第七章 公示语和宣传口号的英译.docx
- 文档编号:7700230
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:46.17KB
第七章 公示语和宣传口号的英译.docx
《第七章 公示语和宣传口号的英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章 公示语和宣传口号的英译.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七章公示语和宣传口号的英译
第七章公示语的英译
概述
公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语”、“标识语”、“标示语”和“标语”等宣传广告性文字都可视为公示语的组成部分。
公示语往往采用精炼、简洁、正式的文字,向传递某个具体信息,是一种特殊的实用语言文本,广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面,虽然不大受到重视,但却在日常生活中起着必不可少的作用。
首先,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便,这种方便功能主要是通过提示性或指示性性质的公示语来达到的。
比如走在大街突然内急,这时候,突然看见一个公共厕所会感到轻松欣慰。
其次,公示语为公众的行为提出规范与约束,这种规范与约束功能这要是通过限制、命令等性质的公示语来达到的。
比如:
不要跨越栏杆!
不要随地吐痰!
第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障,这种提供安全保障功能主要又是由具有命令或警告功能的公示语来达到的。
如:
有电,危险!
当心来车!
等等。
第四,公示语还有助于宣传国家政策、发扬优良传统、提高公民素质、促进社会和谐发展。
公示语历史悠久,虽其发源已久不可考,但至少在古希腊罗马时代就有公示语出现,中国则至少在商代就有公示语出现。
可以断定,全世界所有文明社会都会或多或少地运用公示语。
从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。
由于政治、社会习俗和文化习惯方面的原因,我国已经成为一个公示语“大国”,各种各样、千奇百怪的公示语充斥着我国城市与乡村的每一个角落,涉及到国民生活的方方面面,具体而微地反映着这个伟大时代的精神特征。
当你在某条街道上看到以下公示语你会有何感想:
“不要随地吐痰!
”
“盗窃电缆线是违法行为!
”
“注意:
此地段飞车抢夺时有发生!
”
“抢劫不如去炒股!
”
随着社会生活日益复杂和跨文化交际活动频繁发生,我国城市“双语”(汉英)公示语的应用日渐增多,在很多沿海大城市甚至已经到了泛滥的程度。
“双语”公示语设置主要是为了方便外国友人来华生活,为他们在华的衣、食、住、行、购等行动提供方便,同时向他们宣传政府政策,避免发生文化冲突,其动机与目的显然无可非议,但遗憾的是,双语公示语运用得越广泛,语言使用方面的错误也就越频繁,笑话百出,其中很多已经到了让人忍无可忍的地步。
比如:
某市一家超市干货货架上居然出现了这样的双语告示:
干货区
FuckGoods
某市一家有相当规模的餐馆菜单上有一道双语菜名:
干锅鱼头
Fuckafishhead(
一个连稍有修养的英美人士都会尽量避免使用的猥亵词居然在中国登堂入室,难道不算国际笑话!
(前者可译为DryGoods,后者可译为”
而某市一大楼楼道上赫然摆放着这样一个“温馨”双语提示:
小心地滑!
Slipcarefully!
这种低级的提示语翻译错误让略懂英语的人看了都会忍俊不住!
(可译为:
Caution!
WetFloor!
)
一家生意兴隆的超市里有个房间,上面用汉英两种语言写着:
宾客止步!
!
!
!
Duestgonofurther
其汉语文本一连用了三个惊叹号以壮声势,足够让人望而却步了,其英语译文却会让人停下“欣赏”一番。
这个英语公示语除明显拼写错误外没有语法错误,但是语气十分生硬,让人无法接受。
(可译为:
Staffonly。
)
有心人在北方某高速公路边看到过这样一个双语指示牌:
民族园
RacistPark
这还了得!
“种族歧视者之园”,咱中华民族可是以民族和谐相处闻名的啊!
现今西方要是说某人是racist,也会让人觉得此人素质底下。
(可译为Nationals’Park。
)
以上这些虽属极端但却十分普遍的公示语翻译错误已经引起了很多有识之士和国家相关部门的重视,很多城市已经就这一不和谐现象制定了改进措施和相关标准(如北京、上海),但公示语英译错误由于已经长时间存在,而且相当普遍,所以虽有所改观,但由于很多地方没有制度约束或政府行为干涉,有些错误被更正了,但新的错误译文又出现了。
由此可见,净化公示语任然任重而道远,需要广大外语工作者和政府职能部门积极参与,才能从源头上遏制公示语翻译错误的不断发生。
1.汉语公示语英译策略
我们现在来看看汉英公示语在语言运用方面都有哪些异同。
由于社会功能是所有公示语的共性,汉英两种公示语在语言形式上肯定有一定的相似性。
据专家分析(李玉良,2008),英汉语公示语除用字力求浅显、句式力求简洁明了这一共同之处外,还有如下四个相似之处:
1.以名词为中心
公示语主要是针对公众进行指示和提示,其内容自然是对大量基础设施、单位部门名称、功能设施等进行说明和指示,用其明白无误的信息为公众提供生活与工作的便捷。
这一类表示指引、说明、告知等信息的公示语都是静态的,所以无论汉语还是英语,这类公示语都大量使用名词。
例如:
登记处——Registration
美食街——FoodCourt
咨询台——Information
消防通道——FireEngineAccess
机场休息室——AirportLounge
2.以动词为中心
公示语经常向公众发出一些提示、号召或要求,并期望公众做出相应的行为。
这类公示语极富动感,所以无论是英语公示语还是汉语公示语,都大量使用动词和动词短语,以突出这类公示语的动作性和警示性。
例如:
小心碰头!
——MindYourHead!
登记入住——CheckIn
小心轻放!
——HandlewithCare!
推杠报警!
——PushforAlarm!
当心来车!
——Stop,LookandListen!
切勿倒置!
——KeepUpright!
3.“请”/“Please”结构
汉英两种公示语中都有部分用于向公众提出某种请求或要求,这种请求或要求是为了公众的共同利益,往往期待受众的合作,所以语气不能过于生硬冷峻,要利用礼貌用语表示,汉语使用“请”,英语使用Please,使公众易于接受。
例如:
请爱护公告设施!
——PleaseProtectPublicFacilities!
请排队等候入场!
——PleaseLineUp!
请出示证件!
——PleaseShowYourID!
请勿攀折花木!
——PleaseDoNotPickFlowers!
请随手关门!
——Closethedoorafteryou,Please!
4.非“请”/“Please”结构
除了提示与指示两大功能外,公示语还可用来对公众在公共场合的某些行为进行限制和禁止,这就要求这类公示语使用语气肯定、生硬、严肃的词语来表述。
句型一般使用句式简洁的肯定句、否定句或祈使句式,直截了当,慎重其事,以体现其警示性和权威性。
例如:
不要在护栏前停车!
——Donotparkinfrontofthebarrier!
未经许可,车辆不得入内!
——NoEntryforUnauthorizedVehicles!
禁止触摸!
——DoNotTouch!
此路段禁止载重机动车通行!
——ThisRoadisClosedtoHeavyMotorTraffic!
打开之前必须拔掉插头!
——PulloutPlugbeforeOpening!
汉英公示语虽然有上述相似之处,但毕竟是两种相去甚远的语言体系,两种语言在文化背景、思维习惯和表达方式之间必然有大相径庭之处,这些差异必然也会影响到两种语言公示语的表达形式和内容。
具体如下:
1.汉语公示语与英语公示语对名词中心词起修饰作用的成分位置不同
公示语大量使用名词性短语,用来说明所标识事物的性质、目的与用途,以便公众识别。
然而,汉英两种语言中这类名词性短语的表达方式不尽相同:
汉语公示语都是修饰成分在前直接修饰名词中心词,是“修饰词(名词)+名词中心词”结构,中间没有任何其它成分;而英语公示语则是名词中心词在前,修饰成分在后,之间还需其它词来连接,通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)”结构。
这种修饰成分位置的不同主要是由于英汉两种语言表达习惯的差异造成的。
例如:
本站末班车时间——LastTrainfromthisStation
大客车专用入口——EntranceforBuses
乘务人员工作守则——RulesforCrew
儿童书籍部——BooksforChildren
2.汉语公示语与英语公示语表达方式与表达角度不同
在表达方式上,汉英两种公示语的切入角度有时刚好相反:
汉语通常采用否定句式来对某个动作或某种行为进行禁止,而英语则直接使用肯定句式来表达;汉语通常使用祈使句提示公众对某种要求作出反应,而英语则惯于直接使用名词来达到这一目的。
例如:
油漆未干!
——WetPaint!
当心触电!
——Ganger!
HighVoltage!
伸手水出——AutomaticTap
禁止摆卖!
——NoVendors!
非公莫入!
——StaffOnly!
3.汉语公示语大量使用对称四字结构,英语则大量使用非对称结构
汉语的“意合”特征使得汉语里有大量结构对称、音韵铿锵的四字词语,汉语公示语也秉承了这一特征。
而英语的“形合”特征则要求句子结构之间大量使用介词、连词、冠词等虚词,这就使得英语公示语很难取得汉语公示语外形上简洁匀称的视觉美学效果。
例如:
注意完全,请勿靠近!
——KeepawayforSafety!
电梯维修,暂停使用!
——EscalatoroutofService!
安全出口,保持通畅!
——FireEscapetobeClearofObstruction!
现货优惠,售完为止!
——Offerissubjecttoavailability
未经许可,禁止使用!
——UnauthorizedUseProhibited!
4.汉语公示语善用“禁止/请勿+动词”结构来表达“禁止”英语公示语则惯于使用“No+名词”结构来实现这一目的
汉语公示语惯于使用“禁止/请勿+动词”结构来表示警示或禁止之意,而英语公示语则常用“No+名词”结构来达到这一目的。
例如:
不准停车!
——NoParking!
请勿乱扔垃圾!
——NoLittering!
禁止吸食毒品!
——NoDrugs!
不许乱涂乱画!
——NoScrabbling!
禁止宠物入内!
——NoPets!
5.汉语公示语多使用主动语态,英语公示语则多使用被动语态
汉语很少使用被动语态,因为汉语被动形式通常用来表示不幸与事故,如:
“被害”、“挨骂”、“被失踪”,有学者戏言汉语被动式为“不幸语态”,有一定道理;而英语出于强调主语或避免言及动作实施者,频频使用被动语态。
这一语言特征在两种在汉英两种公示语中也有所体现。
例如:
此工地必须戴安全帽!
——Safetyhelmetsmustbewornonthissite!
车位已满!
——Occupied!
已预定!
——Reserved!
禁止堆放!
ObstructionProhibited!
左车道关闭!
——LeftLaneClosed!
另外,在形式上,英语公示语为了醒目,还可以把公示语全部大写或句中实词首字母大写,甚至所有单词首字母都大写。
通过上述对比可以看出,由于汉英两种语言文化及思维习惯之间的巨大差异,汉英公示语在遣词造句和表达角度等诸方面都有很大差异,所以在汉英公示语翻译时要针对英语公示语的语言特征进行翻译,要力求做到以下几点:
1.用词简洁、准确,避免拼写或语法错误
公示语占有空间十分有限,所以要求词语简洁明了。
根据简洁原则,英语公示语往往可以省去不影响整体语言效果的词语,比如系动词和冠词等虚词。
公示语的受众是广大群众,文化素养不同,理解能力也不一样,所以公示语要尽量做到老少咸宜,既不能过于阳春白雪,又不能太下里巴人,总之,意思一定要明确、准确。
公示语往往是由各机关单位、政府只能部门制定、制作,并意图在公众心目中树立良好形象,所以任何语法错误和拼写错误都会造成不良效果,而且制作机构往往会成为公众的嘲讽对象。
所以在拟写、制作双语公示语时一定要做到用词简洁准确,避免语法或拼写错误。
例如某商场有这样一条双语告示:
暂停服务
Stoptoservice
本例虽无拼写错误,但用词既不准确也不简洁,而且字面意思是“停下干别的事,开始提供服务”,与原文意欲表达意思简直是南辕北辙,完全是乱译。
应按英语公示语习惯,转换一下角度,翻译为:
OutofService。
再如:
无烟大楼
NoSmokingBuilding
这个译文看似对应达意,但用词也有问题:
Nosmoking是一种极具动态的警示语,应单独使用,而“无烟大楼”是一静态表达,不宜用作修饰语。
可译为SmokeFreeBuilding。
再如:
利刃伤人
Bladissharp,takescareofyourhands!
这是一则某刀片包装上的警示语,要消费者注意锋利刀刃会切伤手指。
但英语文本除违背了公示语简洁原则,显得臃肿不堪之外,还有两处明显的语法错误:
blad显然是bladed的误拼,take后不应使用第三人称单数形式。
可改译为:
Sharpblade!
改译干净利落,十分醒目,相信会取得更好的警示效果。
2.使用简单句式,避免赘言赘语
无论什么语言的公示语都是面对广大公众的,而要想为公众接受,就要使用简单句式,避免复杂长句和可有可无字词。
例如:
限在紧急情况下使用
EmergencyUseOnly!
这则译文不仅简洁易懂,而且是地道英语公示语格式。
再来欣赏某公园内提示牌及其英译:
果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物请扔进垃圾箱
Wastematerialsandrubbishessuchasrinds,scrapsofpaper,glassesandtincansmustbethrownintogarbagecans.
本译文真可谓“王大妈的裹脚布——又臭又长!
”虽然十分忠实与原文,但这种亦步亦趋的死译真是公示语翻译之大忌,必须坚决客服掉!
另外,这则汉语提示本身也过于啰嗦,甚至多余,指示从侧面说明国人仍有乱丢垃圾的坏习惯而已;而外国游人则会认为这是针对他们而言的。
如要翻译,套用一个现成公示语就行了:
NoLittering。
再如某公共厕所门上的双语提示牌:
Publictoilet,public纯属多余,只用Toilet就行了;而一家电信业务营业大厅里的“业务受理台”被翻译成BusinessReceptionDesk,也十分啰嗦,仅用Reception就很地道了;某公园里有一则“游客须知”被英译为Noticetovisitors也属多余,其实一个Notice就足以表达了。
3.切忌照中文公示语字面意思直译或死译
实际上,这也是我国公示语翻译最最常见的错误,由直译或死译造成的语言笑话简直可以编成笑话集,让大家工作劳累之余笑一笑。
这类错误主要是译者使用机器翻译或者缺乏英语知识造成的。
例如:
小心坠河!
Carefullyfallintotheriver!
译文意思是要读者小心地掉进河里!
这则公示语应译为:
Caution:
Deepwater.
干姜
Fucktheginger
肯定是个老财迷为了省钱使用机器翻译的!
干姜就是Driedginger。
再如一家西餐厅的菜单上的笑话:
牛油多士
Buttermanyprivates
只有butter一词用对了!
而把“士”翻译为privates实在是一大创举!
这个单词确实可以理解为“大兵”、“士兵”,但还有一个意思是指人体之私处!
其实所谓“多士”是英语单词toast(烤面包片)的音译,是香港人的杰作。
很简单,“牛油多士”就是Butterroast。
再如:
如遇火灾,勿用电梯!
Whenthereisafire,pleasedon’tusetheelevator!
译文从表面上看,英语文本似乎翻译得十分到位,但稍加分析就会发现,该译文显然受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人啰嗦累赘之感,而且还让人觉得火灾好像随时都有可能发生似的。
最好改译为:
Don’tusetheelevatorincaseoffire!
4.套用现成英语公示语进行变通翻译与创新翻译并举
由于社会生活的共性,英语很多公示语与汉语公示语的目的和动机完全是一致的,所以很多汉语公示语在英译时可套用现成的英语公示语翻译,另外,虽然有些英语公示语与汉语公示语语形式和字面意思都不对应,但只要它们的语用功能是一致的,也可以套用,要尽量避免生造不符合英语公示语习惯不一致的译文。
例如:
爱护绿草地,请勿入内!
Takecareofthegreenmeadow,noentrance!
请勿践踏草地!
Pleasedonottreadongrass!
小草微微笑,请你走便道!
Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonthepavement!
以上两例汉语公示语在国内随处可见,比比皆是,但其英语译文大多是直译或死译,要么如前二者语气生硬、缺少人情味,要么索然寡味,毫无英语公示语风格,如后者。
类似公示语可直接套用英语公示语:
Keepoffthegrass!
或者采用变通方法,如干脆译为:
Pleasegivemeachancetogrow!
换个角度,译文趣味盎然,十分亲切可人,让读者顿生怜惜之心。
再如:
宁停三分,不抢一秒!
Threeminuteswaitissafe,onesecondrushisrisky!
这种译法属于直译,虽然结构对称,意思明确,但英语里现成类似公示语要巧妙得多:
Betterlatethannever!
5.译文应使用文明语言,避免造成冒犯
汉语有些用于提示或指示用途的公示语本身语气生硬、十分缺少人情味,随着人性化时代的来临早就应该禁止使用或改换其它用法了。
这类公示语如果要译为英语也要考虑变通处理,否者会在心理上冒犯读者甚至违背读者文化习惯。
例如常见的这句汉语公示语:
“闲人莫入!
”“闲人”总让人联想到“游手好闲之徒”,当你无意走到这几个汉字前面时会有何感想?
肯定有种被冒犯的感觉!
此语国内常见译文是:
Strangersareforbidden!
虽然十分忠实,连原来生硬的语气都译到位了,但还是陋译,不如按英语习惯变通译为:
Staff/Employeesonly!
简单易懂,而且避开了原来的冒犯口气。
例如:
不要随地吐痰、便溺!
Don’tspit,pissandshiteverywhere!
这是一则极具中华民族特色的公示语,虽然已经出现多年,但似乎还大有存在下去的必要。
译文读起来极不礼貌!
鄙人以为,类似公示语不译为妙。
真要译成英文至少也要译为:
Nospitting,urinatingordefecatinginpublic.避免使用粗鄙的piss和shit等字眼。
再如:
请给老弱病残孕和抱小孩的乘客让座。
谢谢!
Pleasegiveyourseatstotheold,theweak,thechildren,thedisabled,thepregnantwomenandthewomencarryingababy.
这句公共汽车上常见公示语的英语译文可谓五花八门,这里列举的还是比较正确的一个。
除动词give用得不自然外,用theold也有违西方人心理,他们普遍惧“老”,极不愿被称为“老人”,一般都会用theseniors或theelderly来婉指;此外,原文中“抱小孩的的乘客”可视为“冗余信息”而省去不译。
建议译为:
Pleaseofferyourseattotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.
但显然还是啰嗦。
英国伦敦公共汽车上也有类似公示语,与繁育公示语内容和目的相仿,但简洁许多:
Pleaseofferthisseattoelderlyordisabledpeopleorthosecarryingchildren.
总而言之,汉语公示语的英译首先要充分考虑英语的表达习惯,使用所谓的“A+B+C”(the“Adopt-Borrow-Create”approach)翻译模式,即“模仿-借用-创新”模式进行翻译。
(丁衡祁,2006《上海翻译》43)一定要防止“对号入座”式的机械翻译,尽量避免出现新的公示语翻译笑话。
2.译例赏析
【例1】请不要食用非麦当劳食品和饮料!
【译文】ConsumptionofMacDonaldfoodsonly.
【赏析】这是一则典型的转换角度翻译的绝好实例,属于反话正说,既十分巧妙地提醒了消费者,语气又非常婉和,不会对顾客造成心理冒犯,汉语原文里过于直白的语气也被消除了。
如果直译为:
Pleasedonoteatordrinknon-MacDonaldfoodsanddrinkshere.意思似乎清楚了,但显得十分生硬,语气对读者而言缺少尊重。
在翻译提示性和指示性公示语时,一定要注意语气,既要使用礼貌用语,又要注意英汉两种语言文化心理之间的差异。
【例2】酒后驾车,必死无疑!
【译文】Youdrink,youdrive,youdie!
【赏析】每一辆机动车都可能是潜在的杀手,驾驶车辆事关司机和路人生死,所以提醒驾车人不要酒后开车、违章驾驶的警示语往往直截了当,语气庄重严肃,绝不容许半点商量语气。
本例汉语文本简洁有力,语气十分坚决,英语文本是一套译佳例,其巧妙之处在于利用三个简短的主谓句式,而谓语动词又刚好是三个押头韵的动词drink,drive,die,依序排开,把酒后驾车的危害幽默地表达出来,实在是妙不可言!
【例3】绿色生命,手下留情!
【译文】Pleasedon’thurtthegreenlives!
【赏析】本例英语文本虽然是汉语原文的直译,但意思完全对应,句式也符合英语公示语的习惯,连原文中是拟人辞格都保留下来了,可视作直译的佳例。
【例4】心触一块净土,爱博一片蓝天!
【译文】Keeptheenvironmentclean!
【赏析】很多公园和旅游胜地都有这样的提示牌,而且大都采用对仗工整的句式结构,充分体现了汉语独特的整饰美,而这是英语句式无法模拟的。
遇到这种结构,最好采用变通译法或意译法处理。
本例如直译为:
Heartconcernedwithcleangroundandlovewinusabluesky就显得不伦不类,完全不是地道的英文表达。
不如具原文内含意义,改译为:
Keeptheenvironmentclean,虽然表面上大大背叛了原文意义,但内涵意义和交际功能却完全一致。
【例5】危险!
请勿靠近!
【译文】Danger!
Pleasekeepoff!
【分析】这则双语警示语的英语文本自然流畅,属地道的英语公示语。
【例6】不许践踏草地!
【译文】Thankyouforkeepingoffthegrass.
【赏析】本例双语提示语的汉语文本如果直译为Don’ttreadongrass,语气就会相当生硬,不易为读者接受,英语文本转换视角,语气婉转了很多,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第七章 公示语和宣传口号的英译 第七 公示 宣传 口号