英语翻译的基本常识解析.docx
- 文档编号:7808167
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:30.05KB
英语翻译的基本常识解析.docx
《英语翻译的基本常识解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的基本常识解析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译的基本常识解析
翻译的基本知识
一、翻译的定义
奈达:
Translationconsistsinreproducinginthereceptor
languagetheclosestnaturalequivalentofthesource
languagemessage,firstintermsofmeaningand
secondlyintermsofstyle.——EugeneA.Nida
二、翻译的标准
奈达:
Thereceptorsofatranslationshouldcomprehend
thetranslatedtexttosuchanextentthattheycan
understandhowtheoriginalreceptormusthaveunderstoodtheoriginaltext.
——EugeneA.Nida
EugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)
wasthedeveloperofthedynamic-equivalenceBible-translationtheory.
四、翻译的方法
1.直译(Literaltranslation)
例子:
C.O.D.(cashondelivery)货到付现
bluechip蓝筹股
一箭双雕hittwohawkswithonearrow
意译(Freetranslation)
例子:
WPA水渍bluechip绩优股一箭双雕killtwobirdswithonestone
一、广告的定义Advertisingisthenon-personalcommunicationof
informationusuallypaidforandusuallypersuasivein
natureaboutproducts,servicesorideasbyidentified
sponsorsthroughthevariousmedia.
——AmericanMarketingAssociation
二、广告的分类
1.理性广告(Rationalads)情感广告(Emotionalads)
三、广告的组成部分
1.HeadlineSubheadText(body)Logoslogan
I’mlovin’it!
(麦当劳)我就喜欢!
Goodtothelastdrop.(Maxwellcoffee)
滴滴香浓,意犹未尽。
Justdoit.(耐克运动鞋)只管去做。
Welead,otherscopy.(Ricoh复印机)我们领先,别人模仿。
Minolta,finesttoputyoufinest.(美能达相机)
第一流的美能达,第一流的你。
I’mMoresatisfied.(摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。
HaveaBreak.HaveaKit-Kat.(奇巧巧克力)
轻松一刻,奇巧时刻。
It’sfinger-lickinggood.吮指回味,其乐无穷。
(肯德基)
Letusmakethingsbetter.让我们做得更好。
(飞利浦)
Tolightentheburdenofwomankind.我们为女人减负。
(水晶洗衣机)
Theun-cola,7-up.非可乐——七喜。
Youarenotfullycleanuntilyou’reZestfullyclean.
干净?
用激爽。
(激爽,沐浴产品)
Gowell,goShell.使用壳牌汽油,保您一路不愁。
Borntorun.天生奔驰。
Theworldleaderinoralcare.(高露洁)
口腔护理,引领世界。
Originality---Integrity---Innovation.(Levi’s)
独特——完美——创新。
Small.Smart.Smile.
Pentax:
Seethedifference.
小巧。
灵便。
微笑。
宾得相机:
不一样,就是不一样。
Noproblemstoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
Wetakenoprideandprejudice.(Time杂志)
傲慢和偏见,均和我们无缘。
汉英句子的结构差异和翻译
一、汉英句子的结构差异
英语是形合型(hypotaxis)语言
汉语是意合型(parataxis)语言
“西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”
英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。
英语句子的基本结构是SV(O)。
2.英语多采用静态,汉语多采用动态
例1:
Themeetingwasasuccess.会开得很成功。
例2:
Weareshortofhands.我们正缺人手。
英语被动句多于汉语
例1:
Afewyearsago,itwasthoughtunusualthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirscreensathome.几年前,人们还以为,观众打电话要求……
例2:
Shewasaskedabout10questionsduringtheinterview.面试时问了她十来个问题。
4.英语多复合长句,汉语多简单短句。
例:
Itookitforgrantedthattherewouldbeplentyofgraduatesintheareawhowouldbewillingtoworkforajoint-venturelikeours.我想当然地以为,这地区会有大量的大学毕业生,愿意为我们这样一家合资企业工作。
5.英语多头轻脚重(孔雀尾),
汉语多头重脚轻(狮子头)
例:
揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动的一个极大功绩。
AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.
6.英语重时态,汉语轻时态。
例:
Whatareyoudoing?
Whatwereyoudoingatthistimeyesterday?
你在干什么?
昨天这个时候,你在干什么?
7.英语常用间接肯定和否定,汉语常用直接肯定和否定。
例1:
Ican’tagreewithyoumore.我非常赞同你的意见。
例2:
Wefoundthequalityofthegoodsbelowthestandard.
我们发现这些产品的质量没有达标。
8.英语多用代词,汉语少用代词。
例:
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.
他讨厌失败。
他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。
三、企业名称的翻译
1.音译法
例:
ASEMChinaCo.,Ltd.阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司
FordMotorCompany福特汽车公司
BayerChinaCo.,Ltd.拜耳中国有限公司
DowCorning(Shanghai)Co.,Ltd.道康宁(上海)有限公司
WilliamGrant&SonsLtd.威廉·格兰特父子有限公司
MidlandBank英国米兰银行
2.直译法
例:
GulfOilCorporation海湾石油有限公司
NipponElectricCompany日本电气公司
InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司
3.历史沿用法
例:
FirstNationalCityBank花旗银行
Hongkong&ShanghaiBankingCorporation汇丰银行
ImperialChemicalIndustries卜内门化工公司
3.音义结合法
例:
EasyJet易捷航空公司GoodyearTire&Rubber固特异轮胎橡胶公司
Benz奔驰P&G宝洁公司
直接引用法
例:
A.O.SmithA·O·史密斯公司IBM(China)IBM(中国)
一、英语成语翻译技巧
借用法
例1:
Killthegoosethatlaysthegoldeneggs得寸进尺
例2:
Givehimaninchandhe'lltakeanell杀鸡取卵
例3:
aratinahole瓮中之鳖
直译法
例1:
toshowone’scardsput/lay(one's)cardsonthetable摊牌
例2:
atasnail’space蜗牛般的速度
例3:
likeafishoutofwater如鱼离水
例4:
inoneearandouttheother左耳进,右耳出
例4:
strikewhiletheironishot趁热打铁
3.意译法
例1:
byhookorbycrook不择手段例2:
aspoorasachurchmouse一贫如洗
3:
wolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼例4:
putallone'seggsinonebasket孤注一掷
汉语联合式四字成语的英译方法
(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意思。
例如:
兵荒马乱turmoilofwar愁眉苦脸gloomyface
(2)反义词交叉搭配的成语
通常前后两部分都要译出。
例如:
貌合神离appearunitedoutwardlybutdividedatheart
深入浅出explaintheprofoundinsimpleterms
(3)同义词和反义词搭配的成语
有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个
部分都译出。
例如:
冷嘲热讽beironical温故知新gainnewinsightsthroughreviewingoldmaterial
(4)四字分两组重叠式的成语
只需意译。
例如:
马马虎虎carelessly勤勤恳恳diligently
(5)四字分两组正反式成语
只需意译。
例如:
悲欢离合sorrowandjoy,benearandapart古今中外anytimeandanywhere
1.音译法
例:
Philips飞利浦Fanta芬达ElizabethArden伊丽莎白·雅顿
省音译法
例:
McDonald’s麦当劳Budweiser百威
谐音译法例:
OMO奥妙Benz平治
4.直译法
例:
Crocodile鳄鱼Camel骆驼Arrow箭牌
自创法例:
Duracell金霸王Neutrogena露得清Rejoice飘柔
不译例:
LGNEC3M
Directions:
Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.
Caution:
Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswith
water.Ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.
例1:
Ifyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause.
例2:
Shouldyouencounteranyproblemsduringtheinstallationofthisfaxmachine,pleaserefertothetrouble-shootingguidebeforecallingtheservicecenter.
频繁使用被动语态
例1:
Additionalinformationcanbefoundintheelectronic
user’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
例2:
Thefanbelttensionshouldbecheckedregularly.
例3:
Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225°C.
例1:
Tupperwarecupshavemanyseries,eachhavingitsowndesigner.
大量使用独立分词结构
例2:
Testtheeffectofthetwospeakerswithbothturnedtothelargestvolume.
例3:
Thisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.
大量使用动词不定式
例1:
Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereissufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.
例2:
Foratransistortoworkproperly,itisnecessarytoapplypropervoltagestoitselectrodes.
商品说明书翻译练习
1.Twiceaweekitwillmaketheskineven,whiteandelastic.
2.Applyasmallamounttothefaceandgentlymassagewithcircularmovementuntilabsorbed.Useaftercleaninginthemorningandeveningorwhenevernecessary.
3.Ifthecigarettelighterfailstocomebacktoitsnormalpositionautomaticallyin18seconds,itmeansitmayhavesomethingwrong,andmustbeputbacktoitsnormalpositionmanually.
3.Thedrugshouldnotbeadministeredtopatientswithknownhypersensitivitytopenicillin.
一、商务英语中数词的互译
1.实指
例:
Thefirstphaseofdomesticairfreightvillage,whichcoversanareaofabout40,000squaremeters,hasayearlyhandlingcapacityof500,000tons.
译文:
国内航空货运站第一期占地约4万平方米,年吞吐量达50万吨。
一、商务英语中数词的互译
虚指
(1)等值翻译
例1:
Twoiscompany,threeisnone.
译文:
两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
例2:
Weneedtofigureoutamethodtosettlethesetechnicalproblemsonceandforall.
译文:
我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。
(2)不等值翻译例1:
Twoheadsarebetterthanone.
译文:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
例2:
Wehavejustmovedintothenewofficeandeverythingisatsixesandsevens.译文:
我们刚搬进新办公室,因此东西都是乱七八糟的。
例3:
Oncebitten,twiceshy.译文:
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
例4:
Theeconomicrecessionhasputournewbusinessbehindtheeightball.
译文:
经济不景气使我们的新业务处于很不利的处境。
例5:
Wewillthinktwicebeforewesignthatcontract.译文:
在签署那份合同之前,我们会三思而行。
例6:
我们都是来自五湖四海。
译文:
Wearefromallcornersofthecountry.
二、商务英语中量词的互译
增加量词例1:
Wouldyoupleaseprovideareceiptforus.
译文:
能否请你们给我们开一张收据?
例2:
Toourdismay,wefindthreecomputerscreensgotbrokenduringshipment.
译文:
使我们失望的是,我们发现三台电脑显示屏在运输途中破裂。
选择量词例1:
Wewouldliketoorder500pairsofplierswiththearticleno.ofH846.
译文:
我们想订购500把货号为H846的钳子。
例2:
Thepricequotedisforquantitiessmallerthan5metrictons.Forordersoflarger-than-5-tonquantities,weoffera3%discount.译文:
所报价格适用于5公吨以下的订货量。
若订货量超过5公吨,我们给予3%的折扣。
二、商务英语中倍数的互译
倍数增加
例1:
Ourtotaloutputofchemicalfertilizerthisyearisapproximatelythreetimesasgreatasthatoflastyear.译文:
我们今年的化肥产量大约相当于去年的三倍。
例2:
Thewarehouseunderconstructionisfivefoldsaslargeastheoldone.
译文:
正在建造的仓库的大小是旧仓库的五倍。
例3:
Theregisteredcapitalofthepharmaceuticalcompanyreachedonebillionyuan,4timesthenumberthatwehadexpected.译文:
该药物公司的注册资本达十亿元人民币,比我们和其的高了三倍。
例4:
Thetotalsalesvolumeinthefirstquarterroseby11.2%,comparedwiththesameperiodoflastyear.译文:
和去年同期相比,今年第一季度的销售总额增长了11.2%。
例5:
Thetotalgovernmentrevenuereached5.13trillionyuanin2007,a171%increaseover2002.
译文:
全国财政收入在2007年达到5.13万亿元人民币,比2002年增长171%。
例6:
TherateofVitaminDintheproducthasincreasedbyafactoroftenduetotheuseofnewtechnologyinmanufacturing.译文:
因为使用了新的生产技术,该产品中维生素D的含量增长了9倍。
例7:
Weplantoquadrupleourbusinessinyourcountryinthenexttwoyears.
译文:
我们计划在下面的两年中,将我们在贵国的业务扩大3倍。
例8:
Theproductioncoststripledoverthelastthreeyears.译文:
生产成本在过去三年中翻了两番。
例9:
Ourprofitshavetrebledinthelasttwoyears.译文:
最近两年我们的利润翻了两番。
倍数减少例1:
Theglobalrevenueofthisseriesofproductsdeclinedby21.5%to19.4millionUSDfromlastquarter.
译文:
这一系列产品的全球收入比季度下降了21.5%,达到1940万美元。
例2:
Theprincipaladvantageoftheinnovationisathreefoldreductioninproductioncost.
译文:
这一革新的主要优点是生产成本下降了四分之三。
例3:
Thepersonnelexpenditurehasdecreasedbyafactorofthreeasagainstthatof2008.
译文:
今年人力资源开支比2008年降低了2/3。
公司名称的翻译
Accountants会计师事务所agency/agents代理公司Associates联合公司
Branch(of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 基本常识 解析