公开课录像上课版字体大.docx
- 文档编号:7728307
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:149.17KB
公开课录像上课版字体大.docx
《公开课录像上课版字体大.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公开课录像上课版字体大.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公开课录像上课版字体大
公开课(录像)
公开课(录像)
前言(foreword):
《英语中级翻译》是是一门跨学科、跨专业的课程。
也是一门教育部提出的;伟实行“通才教育”而开设的一门全校公共选修课。
5年来,学生对这门课的关注度、兴趣度是很强烈的。
无论是学校教务处“评教网”;上大主页的“乐乎社区”均受到学生的一致好评。
尤其是“乐乎社区”,留下了60多张网页,一千多条学生对课程以及本人的教学评价。
我,毫不谦虚地,理直气壮地说:
在整个大学,我是位于前列。
我开设的,Eclass(易班)网络教学平台也是位于全校专业教师之首。
(有原始记录)。
另外,每个学期,都有蹭课的学生,有来自校外的北大,有来自本校的伟长学院。
在此,我要感谢我的学生,你们是教学的主体,谢谢你们的投入和配合。
课程教学的核心是做到三个结合:
课程内与外课程相结合、专业内与专业外相结合、理论与实践相结合。
课程学习已有一段时间,我们不妨来审视一下语言的属性问题以及涉及到翻译理论与实践的重大问题。
我们边学习,研究,边展开拓展性思维:
语言的属性
(一)语言的社会性:
人类语言是有社会性,因为人类具有社会语言能力。
人与人联系靠语言维持(包括非语言交际bodylanguage), 人们的生产、生活靠语言来协调。
人类语言的社会性有以下3个特点;
(一):
语言是为适应社会发展的需要产生的。
如;热水器、摄像机、MP3、度假村、步行街。
特定的历史条件会产生语言的新的内容,如;文革中的“红卫兵”、反右中的“臭老九”等。
特点
(二):
不同的国家、不同的社会的社会时代,语言词汇集中度用词不一样。
日本昭和54年(1979年),“关于社会词汇意识”调查中,第一是“努力”,紧随其后的是“忍耐”、“谢谢”、“秉性”、“爱情”。
我国2011年“限”字当头(限购、限贷款)。
特点(三):
社会发展越快,社会生活中新事物越多,新的词汇越会大量涌现,以适应、反应社会变化:
如:
coldwar(冷战);nucleararms(核武器);freetrade(自由贸易);share(股份);ATM(自动取款机);clone(克隆);e-mail(电子邮件);上海自贸区(China(Shanghai)PilotFreeTrade)
人类语言相互之间存在共性。
我们的生物基础,生存环境,认知对象是同一个客观世界,另外,人类之间有着共同的审美情趣,共同的人性心里基础,如,追求和平与进步,反对落后与野蛮。
语言文化存在共核。
如:
hitwhenone’sdown(落井下石);pouroilonfire(火上浇油);walkonthinice(如履薄冰);wallshaveears(隔壁有耳);it’snevertoolatetomend(亡羊补牢)。
Likefather,likeson(有其父必有其子)
(二)语言的礼貌性(褒义词;贬义词;歧视倾向):
@ 在国外的育婴室里有性别标记,上面清楚写着“I’maboy.” “It’sagirl.”。
男孩用 “I”,女孩用 “It”,在婴儿还不知道什么是语言的时候,已经打上了语言的印记。
@ 西方习惯认为Professor,doctor,lawyer, 为男性。
当听到有人说:
“Mycousin堂[表]兄弟[姊妹]isaProfessor.”自然断定是男的,如注明是女的,加上woman.
@ 用动物来比喻女性:
She’sacat.(恶毒的女人)。
钻石王老五 剩女
委婉语(减少刺激,起到美化和缓冲作用)
在学校里,把disabledstudents(残废学生)婉称为specialstudents(特殊学生);把stupidstudents(愚蠢学生)婉称为slowlearners(学得慢的学生)或under-achievers(智力不发达的学生);把foreignstudents外国学生)称为internationalstudents,以避免把他们看成外人。
他是个黑人。
不是negro;colored, 而是black。
@“农民工”:
葛剑雄(复旦大学),原广东省委书记汪洋建议取消“农民工”称谓。
而应称呼他们是“外来务工人员”。
国外叫季节工人(migrantwokers)
@2012,法国总理办公室不久前下令逐渐淘汰使用“小姐”称谓,所有女性都被尊称为“女士”。
法国人称呼女性有两种称谓:
未婚的年轻女子被称为小姐(mademoiselle),已婚女子则被尊称为女士(madame)。
但是这种区别对待的称谓令一些女性非常反感,认为是一种歧视。
这一决定在法国民众中引起争议。
@钻石王老五VS“剩女”多么侧耳的,不雅的词语,应该改为“胜女或圣女”。
(三)语言的文化性
在学习语言的过程中,不仅要认识人类的共性,也要辨别它们的个性。
有时候,个性比共性更重要!
地理环境的因素:
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如; spendmoneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚; burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自断退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。
意译法,当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。
Asstrongasahorse强壮如牛;Talkhorse吹牛\\\夸夸其谈;喝大量的水\\\牛饮Drinkslikeafish;Spendmoneylikewater(直译?
?
?
)挥金如土\\\(意译?
?
?
)花钱如流水
一方面是地理环境的因素,另一方面,英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想,比喻“东风”“eastwind”,这个词东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:
“东风扇淑气,水木荣春晖。
”“东风”是“春天”、“温暖”的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”(毛泽东:
东风压倒西风)。
而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Odetothewest) 里赞美西风就有著名的诗句:
Oh,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?
啊,西风, 假如冬天已来临,春天还会远吗?
这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。
(我国西南风是热的,来自印度洋)
语言是在一定文化背景中使用的,不同的语言反映了不同的文化差异,在各个民族中均可找到反映本民族独特文化的词汇。
掌握好这些词汇,不仅使学生了解到英语文化习俗,更好地使用该语言,而且有助于理解本民族文化。
如在汉语中,蝙蝠是象征福寿的吉祥物,因为“蝠”和“福”同音,许多饰品,雕刻,绘画都以蝙蝠为内容,如寿星旁有蝙蝠飞舞象征福星高照,蝙蝠飞翔于海上表示福海,蝙蝠和鹿一起表示“福禄”等。
(2014年马年邮票:
马背上有蝙蝠,意为:
马上有福)但在西方,蝙蝠却是邪恶与吸血鬼的象征,因此有“Asblindasabat”有眼无珠,“He’sabitbatty(mad).”等说法。
西方人把猫头鹰当作智慧的象征,在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
体现在语言上有“Aswiseasanowl”的说法,然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"产生了一种颜色禁忌。
"著名汉学家霍克斯在翻译"红楼梦"时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力"、"流血",所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone。
ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone).
红色:
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如
(1)redrevenge血腥复仇,
(2)aredbattle血战(3)redalert 空袭报警,(4)aredflag危险信号旗。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。
白色:
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。
如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办"白事",要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为"白虎星"。
白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为"白专道路";它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为"白痴",把出力而得不到好处或没有效果叫做"白忙"、"白费力"、"白干"等,它还象征奸邪、阴险,如"唱白脸"、"白脸"奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为"白丁"、"白衣"、"白身",把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作"白面书生"等。
一起朗诵《陋室铭》:
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如
(1)awhitesoul纯洁的心灵,
(2)whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如
(1)awhitespirit正直的精神,
(2)whitemen高尚、有教养的人,(3)whitehand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如
(1)oneofthewhitedaysofsb'slife某人生活中的吉日之一,
(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如
(1)whitemarket合法市场,
(2)whitelist经过批准的合法明单,(3)awhitelie无害的谎言。
插入
(案例教学)本人切身体会
跨文化传播学视角中“龙” 摸心礼
风调雨顺
2006年中国公布的2008年北京奥运会吉祥物里,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的“龙”并没有入选,这一情况引起了各界特别是网民的热烈 讨论。
这种互译在语言学上是错误的 在当代汉语和英语中,龙和dragon所指不同。
对比汉语词典对“龙”的所指和英语词典对“dragon”的所指可以看出,无论是在字面意义方面(denotation),还是引申意义方面(connotation),“龙”和“dragon”所指的是不同事物的概念。
因而,根据翻译的“信、达、雅”的标准,现在把龙译成dragon、把dragon译成龙是完全错误的。
“龙”译dragon不利于树立中国正面的国家形象
第一,误读妖魔化了中国的国家形象
“龙”已经成为中国的文化符号。
曾有一首流行歌曲《龙的传人》中的歌词中唱道“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国。
古老的东方有一群人,他们全都是龙的传人。
巨龙脚底下我成长,长成以后是龙的传人。
黑眼睛黑头发黄皮肤,永永远远是龙的传人。
”
在国际跨文化传播中,作为信息传播者的中国人,自称是“龙的传人”,到了英美等国的信息接收者那里,就被解码成了中国人是dragon的传人,“恶魔的传人” 了。
也就是说,“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国”,到了外国接收者那成了“古老的东方有个恶魔,它的名字就叫中国”。
因而,“龙”误译dragon妖 魔化了中国。
些了解龙和dragon差异的英美记者,在用英文翻译“亚洲四小龙”时,经常善意地直译成“亚洲四小虎”,以避免龙在英文受众中 引起的误解。
当前中国正在迅速地发展,为建立和谐的国际社会而努力,但在国际上不时有“中国威胁论”的噪声,龙译成dragon,对不了解龙和dragon差异的外国人,会造成 什么心理暗示?
无疑是妖魔化中国的心理暗示。
第三,当前更改错译切实可行,“龙”译”loong”,“dragon”译“拽根”是较佳方案 。
为了我们中华民族的尊严,呼吁国人团结起来,就像韩国把首都“汉城”中文译音改成“首尔”一样,我们坚决要求通过官方和民间的各种途径,把“龙”的英语翻译规范成“Long”!
这样既能很好的表达龙的本来意义(Long的主要含义包括:
长的、长期的、渴望、热望等),同时又能避免东西方文化上的差异和隔阂。
像kongfu\wushu来传播我们文化。
龙在英文中是空缺词汇,dragon在汉语中也是空缺词汇,因而音译最好。
loong在现有的英文词典中没有该词,是20世纪上半叶由不知名的中国人创造的新英文词。
针对“弃龙”说,其实已出现过不少用“loong”翻译“龙”的实例。
例如李小龙的中文名音译为“LeeSiu-loong”;20世纪40年代福华烟草股份有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的 英文翻译为“LoongVoongCigarettes”等。
在2006年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在近日正式把英文译名定为了“Loongson”。
因而“龙”译为“loong”较佳。
2011邮票 狰狞
词汇学(Lexis)
词汇学涉及到2大基本问题;connotation和denotation
Apossibleconnotationof"home"isaplaceofwarmth,comfortandaffection".“家”的可能涵义是“一个温暖、舒适和爱的地方”。
connotation 内涵,含义; 言外之意(转义)
@themilkyway
?
牛奶路
@theappleofmyeye
?
我眼中的苹果
@Theoldmanhasjustkickedthebucket.
?
刚才那个老人踢了水桶。
银河、宝贝、翘辫子(贬义)
教材中的;dogeatdog(形容人吃人的残酷关系);eatone’sword(承认说了错话);
Moveheavenandearth(千方百计)
denotation.意义;(本义)
connotation超过denotation.使用更广泛。
也是语言测试的重点。
如:
1.Theforecastsaystherewillbestorms.
2.Buthislastwordsbroughtonanotherstorm(severecontroversy).
可是,他最后的言辞引起了激烈的反响。
一个词往往所承载的内涵意义因民族思维、文化背景不同而不同。
汉语中的“狼”侧重于好色;而英语中的“wolf”侧重于“凶残”。
如;借代METONYMY中的一个例子Thewolfandthepigmingledtogetherinhisface.凶残与贪婪交织在一起,浮现在他的脸上。
汉语中的“龙”帝王、吉祥的象征;英语中的“dragon”是喷火的恶魔。
汉语中的“西风”那是“冷的、凄凉的、反动的、倒退的(毛主席说:
东风压倒西风)”;英语中的“westwind”等于“温暖的、进步的”。
词也有形象意义(即比喻意义),英汉两种语言有相似的地方。
如;用狐狸比喻狡猾;用羊比喻温顺;用钢铁比喻坚强。
坚强的意志是ironwill,温顺的、盲从的是sheep-like;行为狡猾playfox、老奸巨猾是oldfox。
@Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.
他很唠叨,同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。
“magpie”对应的汉语翻译应该是“喜鹊”,但是在汉语里“麻雀”的喻意是唠叨,于是取汉语里的联想的比喻。
@“Don’tbescared,chicken!
”
别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!
英语中的“鸡”是胆小的,汉语中的鸡无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠的形象。
语言是要认真,深入的学习的。
特别是必须了解别国的文化背景,娴熟掌握词汇学。
举一个例子:
我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成Goats,结果销路特别不好,原因就在于在中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。
有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。
语用学;
语法学家通常把句子分作陈述、疑问、惊叹、祈使 4项,仿佛这既是句子形式的分类,又是句子语用的分类。
语用学家主张把句子的形式分类和语用分类严格区分开来,因为后者有丰富的蕴涵。
例如:
①谁知道?
(教师问学生)=有谁能回答这个问题?
(语用:
测试)
②谁知道?
(回答调查人员)=没有人知道(此事奥秘)。
(语用:
否定)
③(追忆某事)谁知道!
(后来又发生这样的事)(语用:
惊讶)
上面三个句子的“谁知道”在形式上都是疑问,但是①的语用是测试,②是否定,③是惊讶。
在情境上,①是课堂提问;②是回答查询;③是自我回忆。
从这种角度去看句子,可以看出句子不仅表示一个意思,而且也是代表说话人的一种行为,称为“语言行为”。
@ —他怎么样了?
—他还是进去了。
进入某一个场所(如;忘了带key; 被捕?
)
来自不同背景的话语双方通常会按自己的文化观来评判对方的行为,那么话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇语用失误。
如中国人用“老”称呼他人来表示一种尊敬和友好,“老张”可能只有三十或四十岁,而“张老”则可能是一个七八十岁受人尊敬的长者。
而在西方文化中,女士年龄是个人隐私,称呼中有“老”,方会被人理解成岁数大。
在某著名国家级风景区内的一些警示语,例如“当心坠落”或者“当心落水”却翻译成了“Caution,dropdown”。
但英语 “Caution,dropdown”的含义却是“当心,跳下去”,如果外国游客看了这样的警示语,恐怕会莫名其妙,弄不好还会真的跳下去了。
其正确的翻译应为“Becareful”或“Mindorwatchyoursteps”或“Caution”或“Watchout”。
语言的不可译性(untranslatability)
英语中有不少语言空白,有不少的外来语(loanword)(个人简历)resume,(陈词滥调)cliché(海啸)tsunami功夫、武术、纸老虎、风水、阴阳等。
?
?
?
人山人海peoplemountain,peoplesee;不三不四Nothree,nofour?
?
?
.
回文
由于语言特殊的差异,语言之间有时候无法转换。
上海自来水来自海上。
雾锁山头,山锁雾,
天连水尾,水连天。
(厦门鼓浪屿)
客上天然居,居然天上客(乾隆上一句),
人过大佛寺,寺佛大过人(纪晓岚下一句)。
Level,radar.(体裁回文)
@故宫交泰殿乾隆御笔“无为”二字,难道真像导游翻译的“donothing”“无为”看似没有某种作为或行为,实质上描述的是老子所推崇的人性返璞归真的一种哲学境界,与“不干事”大相径庭。
虽然只是简单一个“为”字,却体现了汉语所负载的中国历史,经济,社会等诸多文化因素,具有极其鲜明的文化色彩。
即,中国人既希望个人有所作为,对社会,国家作出贡献,但又同时追求与世无争,淡泊名利的境界,“有所为有所不为”。
这种独特的心态在西方文化中很难找到的,也是无法理解的,不能接受的。
硬译、死译必然会导致文化交流上的“亏损”。
@李清照《声声慢》中的名句:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
其叠字十分优美,又渲染了气氛,写出了词人内心的失落与痛苦。
这里的“寻、清”写的是环境,而“凄、惨”写的是情,情景交融。
叠字这种独特的效果是任何其他语言所没有的,在翻译中,必然会产生意义上的流失。
@李白的《静夜思》从头至尾,没有一个主语。
谁在床前?
谁在怀疑映照在地上的是月光还是寒霜?
谁在望月?
谁在思故乡?
可以说是,你,我,他,你们,我们,他们。
对比英语来说,英语主语不可省英语是Subject-prominent,而汉语是主题突出,topic-prominent。
假如加上任何一个主语,必然会产生意义上的流失。
阉割原文的信息和特殊的内涵。
非语言交际语
交际教学的学者研究表明:
在日常会谈中70%的信息是通过非语言方式传递的,只有30%的信息是通过语言传递的。
非语言交际方式包括触摸、眼神、微笑、沉默、服饰、身势、体距、时空的运用等多种,常被称为Bodylanguage。
比如:
中国人习惯用握手表亲切、友好之情,而英美人习惯于拥抱。
2005年,21位,(千手观音),大奖。
行为规范各不相同
行为规范的具体含义就是指被社会所共同接受的道德标准和行为准则,简单的说,就是告诉人们该做什么和不该做什么的一种规范。
不同文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。
比如说中国人轻拍小孩子的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。
在美国文化中的“OK”动作,在美国文化中的“OK”动作,在日本文化中却是指“金钱”,同样的动作在拉美等国则表示“猥亵”、“诲淫”之义,在阿拉伯人中这一动作常常伴随以咬紧牙关,用来表示深恶痛绝。
在美国,我们都知道上下挥动手臂表示再见或告别,然而在南美,人们见到同样的动作是不会离去,而是向你跑来。
在许多国家,我们用以表示告别的信号恰是一种“召唤”的手势。
中国人向孩子招呼走过来的手势是手心向下,而美国人则是手心向上。
日本首相福田纠夫到美国进行国事访问,他在白宫前下车,美国总统上前紧紧拥抱,表示欢迎.福田首相吃了一惊,日本代表团成员也停住了.许多美国人也感到希奇,这种情况少见,完全出乎人们的意料。
假如美国总统按日本人的习惯深鞠一躬,大家也不会那么惊奇。
因为在美国和日本,男人之间很少用拥抱这种方式表示欢迎。
在英语国家,同性男女身体接触也是个难以处理的问题。
一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路,因为这意味着 “gay” 同性恋。
同性恋者(尤指男性)。
揩油\\\熊抱\\\失态\民风(狡辩)
与身体任何部位相比,面部动作更变幻莫测,极为模糊。
在介绍和对话中,交谈双方应保持经常性的目光交流。
但在中国文化中,人们交际时不像美国人那样直视对方的眼睛以表示谦卑。
中国人这种谦卑的目光行为对美国人来讲就可能意味着“我把你排除在外”,而美国人那种频繁的目光接触对中国人来讲则
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公开 录像 上课 字体
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)