楼梯的故事.docx
- 文档编号:7689089
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:52.80KB
楼梯的故事.docx
《楼梯的故事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《楼梯的故事.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
楼梯的故事
楼梯的故事Antonio
第一幕
[一段楼梯,有两个平台,是一个简朴的居民住宅,通向下层的楼梯(从观众席看)在左侧。
楼梯很简陋,扶手是铁的,一直延伸到第一个平台。
在右侧的楼梯共有十来个台阶,扶手与左侧的楼梯空间隔开。
右面从第一个台阶开始有一面墙,右边末端有一凹进处,是个布满层土的边窗。
在楼梯的末端,扶手顺着楼梯转向右侧,一直栏到第二个平台。
在这个平台边上有一个满是灰尘的带网罩的小灯,照着楼梯的空间。
在第一个平台有四个门,两个边门,两个中门,从右到左的门牌号是1号、2号、3号和4号。
]
[此幕和下一幕使观众感觉回到了过去的年代,服装也是那个年代的。
]
[幕启。
收电费的骑自行车上,边骑边喊。
绕场转三圈。
]
收款员:
收电费!
收电费!
收电费!
(赫内罗萨已等在门边,她是一个五十五岁左右的可怜的女人。
)
收款员:
电费,六块两角五!
(递给赫内罗萨太太收据。
这时3号门开了,帕卡走出来,她五十多岁,肥胖,举止随便。
收电费的顺手把收据递给她)
收款员:
电费,四块一!
赫内罗萨:
(看着收据)天啊!
越来越贵了,我真不知道我怎么活下去。
(说完走向门内)
帕卡:
够了,够了!
(冲着收款员)你们出了涨钱之外就不会干点别的吗?
!
电业公司简直是个贼窝,你们这样吸我们的血因该感到害臊!
(收款员耸耸肩)你还笑?
!
收款员:
我没笑,太太!
(冲埃尔维拉,她已打开了2号门)你好!
收电费,六块六毛五。
埃尔维拉,一个漂亮的姑娘,穿着上街的衣服。
她接过电费收据,走进门内。
帕卡:
(还是冲着收款员)你心里在笑!
你们是一帮贼!
对你们这帮人就该象我儿子乌尔瓦诺说的那样——从楼梯上扔下去。
收款员:
看您说的,太太!
别乱伤人哪!
帕卡:
你们简直就是猪!
收款员:
您到底付不付钱?
我还有事呢!
帕卡:
好!
好!
你们就会欺负我们平民百姓,不然的话……(报怨的走进门内)
(赫内罗萨走出付了钱,然后嘟嘟囔囔的走进门内,关上了门;收款员又使劲敲了敲4号门,没有人答应。
他悄悄躲到了一旁。
稍后门被阿松逊太太打开,他是一位穿着丧服,瘦削憔悴的妇人。
收款员跳出。
)
收款员:
电费,三块二。
阿松逊太太:
(吓一跳,接过收据)哦,您好!
请稍等一下,我去拿。
(阿松逊夫人走进,帕卡走出。
)
帕卡:
(一边嘟囔一边数钱)给你!
(将钱一把塞给收款员)
收款员:
(把钱数完)很好!
帕卡:
不好!
希望你下楼的时候能“走好运”!
(进门后用力把门关上)
埃尔维拉:
(从门内走出)给您!
(数着零钱)四毛、五毛、六毛……还有五分。
收款员:
正好。
(用手指把帽子往上抬了抬;向四号门走去)
埃尔维拉:
(对门内)爸爸!
你还不出来!
(站在门口等她的父亲)
阿松逊太太:
(从门内走出,强作笑脸)太对不起了,请您原谅!
我刚买了东西,
现在我儿子又不在家……
(埃尔维拉的父亲,马努埃尔先生从门内走出,穿着出门的衣服。
从父女俩的衣着上,可以看出他们的经济状况较邻居们宽裕些。
)
马努埃尔:
(冲着阿松逊太太)早上好!
(冲女儿)走吧!
阿松逊太太:
你们好!
你们好!
埃尔维拉,刚才没看见你。
埃尔维拉:
您好,阿松逊太太!
收款员:
对不起,太太!
我还有事呢!
阿松逊太太:
好,好!
我不是跟您说过了,正赶上这会儿我手头不方便,您能过
会再来吗?
收款员:
您瞧,太太!
这已经不是第一次了,而且……
阿松逊太太:
您说什么?
收款员:
每个月您都这样,每个月都是!
其他时间我不能来,我也不能提您掏腰包阿!
要是您现在不能掏钱,我就只好把您的电掐了。
阿松逊太太:
但这只是偶然的,我向您保证!
因为我儿子不在家,而且……
收款员:
您别罗嗦了!
您能花钱摆出夫人的派头儿,却不愿付这一点电费,
我只好掐您的电!
(埃尔维拉低声对他父亲说了些什么。
)
阿松逊太太:
(几乎失态)看在上帝的份上,您别这样做,我向您保证……
收款员:
要不您向邻居借一借。
马努埃尔:
(听了女儿的话)对不起,夫人,请原谅我的介入。
(接过收据)
阿松逊太太:
不!
马努埃尔先生,不必了。
马努埃尔:
这有什么关系,您有钱时再还给我。
阿松逊太太:
今天下午我就换您,真的。
马努埃尔:
不忙,不忙!
(冲收款员)给您。
收款员:
正好。
(把手向帽檐举了举)再见!
(走下)
马努埃尔:
(冲收电费的)再见!
阿松逊太太:
太感谢您了,马努埃尔先生,今天下午就……
马努埃尔:
(把收据交给阿松逊太太)您干什么这么客气,用不着。
费尔南多怎么样,他现在在干什么?
(埃尔维拉上前挽起父亲的胳膊。
)
阿松逊太太:
在文具店里呢,但他不满意,那儿的工资那么低。
并不是因为他是
我的儿子我才这么说,他的确很能干,因该干别的活。
他又很多的打算,想当绘图员、工程师。
谁知道还有什么。
他整天读啊,想啊,常常在床上考虑他的计划。
他还写文章、写诗,写的非常美,我要让他给埃尔维拉写一手。
埃尔维拉:
(不安的)别跟他说,太太!
阿松逊太太:
你当然值得赞美,孩子!
(冲马努埃尔)并不是因为您在这儿,(转向
埃尔维拉)你确实越长越标致了!
(冲马努埃尔)她真像是一朵献花,谁有福气采到这朵花……
马努埃尔:
行了,行了,您快别说了,都把她给捧怀了,就说到这儿吧。
(脱帽致敬)向费尔南多问好,再见!
埃尔维拉:
再见!
(开始走路)
阿松逊太太:
再见!
万分感谢!
再见!
(阿松逊太太走进门把门关上:
埃尔维拉和父亲下楼,埃尔维拉突然停住,激动地拥抱、亲吻父亲。
)
马努埃尔:
放开我,疯丫头!
你快把我推到了。
埃尔维拉:
我多么爱您啊!
亲爱的爸爸,您太好啦!
马努埃尔:
别撒娇,调皮鬼!
我太傻了,总是按你的意愿办事。
埃尔维拉:
别这么说,别把做好事叫做做傻事。
您看穷人连一个子儿也没有,
我真同情阿松逊太太。
马努埃尔:
(把她的下巴抬起来)那个没头没脑的小费尔南多才是你惦记的人。
埃尔维拉:
爸爸!
他不是没头没脑的人,如果您听到他的谈论……他说的有
多么的好,口才多么好!
马努埃尔:
他就是没头没脑的家伙,他只会空谈!
他一贫如洗,你因该听我
的,孩子,你因该另有选择。
埃尔维拉:
(孩子气的跺着脚)我不让您这样说他,他肯定会取得成功的。
没
有钱有什么关系,为什么爸爸一定要一个富人作您的女婿呢?
!
马努埃尔:
这个孩子!
埃尔维拉:
您听我说,我想让您帮我一个大忙。
马努埃尔:
我的孩子,有时你一点也不听我的。
埃尔维拉:
但我爱您,这比什么都重要。
这个忙您能帮我吗?
马努埃尔:
这要看……
埃尔维拉:
不,不,你一定会帮我的。
马努埃尔:
是什么事?
埃尔维拉:
很简单,爸爸!
您需要的不是一个阔女婿,而是一个有进取心能
把工作做好的小伙子,那么,您把费尔南多从文具店里弄出来,让他到您的办事处工作,给她一份好工资。
(停顿一下)同意吗?
马努埃尔:
但是,埃尔维拉,如果费尔南多部同意呢?
此外……
埃尔维拉:
不!
(堵住耳朵)我不听!
马努埃尔:
孩子,可我是你爸爸!
埃尔维拉:
不听!
马努埃尔:
(把埃尔维拉的手从耳朵上拿下来)那个费尔南多把你们这些姑娘
都迷住了,因为他是这所房子里最漂亮的小伙子。
但我信不过他,你想一项,如果他不理你……
埃尔维拉:
您干您的吧,这事由我自己管。
马努埃尔:
孩子!
(埃尔维拉突然笑了,拉着父亲的胳膊,撒娇的把他拉到左边一起下楼,停顿。
特丽尼,一位面貌可爱的姑娘,手里拿着酒瓶从3号门里出来,答应着帕卡。
)
帕卡:
(在门内)你买红葡萄酒,你知道你爸爸不喜欢白葡萄酒。
特丽尼:
好吧,好吧!
(四处看看,然后小心地掏出烟,点燃。
赫内罗萨太太出来。
)
赫内罗萨:
你好,特丽尼!
天哪!
你在抽烟吗?
快扔掉!
(把烟抢过来扔到地
上)
特丽尼:
喔!
(失望地看着地上的烟头)您去买酒吗?
赫内罗萨:
是的,要去奶店。
特丽尼:
卡尔米娜呢?
赫内罗萨:
收拾屋子呢。
特丽尼:
(神秘的)您知道吗?
今天阿松逊太太没钱付电费了。
赫内罗萨:
真的?
特丽尼:
是我妈说的,她听见了。
马努埃尔先生替她付的,因为他的女儿
发疯似的爱着费尔南多。
赫内罗萨:
那个懒蛋倒是满招人爱。
特丽尼:
可埃尔维拉是个小狐狸精。
赫内罗萨:
不,她不过是一个任性的女孩。
特丽尼:
不,她就是一个狐狸精。
(他们聊着下了楼。
停顿,卡尔米娜从1号门走出来,这是一个很
漂亮、穿着俭朴的姑娘,穿着围裙,手里拿着一个奶瓶。
卡尔米娜:
(向楼下)妈妈!
您忘了拿奶瓶子了。
(卡尔米娜一脸的不乐意,解下围裙,扔进屋里,关上门。
她下楼
梯时4号慢慢的开了,费尔南多出现,他看着她把门轻轻的带上。
她急匆匆的下楼,没有看见费尔南多,走下。
)
(费尔南多靠在楼梯扶手上,目光盯着姑娘下楼。
费尔南多的确是
个非常英俊的小伙子,他穿着黑色长裤,上身只穿着衬衫。
4号门又开了,阿松逊太太窥视着她的儿子。
)
阿松逊太太:
你在干什么?
费尔南多:
(态度生硬的)你不是看见了吗?
阿松逊太太:
(小心的)你生气啦?
费尔南多:
没有!
阿松逊太太:
文具店里出什么事啦?
费尔南多:
没有!
阿松逊太太:
你今天为什么没有去呢?
费尔南多:
没去就是没去。
阿松逊太太:
(停顿一下)我告诉过你吗?
埃尔维拉的父亲替我们付了电费。
费尔南多:
(转身对母亲)是的,你已经告诉过我了,让我安静点儿!
阿松逊太太:
孩子!
费尔南多:
真烦人!
提醒我家里穷你倒很痛快似的。
阿松逊太太:
孩子!
费尔南多:
(推着母亲,用力关上门)进去,进去,进去!
(费尔南多不高兴的叹了口气,又靠在扶手上。
停顿。
(乌尔瓦诺来到了第一个楼梯平台。
他穿一身劳动布衣服,是一个
强壮、肤色发黑,面部粗犷,但富有表情的小伙子,是“无产阶级”的一分子。
费尔南多无声的看着乌尔瓦诺走进,乌尔瓦诺开始上楼梯,当看见费尔南多时,停了下来。
乌尔瓦诺:
你好!
你在这儿干什么?
费尔南多:
你好!
乌尔瓦诺!
没干什么。
乌尔瓦诺:
你好象生气了。
费尔南多:
没什么!
乌尔瓦诺:
来抽根烟吧。
(停顿)伙计,下来吧!
(费尔南多开始慢慢下楼)
出什么事了?
(把烟盒拿出来)能知道吗?
费尔南多:
(走到跟前)没什么,和往常一样。
(靠在窗口的墙上抽卷烟)我
对这一切都厌烦了!
乌尔瓦诺:
(笑)这是老话题了,我以为你出了什么事呢。
费尔南多:
你可以笑,但我告诉你我可真的受不了啦!
(停顿一下)总之,说
这些干什么!
你们厂里怎么样?
乌尔瓦诺:
事儿很多!
从最近一次钢铁工人罢工以来,人们很快参加了工会。
什么时候你们店员也象我们一样?
费尔南多:
对这些事我不感兴趣。
乌尔瓦诺:
因为你太傻了。
我不知道你读了那么多书有什么用?
费尔南多:
你可以告诉我,这些乱糟糟的事有什么用?
乌尔瓦诺:
费尔南多,你太不幸了,更不幸的是你对此一无所知。
像我们这
些穷鬼,如果不互相帮助,永远也改善不了我们的生活,这就是工会。
团结——就是我们的口号。
如果你发觉你不过是一个小伙计,那么你也会这么说的,可你自认为自己是一位侯爵。
费尔南多:
我什么也没认为,我只是想向上,你懂吗?
向上!
离开我们现在
生活的这个烂泥坑。
乌尔瓦诺:
至于别人就让他去招雷劈吗?
费尔南多:
我和其他人有什么关系?
谁也不会为他人做事。
你们参加工会是
因为你们没有勇气自己向上,那不是我要走的路。
我知道我可以向上,而且我自己一个人单干!
乌尔瓦诺:
可以笑一笑吗?
费尔南多:
爱笑你就笑。
乌尔瓦诺:
(笑)听着,傻瓜!
就像你说的那样单独向上,那么尼就得每天在
文具店里干十几个小时,永远不能矿工,就像你今天似的……
费尔南多:
你怎么知道?
乌尔瓦诺:
丛你的脸上就看出来了,傻瓜!
你让我接着说,你不能整天躺着
作诗,也不能整天想入非非,你天天下班后还得干各种各样的零活,天天到早晨三点才能睡觉。
你每天得省吃俭用的过日子,你不是过这种日子的材料。
费尔南多:
我们走着瞧吧,就从明天开始。
乌尔瓦诺:
(笑)怎么又是从明天开始?
你为什么不是从昨天,或者是一个月
以前就开始呢?
(稍停)因为你办不到,因为你是一个幻想家,还是一个懒鬼!
(费尔南多脸色变青,看着乌尔瓦诺,克制着自己,做出要走的样
子。
)
乌尔瓦诺:
等一下!
伙计!
我是作为朋友才这样说的,你别生气。
(停顿)
费尔南多:
(平静了些,有些鄙视的说)你知道我要对你说什么?
时间会说明
一切的。
十年(音乐起)……十年后我会找你的。
(乌尔瓦诺看着费尔南多)是的,我再找你,到那时候我们看谁更有作为,是你和你的工会,还是我和我的计划。
乌尔瓦诺:
我知道,我不会有大出息,你也不会。
如果我能取得成功,我们
都会成功。
但是十年后最可能办到的就是我们还上这个楼梯,还在这个窗口抽烟。
费尔南多:
我不会只这样的。
(停顿)也许是年并不长。
(停顿)
乌尔瓦诺:
(笑着)得了!
你好象不大有信心?
费尔南多:
不是这么回事儿,乌尔瓦诺,因为我害怕时间,它使我受了很多
的罪。
你看,天复一天、年复一年,一切都还没改变。
仿佛就是昨天,你和我还是小孩儿,我们躲到这开始偷偷的抽烟。
一转眼已经十年了!
我们不知不觉地长大了。
每天上上下下走这个楼梯,总是被不理解我们的父母包围着。
还有那些邻居们,他们在议论我们……。
我们想尽一切办法,忍受着耻辱,为了能付房费、电费、能买点土豆……。
(停顿)明天或者一转眼十年后,如果日子还是这样过,那太可怕了!
在这座那也不同的楼梯上,在电表上搞点鬼,什么活儿也不愿意干,一天一天地打发日子,(停顿)那最好还是到此为止吧!
到此为止!
(费尔南多手拍栏杆,音乐停)
乌尔瓦诺:
那怎么办?
费尔南多:
我不知道,但也一定要做点什么。
乌尔瓦诺:
你想自己单干?
费尔南多:
单干!
乌尔瓦诺:
就自己?
(停顿)
费尔南多:
当然。
乌尔瓦诺:
那么我想劝你,尽管你不相信,但我们总是需要他人的帮助,不
可能只身无休止的奋斗下去。
费尔南多:
你还想再讲会工会吗?
乌尔瓦诺:
不,我想对你说,如果你真要去奋斗,为了不致泄气,你需要……
(停顿)
费尔南多:
什么?
乌尔瓦诺:
一个女人。
费尔南多:
这不是问题的所在,你知道……
乌尔瓦诺:
我知道你是一个让女人喜欢的好小伙子,正是这一点害了你,因为你太好了。
你需要的是断了这些关系,真正的爱一个。
我们好久没谈过这些事了……以前,如果你喜欢或我喜欢上某个女孩子,我们立刻就会相互告诉。
(停顿)你现在没有正经谈吗?
费尔南多:
可能有吧!
乌尔瓦诺:
不会是我妹妹吧?
费尔南多:
你妹妹?
哪一个?
乌尔瓦诺:
特丽尼。
费尔南多:
不!
不!
乌尔瓦诺:
那罗西踏就更谈不上了?
费尔南多:
谈不上。
(停顿)
乌尔瓦诺:
因为我认为赫内罗萨太太的女儿不会引起你的注意。
(停顿,不安的斜视对方)或许是她……卡尔米娜?
(停顿)
费尔南多:
不!
乌尔瓦诺:
(笑,拍着费尔南多的背)好吧,伙计!
我不猜了,你什么时候愿意再告诉我吧。
再来一支烟?
费尔南多:
不了。
(稍停)有人上来了。
(向楼梯下张望)
乌尔瓦诺:
是我妹妹。
[罗莎上,这是一个年轻、漂亮而妖艳的姑娘。
当路过他们身边时,
匆匆打了个招呼,直接上楼去了。
罗莎:
哎!
你们好!
费尔南多:
你好,小罗西塔!
乌尔瓦诺:
你逛够大街了?
罗莎:
(停下)我才不逛大街呢!
再说了,这跟你有什么关系?
乌尔瓦诺:
如果你再这样,有一天我会把那个家伙的牙敲掉!
罗莎:
你真勇敢啊!
你还是保护好自己的牙吧!
[罗莎边说边上楼。
乌尔瓦诺看着罗莎,对她生硬的态度有些诧异。
费尔南多笑了笑,用手势叫回望着罗莎背影的乌尔瓦诺。
[罗莎走到了3号门她自己家的门敲门,这时贝贝从1号门走出来。
贝贝是卡尔米娜的哥哥,三十岁左右,一付傲慢的样子。
罗莎转身与贝贝的目光碰在一起,两人相视一笑。
贝贝刚要和罗莎说话,罗莎便急忙用手势阻止,并用手势和眼神告诉贝贝下面有人。
贝贝用动作示意罗莎要约她一起去跳舞,罗莎表示愿意。
[罗莎的母亲帕卡来给罗莎开门。
把罗莎和贝贝两人比比划划的情况都看在了眼里。
]
帕卡:
戏演的真不错!
(发怒的推搡着女儿)进去,该死的,我来让你开开心!
[费尔南多和乌尔瓦诺探身出来。
罗莎:
别推我!
您没权利这样对我。
帕卡:
我没有权利?
罗莎:
没有,我经验长大了。
帕卡:
谁养活你的?
不要脸的死丫头!
罗莎:
别骂人!
帕卡:
(一把将罗莎推入门内)进去!
(对已经下了两级台阶的贝贝)你这个下流的无赖!
如果我再看到你和我的女儿在一起,我就用铁锅把你的头开了!
让你知道我帕卡的厉害。
贝贝:
不至于吧?
帕卡:
滚!
滚!
滚到外边去!
(用力的关门)[贝贝得意的笑着走下楼,被乌尔瓦诺拉住袖子。
]
贝贝:
(恶狠狠地转过身)好啊!
俩打一个!
费尔南多:
(急忙说)不,不,贝贝!
(卑贱地笑笑)我不管这事,这不关我的事。
乌尔瓦诺:
不!
这是我的事。
贝贝:
好,你放开,你想干什么?
乌尔瓦诺:
(压住火,但没松手)我就是想跟你说,如果我那蠢妹妹不了解你,我可很了解你。
如果她不相信是你逼着露西亚和比莉去卖身来养活你,我可是知道这是真的。
如果再看到你和罗莎在一起,我发誓,我会从楼梯上把你扔下去!
(把手猛地放开)你可以滚了!
(转身过去)
贝贝:
我想走就走,不用你管!
这些毛孩子(拉拉袖子)还没两巴掌高,就想跟大人比试比试,如果不看你……[乌尔瓦诺不理睬贝贝;费尔南多过来安慰贝贝。
费尔南多:
算了,贝贝,别、别、你别生气了,最好还是走吧!
贝贝:
对!
最好是这样。
(往前走,又转过身)这个小痞子,还想吓唬我?
(边嘟囔边下楼)有一天我要好好教训他一顿,让他知道什么是
男子汉!
费尔南多:
我不知道你为什么喜欢叫很和威胁人。
乌尔瓦诺:
(干巴巴)各有所好!
你对这个不要脸的人这么客气,我看着都不舒服。
费尔南多:
我宁愿对他客气些,也不愿意对他说那些兑现不了的威胁话。
乌尔瓦诺:
你说我不能兑现么吗?
费尔南多:
兑现什么?
任何时候你也不会把谁从楼梯上扔下去,难道你没注意到你是一个不会伤害别人的人么吗?
乌尔瓦诺:
(停顿)不知怎么搞的。
我们两总是争吵不休。
我去吃饭了,再见!
费尔南多:
(为他的小小报复感到高兴)再见,“工会主义者”!
[乌尔瓦诺上楼叫3号门,帕卡把门打开。
帕卡:
你好,孩子!
你饿了吗?
乌尔瓦诺:
我饿着呢!
(进门,关门)
[费尔南多靠在楼梯的扶手上往楼下看,突然脸上显出不高兴的样子,退到窗口,往窗外看去,装出漫不经心的样子。
停顿。
马努埃尔和埃尔维拉上楼来,当她看见费尔南多时抓紧的胳膊,稍停了一下,继续上楼。
马努埃尔:
(调笑地看了看不好意思的埃尔维拉)你好,费尔南多!
费尔南多:
(不情愿的转过身来,不看埃尔维拉)早上好!
马努埃尔:
刚下班吗?
费尔南多:
(犹豫地)是的,先生!
马努埃尔:
(想继续上楼,但埃尔维拉用力阻止他,暗示他跟费尔南多谈谈,他终于不情愿地让步了)好伙计!
找一天我想跟你说点事。
费尔南多:
随您的便吧。
马努埃尔:
好,好,不忙,我到时候通知你吧。
再见!
向你妈妈问好。
费尔南多:
非常感谢,二位走好!
[马努埃尔父女上楼,埃尔维拉不时的回头看费尔南多。
费尔南多背朝着他们。
马努埃尔拿出钥匙开2号门,父女走进。
费尔南多做了一和表示厌烦的手势,靠在楼梯的扶手上。
停顿。
]
[赫内罗萨上楼,费尔南多满脸微笑地向她打招呼。
]
费尔南多:
您好!
赫内罗萨:
你好,孩子!
你想吃点什么吗?
费尔南多:
谢谢!
您慢慢吃吧。
格雷高利奥先生怎么样了?
赫内罗萨:
他很不高兴,孩子!
因为他年纪大了,人就把他辞了。
就像他说的:
“一个人豁着命开了五十年的电车,管什么用,最好还是让人家给赶出来了。
”如果能给一份足够的退休金……但是少得可怜,孩子!
太少了!
而我的贝贝呢?
而我的贝贝呢,没人让她走上正道。
(停顿)什么世道呵!
我真不知道完后的日子该怎么过!
费尔南多:
您说的对!
好在卡尔米娜……
赫内罗萨:
卡尔米娜是我们唯一的快乐。
她是个好孩子,爱干活,爱干净……,如果我的贝贝能像她那样……
费尔南多:
您别太当真。
好象卡尔米娜刚才还在找您。
赫内罗萨:
对!
是因为我忘了带奶瓶。
我看见她了,她这就上来。
再见孩子!
费尔南多:
再见!
[赫内罗萨太太上楼,打开门,进去。
停顿。
[埃尔维拉轻轻走出来,门半开着。
费尔南多靠在扶手上,装作没看见她。
埃尔维拉从楼的中间的空当叫费尔南多。
埃尔维拉:
你好!
费尔南多:
你好!
埃尔维拉:
你今天能不能陪我去买一本书?
我要是送人一件礼物,我想你一定能帮我挑一本。
费尔南多:
我不知道我行不行。
埃尔维拉:
你试试吧,求求你了!
没有你,我真不知道该怎么办,我明天就要送给人家。
费尔南多:
尽管如此,我还是不能答应你,(埃尔维拉显出不高兴的样子)我更确切的说肯定你得不到我的帮助。
(继续看楼梯间)
埃尔维拉:
你架子可真大!
(停顿。
不高兴,但仍然带着微笑)你至少看我一眼吧,我想看我一眼不会费很大劲的。
(停顿)恩?
费尔南多:
(抬抬眼皮)什么?
埃尔维拉:
可是,你没听见我说的话吗?
或者你不想知道我对你说的话?
费尔南多:
(转过身)让我安静一会儿!
[埃尔维拉悄悄地抢过费尔南多的帽子,逗他。
音乐起,二人翩翩起舞,费尔南多趁机抢过帽子,把埃尔维拉摔倒在地。
音乐停。
]
埃尔维拉:
(怨恨地,恼怒地)啊?
!
你羞辱别人倒是轻而易举,羞辱别人很容易,也很残酷。
你利用别人对你的好感,使别人不能羞辱你。
但是,别以为做不到……
费尔南多:
(生气的转身)你说清楚点儿!
埃尔维拉:
你摆架子,看不起那些爱我们,那些愿意帮助我们和已经帮助过我们的人很容易,忘了那些帮助也很容易!
费尔南多:
(气急败坏)你怎么敢用这些粗俗的话来指责我?
真不能忍受你,走开!
埃尔维拉:
(后悔)费尔南多,看在上帝的份上,请你原谅我吧!
因为……
费尔南多:
走开,我受不了你,我承受不起你的恩惠,也受不了你的愚蠢行为,走开!
[埃尔维拉深受伤害的退进屋内,抑制不住的抽泣着。
]
费尔南多:
(显出也被伤害的样子,掏出卷烟,点火柴)真不害臊!
[费尔南多又回到窗口。
停顿。
]
[帕卡从家里出来,敲1号门,赫内罗萨开门。
]
帕卡:
您能不能给我一点盐?
赫内罗萨:
细盐还是粗盐?
帕卡:
粗的,是烧菜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 楼梯 故事