中韩俗语比较研究改摘要版.docx
- 文档编号:7811219
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:36.04KB
中韩俗语比较研究改摘要版.docx
《中韩俗语比较研究改摘要版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中韩俗语比较研究改摘要版.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中韩俗语比较研究改摘要版
목차
요약…………………………………………………………………………………Ⅰ
摘要…………………………………………………………………………………Ⅱ
머리말………………………………………………………………………………Ⅲ
서론……………………………………………………………………………………1
본론……………………………………………………………………………………3
1.1불교적생사관의도출………………………………………………3
1.2불교적생사관의현실적의미……………………………………………5
1.2.1죽음이공포감에서(恐惧感)탈출…………………………………………5
1.22현실도필태도……………………………………………5
결론…………………………………………………………………………………8
후주…………………………………………………………………………………9
참고문헌…………………………………………………………………………10
감사의글…………………………………………………………………………11
부록1……………………………………………………………………………12
요약
속담에는인간과관련이있는것을비롯하여자연과날씨그리고동물에관한것등다양하다.뿐만아니라속담에는민족의발전역사,지리환경,노동경험,인간지혜,풍토습관등도포함되어있으며,특히민족의정신세계와감정세계가담겨져있다.
본논문의중심인중국의헐후어와한국의속담에대한비교연구를진행했다.여기서우선독특한형식의중국의헐후어의의미를밝혔다.그리고그의독특한형식과구조에대해서도밝혔다.그다음에는헐후어과속담의비교를한후,한국속담의형태면에서와내용면에서대조비교를진행했다.
논자는앞으로한국어가외국어로서의연구가더욱더진행되어야할것으로생각되고,이논문이중한양국국민간의문화교류와이방면의연구자가있다면얼마보탬이되리라생각한다.
주제어중한양국의속담:
속담;헐후어;비교
摘要
金东里小说的特征之一就是小说中体现的主人公的“死亡”很多。
以佛教为素材的小说《等身佛》是作家在日本殖民地时期写下的代表作之一。
本文主要通过分析《等身佛》中僧人圆寂的死亡的意义,来论述了金东里在这篇小说中主张的“用淡然的态度来接受的话,死亡就能成为完美的人生完结”的死亡观。
这篇小说发表的时期是韩国处在日本的殖民地时期,在这一点上,这篇小说在现实中具有救援民众的意义。
本文中通过积极和消极两个方面来考察了这种救援意义。
即,在当时的时代背景下,这篇小说的生死观给了民众心理上的安慰,这就是这篇小说的积极意义。
但是这种生死观有逃避现实的倾向,麻痹了群众的思想,没有从根本上达到解救民众的目的。
这就是它的消极意义。
想要救援民众的金东里没有给民众抵抗日帝的意识,反而表现出了一种麻痹民众的态度,这也反映了当时的文人在日本帝国主义压迫下的言论不自由的事实。
关键词生死一如;日帝时代;烧身供养
서론
중한양국경제,문화에서외교류가나날이증가함에따라국가차원의외교와개인차원의교제도구인言语의역할은이런상황에서더울더중요한것으로나타난다.아시가시피,중한양구은공둥적인文化渊源을가지고있으며,비슷한펑속이있다.하지만그차이점도적지않다.이런문화의서로다른점은중한양국의민족에서도나타나고중국어와한국어의修辞와表现方式에서도나타난다.특히민족문화를대표하는언어양식중에가장전통인‘속담’이라는惯用语形态가그특징을바로보여준다.필자는십몇년간의한국어를배우고사용하는과정에서의느낌과몇년간의의국유학생,특히한국유학생에게중국러를가르쳐오는동안에중한양국의속담에대한비교의重要性과紧迫性를느끼게된것이다.중국사람은한국어배울때와하국사람이중국어를공부할때는两国言语에속담부분에대한认识과이해에있어서어려움을겪고있는것이사실이다.하지만지금까지의연구를검토해보면中韩两国惯用语形态의言语에관한연구는쉽게찾아볼수없었다.그러지만양국의교류가날고늘어나는지금한.중양국관용어형탱의언어에대한연구는구나라상호간의이해증진을위해반드시필요한다.그중에서도상대국언어의이해는더욱중요한데,의국어로서의중국어와한국어에서가장이해하기어려운부분은에대한표현일것이다.뿐만아니라李熙昇氏는’’그민족을알려면그속담을알아야하고,그속담을모르고는그민족을말할수도,이해할수도없는것이다.’’라는밀이있다.오늘날의중국과한국은국교관계를수립하고있지만반세기동안이나정치적인단절로인하여社会制度,宗教信仰,民族习惯,风俗人情,地理环境등발전해온과정이서로다르기때문에意识表现,思想感情,传达方式등에서차이가있게되었다.그러나수교이후각분야에서놀라운속도로할발하게교류하고있는중국의대중과한국의국민에대해서서로더욱더잘이해할필요가있다.言语는사람의意思疏通의도구이며,속담은사람의感情表现의가장효과적인言语表现方法으로서,이를잘모르면서로오해를히가쉽다.다시말하면속담에대한分析과연구는바로그나라,그민족을잘아는지름길이라고말할수있다.이에비자는연구의비요형을절감하엿다.
물론한국의속담에는중국에서유입된중국어과한국사람들이알기쉽게변형시킨것도있지만순한국어로한국특유의风俗习惯,生活经验,喜怒哀乐을그들의감정에맞는표현방법으로창조한속담이많다.예를들면한국속담에“개똥도약에쓰려면없다.”“누워서떡먹기”와같은속담은중국어로직접번역한다면“狗屎想做药用的话,也是找不到”,“躺着吃年糕”로중국사람들은이것이도대체무슨뜻인지모를것이다.하지만이런속담을중국의표현방식대로번역한다면“找什么,没什么”,“老虎吃豆芽-小菜一碟”으로곧바로그뜻을알수있다.경우를바꾸어“九牛一毛”,“刘备借荆州-有借无还”을직접한국어로번역한다면”아홉마리소의털하나”로,“刘备에게형주를빌려준다.”로번역한다면한국사람들이그참뜻을파악할수없다.사실상그들의언어습관에맞게잘아는속담으로번역하면,한국사람들이아주쉽게그뜻을알수있을것이다.“九牛一毛”를“개발의피”로,“刘备借荆州”를“범에게개를빌려준격”으로번역하면또한이해하기가쉽다.
이상에서보는바와같이서로다른역사문화,历史文化,生活环境,社会制度에서살아온두나라,두민족의속담에대한비교과연구는두나라,두빈족의사람들이言语交际,情报交换,意思疏通,所愿传达의언어생활에서더욱더편리를제공한일이고필자가이논문을쓴목적이다.
본론
1.양구의속담내용에서의비교
1.1양구속담의동의동형의비교
속담은민간의단체적지혜로가기실생활을기초해서가기민족의생활습관,민족풍습,지리환경에맞게마든것이다.간략한형식을가지고깊은사리를표현하는것은바로민족속담의고통성이다.중국은동방문화의발원지로서人口众多,地域辽阔,历史悠久인이유로중국의속담은无穷无尽하다.그많은속담은딴문화와함께한국,일본둥의주변나라에수입된다.그중에서원형그대로쓴것이있고한민족에알맞은형태를가지고변모시켜사용되고있는것다있다.즉본논문에서말한同意同行의속담이다.
예를들면,
<中国><한국>
三个臭皮匠赛过诸葛亮구두장이셋이제갈량보다낫다
雪上加霜엎친데덮친다
长病床前无孝子긴병에효자없다
一言九鼎,一语千言말한마디에#이로르내리다
如虎添翼범에게날개
好心没好报은혜를원수로갚는다
好的开始是成功的一半시작이반이다
种瓜得瓜种豆得豆콩심은데콩나고팥심은데팥난다
初生牛犊不怕虎하룻강아지범무서워할줄모르다
一口吃不成胖子첫술에배부르랴
富了一家,穷了千户부자가하나면세동네가망한다
苦尽甘来고생끝낙이있다
三个女人一台戏여자셋이모이면접시도뒤집어진다
胜者为王败者寇이기면충신지면역적
十指连心열손가락에어느속가락깨물어아프지않을까?
五十步笑百步오십보백보
1.2양국속담의동의불동형의비교
여기서말한同意不同形은뜻이같고표현형식이다르다는뜻이다.즉외형에있어서아무런유사점이없음에도불구하고그정신에있어서너무나符合一致된것이다.한.중양국이좁은강을낀이웃나라이면같은동방민족으로서문화,国风,연사가다르면서도비슷하고특히生活上,信念上,风习,爱憎등이다르면서도공통점이많다.중국에서수입된중국어이있었지만순한국말을사용해서자기감정세계에맞게민족특색이있도록많이창조해냈다.그중에서같은동방민족으로偶尔된것도상당히많다고본다.그리하여여기서정리해서한국어가외국어로서의중국사람에게,중국에과심을가지고있는한국사람에게그나라를더욱잘알기위하여,언어능력향상에서조금은도움이될까싶다.
예를들면,
<中国><한국>
鸡飞蛋打게도구럭도다잃다
江山易改本性难移세살버릇이여든까지단다.
坏话传千里,好话不出门발없는말이천리간다.
上梁不正下梁歪위의물이맑아야아랫물이맑다
隔墙须有耳낮말은새가듣고
窗外岂无人밤말을쥐가듣는다
唐诗背过三千首서당개삼년에풍월한다
不会做来也会吟
九牛一毛새발의피
人外有人,天外有天뛰는놈위에나는놈이있다
一朝被蛇咬,十年怕井绳국에덴것이냉수를볼고먹는다
好死不如赖活着산개가죽은정승보다낫다
六耳不同谋사공이많으면배가산에간다
度日如年일각여삼추
一回知百问한일보면열일안다
老虎也有打盹的时候원숭이도나무에서떨어진다
七岁八岁讨狗嫌아홉살먹을때까지아홉동네의미움받는다
狼多肉少열의한술밥
死有余辜백번죽어도싸다
得了便宜卖了乖말한마리다먹고말고기냄새난다고한다
风水轮流转부귀빈천이수레바퀴돌둣한다
自取灭亡자는범코침주기
事后诸葛亮성복뒤에약망문
鸡窝里飞出金凤凰개천에서용난다
临时抱佛脚목마른놈이샘판다
有钱能使鬼推磨돈이많으면두역신을부리다
城门失火殃及池鱼고래싸움에새우등이터진다
拳头不打笑脸人웃는낯에침뱉으랴
远亲不如近邻이웃사촌
情人眼里出西施마느라가예쁘면처갓집말뚝보고도절한다
山中无老虎猴子称大王범없는골에토끼가스숭이라
说曹操曹操就到호랑이도제말하면온다
矬人面前不说短话눈먼소경더러눈멀었다하면노한다
说人不如人가마밑이노구솥밑을검다한다
祸不单行흉년에윤달
1.3양국속담의불동의,불동형의비교
不同意,不同形은다시말하면뜻도다르고표현형시도다른속담들이다.한중양국의연사,地理,문화,风习이다르기때문에자기민족이특유한것을가지기마련이다.자기민족의조상들이오랫동안의经验,智慧등을가지고만들어가지분화의精髓인이부분의속담은자기민족특색이있는동시에타민족사람들이가장이해하기힘든부분이기도하다.
<中国><한국>
吃曹操的饭给刘备办事금강산도식후경
熟读王叔和不如临症多둘이멀다가하나는죽어서도모른다
迎闯王,不纳粮안성맞춤이다
上有天堂,下有苏杭안되면조상탓,잘되면제탓
不到黄河不死心정들자이별
不见乌江不回头함흥차사
迎风的饺子,送行的面도토리키재기
위에서보는바와같이속담은중국이나한국이나자기의역사.자리.풍습.음식등을자지고창조한것이다.중국사랍이외의외국인에게위에서의“曹操,刘备,王叔和,闯王이누군가?
그리고苏,杭과天堂이무슨관계가있는가?
黄河와乌江은어디에있는가?
왜죽는마음과상관이있는가?
”등의질문을가지기십상이고오리무중에빠진다.하지만중국에서는어린이부터노파까지모르는사람이없다.
마찬가지로중국사람이나외국인에대해서“금강산이무슨산인가?
먹는것과사람죽는것과왜같이있는가?
안성맞춤을왜개성맞춤이라고안할까?
함흥차사는무슨뜻인가?
”등의의흑을가지기마련이다.하지만한국사람에게는“누워서떡먹기”와같은일이다.
워와같이자기역사,생활풍습,갑정표현세계네만맞는속담이자기의감정세계를표현하다.자기민족의독특한睿智와情绪,心理를함께포함하고있으며민족의특색을키운다.이러한점에서“그민족을알려면그속담을알아야하며그속담을모르고는그민족을알수도이해할수도없을것이다.”라는말을이해할것이다.이런不同意,不同形,속담은바로민족의과거,현재그리로미래를비춘민족정신과언어의정수이다.
2.중국헐후어와한국속담의비교
2.1헐후어의의미
중국의熟语는谚语,成语,惯用语,헐후어등으로나눈다.그중에서는헐후어의형식이가장독특하고,표현은새롭고,내용은유머스럽다.속담과같은熟语형식은세계적으로많은语种에가지고있지만의형식은중국에만가지고있는것이다.그래서헐후어는중국민족성을나타내는특색이고,중국사람들이좋아하는것이다.不同时期,不同地狱,不同行业의한민족사람이창조한것이다.
그리하여헐후어는时代性,地域性,行业性을가진특성이있다.헐후어는수많은대중들이일상생활에서비롯되어창조한간결한문장이다.사상교류의고넝적인
언어소재로서成语,谚语,惯用语와같이修辞系统인특별한것이다.
“歇后”란단어는가장먼저중국의<<旧唐书>>에서볼수있다.즉기원898년에는벌써“歇后”형식이있고“歇后”를잘이용한宰相도그때문에유명해진다.고대의“歇后体”는짧고시와비슷한다.第五歇后体는郑絮가지은“歇后体”형식의시다.하지만이“歇后体”의시는내용상시사를풍자하고,형식상특수형식의시이며,유머감이뛰어나다.하지만초기의“헐후어”는사회에서쓴成语谚语를기초로생략해서만든“半句”의문장이고형식에서만의“헐후어”이다.오늘날우리가말하는“헐후어”는주로비유를기초로삼고앞“半句”와뒷“半句”로만든것이다.아래와같이“헐후어”의실용,내용및构造등의측면에서특징을고찰하고자한다.
첫째,“헐후어”는대중언어의한가지이다.대중들의사회생활과밀접한관련을가지고현실생활정신이강하다.“헐후어”는수많은생동적이고교묘한비유수법을사용해서풍부한대중현실생활을기초로창조한것이다.
白布掉在染缸里—洗不清
둘째,“헐후어”는중국민족의특색이강하고독특한성격을가진다.‘헐후어”의소재는중국특유한事物,风习등으로한押韵또는谐音의수법을많이사용한다.
셋째,构造에서隐言,수수께끼,比较등비슷한점이있지만자기특유특성을가진다.“헐후어”는반드시두부분으로이룬다.앞부분은비유이고뒷부분은비유에대해설병하는부분이다.비유부분과설명부분사이에고정된관계를가지고있으며만약설명부부이문장에서아타나지않아도앞의비유부분이보통비유와다르다.
넷째,“헐후어”는“半句”식문장이다.헐후어에는전“半句”와후“半句”가있다.후“半句”가나타나지않아도괜찮다.하지만전“半句”는없어서는안된다.전과후는고정된관계를가진다.어느때는후‘半句”를생략해도괜찮다.
2.2헐후어의독특한형식과구조
2.2.1.독특한구조에대하여
헐후어는전,후두부분으로이루어진다.즉전반부분과후반부분이다.전반부분은한가지의비유이고후반부분이비유의설병이다.하지만비유와설명은같은뜻으로,두가지의서로다른표현형식을나타낸것이다.앞부분은“事”아니면“物”의형상적이고생동적인비유로표현하면,뒷부분은판단,평가,추리등방식을통해서앞부분의해설,설명등을하면서앞부분에서담기것을가르켜주고,헐후어의本义를가진부분이다.전`후두부분이어울려사용되면形象生动하면서사리를밝힌다.완벽한예술적언어형식이다.
헐후어의앞부분의비유는형상적이고생동적이면서활발하여재미있게해주는근거이다.그가주로생동적인비유를통해서사람들의풍부한사유를불러일으키고联想하게시킨다.그리소후반부분과밀접히결합해서한가지깊은뜻을표현한다.소재는아주광범위적이고각양각색이다.事와物에서는现代인것,历史的인것,现实的인것,思想的인것있다.이모든것이아주鲜明하고生动하며,유머스럽게표현하다.
예를들면,懒婆娘的裹脚布-又臭又长
위와같이앞부분“懒婆娘的裹脚布”은옛날중국에서여자들이缠足하는풍습이다.“裹脚布”는바로缠足하는데쓰는긴천이다.“懒婆娘”은게으른여자다.그러면게으로여자의긴발까개전은어떻게되는가?
우리의상상세계를펼치면바로길고냄새가난것을상상할수있다.악취는“臭”이고길다는“长”이다.그래서뒷부분은“又臭又长”이다.여기서헐후어는앞부분은현실생활중의일례를가지고“又臭又长”의뜻을비유한다.그리하여앞부분“懒婆娘的裹脚布”를가지고사람들의상상세계를펼쳐사고하게시킨다.사실상이헐후어의본의는바로사람들의생각에맞는답이“又臭又长”을가지고길고재미없는것을비유하고풍자한다.이처럼이것이바로헐후어의魅力인所在이다.
이와같이앞부분은현실생활에있는생동한소재를가지고비유하며,뒷부분은그에대해서설명하고평가해준다.이것은바로헐후어의둘도없는독특한형식과구조의매력이고생동,형상,유머,민족특성을말한다.기억에편리하고말하기에통쾌감을주는것이헐후어이다.또한이런언어형식은중화문화중의특유한것이고강한민족성을띤것이다.그래서중국사람의爱之重한감정을토로하는口语중의가장중요한부분이다.뿐만아니라,헐후어를자리언어에서볼수없는외국학생과외국학계인사들의주목올끄는부분이다.
하지만헐후어는다现实生活의写照,실감이상한것을가진소재로한것이아니라想象,假象,虚构그리고현실생활에서존재하지않은일을통해서더욱논리있게설득력이있게표현하다.이렇게하여헐후어는전,후두부분을곃합해서더울유머하고생동한설득력이있다.
예를들면,高射炮打蚊子-大材小用(모기보고환도빼기)
2.2.2독특한형식에대하여
헐후어는喻意헐후어와谐音헐후어로나눈다.
喻意헐후어는앞부분은비유이고뒷부분이앞부분에대해서解释,说明,评价해준다.그의미에서보면은“本义喻意”와“转意喻意”가있다.
“本义喻意”는헐후어의뒷부분을해석설병한뜻으로@의뜻이다.
예를들면,大海里掉针-无处寻(잔디밭에서바늘찾기)
“转意喻意”는헐후어뒷부분을해석설병한字面의의의가아니라자면보다한층더깊은뜻을가진다.
예를들면,快刀切豆腐-两面光(두길을보다).
여기서“两面光”은두면이다반짝반짝하다는뚯보다는두가지마음을품고양쪽에다유리하도록처리하여양쪽에다인심을얻음을이르는뜻이다.
“谐音歇后语”의뒷부분은그중에서어느단어가단事物의同音또는近音을빌려진짜뜻을표현하는수법이다.그리하여앞부분에대해서두가지설명효과가있다.그표현의뜻은차용한것이고내포된뚯이중요하다.듣기에는“语意深厚,余味深长”의효과가있다.예를들면字面‘坐飞机放鞭炮-响(想)的高에서표면은“鞭炮”가터지는소리“响”이지만사실상同音不同意“想”을가지고사고한다는뜻이다.그래서여기서는폭죽이높은곳에서터진다의뜻보다는넓게사고한다는뜻이다.
여기서汉字의声母,韵母,声调까지同一하니까同音谐音의형식이다.
近音词은汉字의声母,韵母,声调중에서일부분은同一한것이있고일부분은같지않다.듣기에서는발음이비슷하다.
예를들면,一二三五六-没四(事)
여개서四와事는声母에서차이가있고韵母는같다.여기서四가없는뜻이아니고괜찮다는뜻이다.
2.3.헐후어와속담
2.3.1.중국의헐후어와중국속담의비교
중국熟语는크게나누어谚语,成语,惯用语,歇后语가있다.한국熟语는俗谈,成语,惯用语로나눈다.이렇게비교하면中韩熟语의차이는헐후어이다.그럼헐후어와같은성격을가진것이韩国熟语에서없는것은아니라俗谈에포함된다.하지만여태까지한국학자들이熟语를자세히분류하지않아서그렇지韩国俗谈주에도헐후어와같은성격을띤부분이적지않다.한국의헐후어는俗谈처럼유구한역사와풍부한내용,그리고다양한형식을가지고있다.뿐만아니라比喻는적절하고哲理은심오한특성이있다.이러한우수한언어현상은귀납해서정리하여중국의헐후어와대조연구하면앞으로두나라국민간의언어교류나사상교류에도음될뿐만아니라他학문에서도큰도음이될것이다.
헐후어와속담은대중들이애용하는口语性이강한언어의한가지다.둘다형상적이고생동적이면서활발한口碑형식의熟语중의하나이다.공통점이많지만근본적으로차
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 俗语 比较 研究 摘要