商务英语汉译英练习.docx
- 文档编号:7725767
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.69KB
商务英语汉译英练习.docx
《商务英语汉译英练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语汉译英练习.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语汉译英练习
Chapter1GovernmentandTrade
1、欧盟领导人五月前往俄罗斯试图解决两者在一系列问题上的分歧。
之后,外界对欧新欧盟-欧罗斯贸易协定的兴趣和注意浓厚起来。
InterestandattentiononEU-RussiatradeagreementgainedmomentumafterEUleaderstraveledtoRussiainanattempttoresolveaseriesissueofdifferentview.
2、他坐下并飞笔写信给印度政府,言辞激烈,说明了美国对纺织品进口政策的彻底改变。
HesatdownandfiredofftotheIndiangovernmentwithsomestrongwords,implyingaradicalchangeoftheUSpolicytowardstextileimports.
3、共和党领导的美国政府不久将取消针对古巴雪茄的进口上限。
进而代之的是一个将在2008年运行的监控体系。
U.S.governmentwhichleadedbyRepublicanleadershipwillsooncanceltheupperlimitofcigarfromCuba,replacedbyamonitoringsystemwhichwillbeputinplacein2008.
4、这位著名的经济学家提出,芬兰政府可仿照中国投资公司成立的一个主权财富基金。
ThefamouseconomistproposedthattheFinnishgovernmentsetupasovereignwealthfund,bycopytheChineseinvestmentcorporation.
5、在两国于2007年达成双边自由贸易协定之前,他们的战略部门,例如棉毛,电子采矿,汽车制造等等,都不允许外国投资人的介入。
Beforethebilateralfree-tradeagreementassignedbythesetwocountriesin2007,theirstrategysectorssuchascottonandwoolen,electronicmining,vehiclesmanufacturing,wasforbiddentoforeigninvestors.
6、“除了技术上的困难,为减少温室气体的排放所采取的必要措施还会带来沉重的经济和政治成本”,一位专家在今年的中韩峰会上说。
“Asidefromthetechnological(technical)difficulties,thereareheavyfinancialandpoliticalcostsassociatedwiththemeasurestoreducetheemissionofgreenhousegases”,saidanexpert(specialist)atthisyear’sSino-Koreasummit.
7、随着谈判昨晚在东京的继续,日本政府官员说,他们有希望与中国在北京举行首脑会议,但强调还没做出最后的决定。
WithnegotiationscontinuedlastnightinTokyo,JapanesegovernmentofficialsaidtheywerehopefulpulloffasummitwithchinainBeijing,butstressednothinghadbeenfinalized.
8、在先前的职业生涯中,我花了许多年代表欧盟就每件事情与俄罗斯政府和中国政府谈判,从飞越西伯利亚的领空权到中国加入世界贸易组织的条款。
Inthepreviouscareers,IspendmanyyearsnegotiatingonbehalfofEUwiththegovernmentofRussiaandChinaoneverythingfromSiberianoverflightrightandtothetermsofChina’saccessiontotheWTO.
Chapter2ProductandPrice
1、政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。
Thegovernmenthasallocated$0.1billiontothedevelopmentandutilizationofruralareasrenewableenergy.
2、开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。
Weshouldn’tdeveloptheWesternattheexpenseofenvironment.Thereforethegovernmenthasbeenfollowingasustainabledevelopmentroadattachingequalimportancetoeconomicandenvironmentprotection.
3、作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世界贸易组织的规则,履行我们所做的承诺。
Asaresponsiblenation,ChinawillstrictlyabidebytherulesofWTOandhonoritscommitments.
4、中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如交大幅度提高粮食收购价格等。
TherapidgrowthofChina’sgrainproductioncanbeascribed(归于)tothefactthatChinesegovernmenthasimplementedaseriesofreformpolicyandmeasuresintheruralareas,suchasraisingthepriceofnationalgrainpurchasing.
5、在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时恨不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。
Intheglobalizationera,notallcountiesplayonthelevelplayground.Somedevelopingcountryhavetoadheresomemarketingprinciplesorevenaccedetotherequestsofsomecountries.
Chapter3AdvertisingandPublicity
1、专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。
Expertsconsideredthatthemaincourseofthecompany’spoorperformanceistoitspoorHRfunctions,especiallytheappointmentoftheseniormanagement.
2、英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。
BritishAirwaysintendstocreateamoreflexibleandmoderncompanyculturethroughtherelocation[rilo'keʃən].
3、有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。
Rumorsaboutredundancymakethecompanyatitsworstintermsofmoraleversinceitsfoundation.
4、在经历了财政丑闻后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。
Afterfinancescandals,manycompaniescanonlyresorttocharityactivitiestoimprovetheircorporateimage.
5、政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。
Politiciansshouldn’tengageinbusinessaffairsthatmightaffecttheirpoliticaljugement.
6、作为这家企业的隐形合伙人,他有权分得利润,但无权参加企业的管理。
Asthesleepingpartneroftheenterprise,heisentitledtosharetheprofits,butisdeprivedtoparticipatinginitsmanagement.
7、看了这个访谈节目,她认识到做个风险投资人可不是件容易的事。
首先,你得有钱。
其次,你还得有挑选有前途的新企业的眼光。
Afterwatchthisinterview,sherealizeshowdifficultitistobeaventurecapitalist.Foronething,youneedtohavethemoney,foranother,youneedtohavetheinsighttopicktherightstart-ups.
Chapter4InternationalBusinessCooperation
2、相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年和1989年就到17.7%。
Bycontrast,agriculturalexportingrespondrapidly,growingatanannualrateof17.7%in1980and1981/
4、由于经济萧条与9-11带来的影响,纽约市市长麦克·布隆伯格必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。
Thankstotherecessionand9-11,MayorMichelmustcontendwithabigdeficitprojectedto6billion.
5、请正确处理电池,不要把它们丢进火种或置于高温中。
Disposeofbatteriesproperty,don’tthrowthemintofireortothehightemperature.
7、我们确信,在一定的计划期内,经济改革会杰出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。
Wearecertainintheduecourseoftime(适当的时候),theeconomicreformswillhavebroughtaboutresultsandbenefitsthatwillgobeyondChina’sboundaries.
8、有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。
Oneofthemajorbankshaslowereditsinterestrateandtheotherbankisexpectedtofollowit.
9、在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划表示意见。
Duringthesequarterlymeetings,itistheboss’sresponsibilitytorespondtoeachmanager’splan.
10、通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。
Wewillputinplaceaneworderofthesocialistmarketeconomythroughcompletingthemarketsystemandrectifyingandregulatingthemarketbehavior.
Chapter5AccountingandFinancialManagement
1、不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。
Theincreasinglycostshavealmostwipedoutalltheprofitsfromlastyear.
2、这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。
Thisareaisstuddedwithbarsallvyingforcustomers,butdonotknowwhatexactlycustomerslikemost.
3、尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按照原计划行事。
Theprojectteamdecidedtoadhereitsoriginalplandespitetheappallingweather.
4、在急着招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。
Atthepressconference,thePRmanagerstressedthatthecompany’soperationhasreturnedtonormal.However,manyprivateshareholdersarelackfaithinthestatement.
5、去年开始生效的新劳动法可能会提高不少企业的人力成本。
Thenewlaborlawwhichtookeffectlastyear,islikelytoraisethelaborcostofaconsiderablenumberofenterprises.
6、资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。
Thelesssenioremployeesarereluctanttoexpresstheirviewsormakeanysuggestions,becausetheydon’tthinktheirideaswillreallybeputintopractice.
7、当地救助机构发起了筹款活动以向地震灾民提供更多资金支援。
Localrelieforganizationshavealsoembarkedonfund-raisingcampaignssoastoprovidemorefinancialsupportfortheearthquakevictims.
8、多达30家企业递交了提价申请,但绝大部分不能得到监管部门批准。
Upto30enterprisessubmittedtheirrequestforpricerising,butmostofthemcannotbeacceptedbytheregulatoryagency.
Chapter6FinanceandSecurities
1、全球化的加剧使各国金融市场越来越容易受到别国市场起伏的影响。
Theintensificationofglobalizationhasmadethefinancialmarketofanycountriesmoreandmoreboomsandbusts(繁荣与萧条)inothercountries.
2、这款新产品过去可谓是公司的摇钱树,现在却只占总销售收入的5%。
Thisnewproduct,whichusedtobethecashcawofthecompany,onlyaccountsfor5%ofitstotalsalesrevenuenow.
3、当地政府对这次危机的反应和它声称重视环保的态度完全不一致。
Thelocalauthorities’responsetothecrisisseemedgrosslyinconsistentwithitsproclaimedcommitmenttoenvironmentalprotection.
4、新任命的委员会主席在演讲中告诫银行和其他金融机构不要过度投机或将贷款门槛放得过低。
Inhisspeech,thenewly-appointedchairmanofcommitteewarnedbanksandotherfinancialinstitutionsagainstoverspeculationandrecklesslending.
5、公司最近引进了新的装配线,期望技术上的进步可以提高生产效率。
Thecompanyhasrecentlyintroducedanewassemblylineinthehopethatimprovedtechnologycantranslateintohigherproductivity.
6、新的政策本月开始实施,但是否真能带来预期的好处还有待时日。
Thenewpolicieswillputtingintoeffectsthismonth,butwhetheritcandelivertheexpectedbenefitsremainstobeseen.
7、要想维持他们目前的生活水平,你必须使他们的工资和物价上涨保持一致。
Tosustaintheirpresentstandardsofliving,youhavetobringtheirincomeintolinewithrisingprice.
8、要实现经济繁荣和环境清洁的双重目标,该国比其邻国更具有资金和技术上的优势。
Thiscountryhavemoreadvantagesoveritsneighborsintermsofthefinancialandtechnologicalresourcesneededtoachievedthedualgoalsofeconomicprosperityandcleanenvironment.
9、经济衰退期间,就业市场前景黯淡。
Duringtherecession,theoutlook(prospectforeground)forjobopportunitieswasbleak.
10、如果和这家经销商的谈判失败,我们会考虑直接投设自己的零售点。
Wewillconsideringtosetupourownretailoutletsifwebreakdownonthenegotiationwiththisagency.
ByAleancare
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉译英 练习
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)