepleasureofdespisingmystate;butIalwaysdelightinoverthrowingthosekindofschemes,andcheatingapersonoftheirpremeditatedcontempt.IhavethereforemadeupmymindtotellyouthatIdonotwanttodanceatall--andnowdespisemeifyoudare.”
“哦!
”她说道,“我刚才听到了;只是还没考虑好如何回答你。
我知道的,你想让我说“是的”,这时你就能尽情嘲笑我的品位了;但是,我总是很乐于拆穿这种阴谋诡计,并善于嘲弄那些蓄意轻视我的人。
因此,我现在已经决定告诉你我根本就不想跳里尔舞--那么现在,请尽管看不起我吧,如果你敢的话。
”
“IndeedIdonotdare.”
“我确实不敢。
”
Elizabeth,havingratherexpectedtoaffronthim,wasamazedathisgallantry;buttherewasamixtureofsweetnessandarchnessinhermannerwhichmadeitdifficultforhertoaffrontanybody;andDarcyhadneverbeensobewitchedbyanywomanashewasbyher.Hereallybelieved,thatwereitnotfortheinferiorityofherconnections,heshouldbeinsomedanger.
伊丽莎白本想尽情羞辱南希一番,却没想到他的回答却如此温和殷勤;伊丽莎白天性温和而活泼,所以即使她想,也很难做到真正的冒犯到谁;相反,南希却被她这含嗔带怒弄的神魂颠倒,骨头都酥了,他可是从未从其她女性那体验过这种感觉。
他不得不承认,如果不是因为她那些俗气的亲人,他现在可能已经完全爱上她了。
MissBingleysaw,orsuspected,enoughtobejealous;andhergreatanxietyfortherecoveryofherdearfriendJanereceivedsomeassistancefromherdesireofgettingridofElizabeth.
宾利小姐以女性特有的敏感,将这一切都看在眼里,禁不住醋意横生;她现在最希望的就是她亲爱的朋友简马上康复,让伊丽莎白赶紧走人。
SheoftentriedtoprovokeDarcyintodislikingherguest,bytalkingoftheirsupposedmarriage,andplanninghishappinessinsuchanalliance.
她还经常不失时机地挑拨南希同伊丽莎白的关系,说什么他们应该结婚,并且帮他们计划着幸福的婚姻生活,以此来激起南希对伊丽莎白的厌恶。
“Ihope,”saidshe,astheywerewalkingtogetherintheshrubberythennextday,“youwillgiveyourmother-in-lawafewhints,whenthisdesirableeventtakesplace,astotheadvantageofholdinghertongue;andifyoucancompassit,docuretheyoungergirlsofrunningaftertheofficers.--and,ifImaymentionsodelicateasubject,endeavourtocheckthatlittlesomething,borderingonconceitandimpertinence,whichyourladypossesses.”
第二天,他俩在灌木林里散步时,她说道,“我想,你最好还是先跟你的岳母好好谈谈,这件大喜事发生的时候,让她千万要管好自己那张嘴;如果你能够做到,拜托让你的小妹妹们别再追逐军官乱跑了。
--哦,还有一个相当棘手的问题,不知当讲不当讲呀,你的夫人是否应检点下自己的行为呢,她似乎是有点强词夺理而又粗鲁无礼呢。
”
“Haveyouanythingelsetoproposeformydomesticfelicity?
”
“对于我的家务事你还有什么别的更贴切的建议吗?
”
“Oh!
yes.--DolettheportraitsofyouruncleandauntPhilipsbeplacedinthegalleryatpemberley.Putthemnexttoyourgreatuncle,thejudge.Theyareinthesameprofession,youknow;onlyindifferentlines.AsforyourElizabeth'spicture,youmustnotattepttohaveittaken,forwhatpaintercoulddojusticetothosebeatifuleyes?
”
“哦!
当然。
--在你家陈列室还得找个地方挂你那菲利普姨夫和姨母的画像,就挂在你那伟大的法官叔叔的画像旁边吧,他们是同一个阶层的,只是行业不同而已,这你知道的。
还有你那伊丽莎白的画像,你绝不能找人代画的,因为没有哪个画家能将那美丽的眼睛画得如你所的那么传神。
”
“Itwouldnotbeeasy,indeed,tocatchtheirexpression,buttheircolourandshape,andtheeye-lashes,soremarkablyfine,minghtbecopied.”
“刻画其神韵,确实很难,但是,要说颜色、轮廓、及眼睫毛,也都是非常美妙的,这倒是可以被复制的。
”
Atthatmomenttheyweremetfromanotherwalk,byMrs.HurstandElizabethherself.
正说着,郝斯特太太和伊拉莎白恰好迎头走过来。
“Ididnotknowthatyouintendedtowalk,”saidMissBingley,insomeconfusion,lesttheyhadbeenoverheard.
“我不知道你们也来散步,”宾利小姐略显尴尬地说道,心里想着,恐怕她们已经听到了她刚才所说的话。
“Youusedusabominablyill,”answeredMrs.Hurst,“inrunningawaywithouttellingusthatyoucomingout.”Then takingthedisengagedarmofMr.Darcy,sheleftElizabethtowalkbyherself.Thepathjustadmiittedthree.
“你们俩可真够让我们担心的,”郝斯特太太回复道,“出来了也不告诉一声,还偷偷摸摸的呢。
”说着便挽起南西先生的胳膊,连她妹妹三人一同散步,只留下伊丽莎白一个人,只因这条小径只能同时容纳三个人并排行走。
Mr.Darcyfelttheirrudenessandimmediatelysaid,--
南希先生感觉到了她们姐妹俩的无礼便立即说道,--
“Thiswalkisnotwideenoughforourparty.Wehadbettergointotheavenue.”
“这条路太窄了不够我们四个人一起走。
我们最好还是去那边的林荫道上去散步吧。
”
ButElizabeth,whohadnottheleastinclinationtoremainwiththem,laughinglyanswered,“No,no;staywhereyouare.--Youarecharminglygroup'd,andappeartouncommonadvantage.Thepicturesquewouldbespoiltbyadmittingafourth.Goodby.”
但是,伊丽莎白可是没一点继续留在他们中间的意愿,笑着回答道,“不必,不必;就这样挺好。
--你们的组合太完美了,实在没有改进的必要。
若再加一人,这栩栩如生的画面必将被破话殆尽。
”
Shethenrangainlyoff,rejoicing,assherambledabout,inthehopeofbeingathomeagaininadayortwo.Janewasalreadysomuchrecoveredastointendleavingherroomforacouplehoursthatevening.
然后她就快乐地跑开了,她漫无目的的走着,一想到这一两天之内就能回家了,她心里美滋滋的。
简的身体已经恢复的差不多了,那天晚上已经离开房间几个小时了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- pride and prejudice