英语四级考试翻译题传统文化各类模板.docx
- 文档编号:7684043
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:25.51KB
英语四级考试翻译题传统文化各类模板.docx
《英语四级考试翻译题传统文化各类模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译题传统文化各类模板.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级考试翻译题传统文化各类模板
一、中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千连年。
中国龙是前人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合进程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓转变的寓意和团结凝聚的精神。
译文
ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
二、秧歌
多彩的演出服装,他们的演出动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞演出。
最近几年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来维持健康,同事他们也乐在其中。
YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.
三、长城
长城是人类制造的世界奇迹之一。
若是你到了中国却没去太长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”事实上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
但是,今天咱们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部份都是在明代修建的。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!
Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
四、饺子
饺子是深受中国人民喜爱的传统食物。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃只是饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.
五、针灸
针灸是中医学的重要组成部份。
依照中医的经络理论,针灸疗法主若是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平稳,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
要紧疗法是用针刺入病人躯体的必然穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
医治病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一路被海外誉为中国的“新四大国学”。
AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”
六、七夕节
自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中国的情人节”。
那个节日能够追溯到汉代,那时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
此日,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)祈求聪慧、技艺和美满婚姻,因此七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。
现在,一些传统习俗已经弱化。
人们此刻把七夕节看成浪漫的情人节来庆贺,尤其是在年轻人中间。
TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine’sDaysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforwouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine’sday,particularlyamongyoungpeople.
七、茶文化
原文:
中国是一个文化历史悠长的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜爱喝什么类型的茶,并采纳最适合的茶具送上。
奉茶期间,主人需要认真留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半以后就应该加开水,如此,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyandguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatoservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriatethecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests’,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.
八、八大菜系
中国一个幅员辽阔、资源丰硕、历史悠长的多民族国家,每一个民族都有其独特的丰硕菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的阻碍下通过悠长历史的进展已经成形。
最有阻碍力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方式区分的,各有其优势。
参考译文:
EightMajorCuisines
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
九、筷子
原文:
筷子(chopsticks)是中国前人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部份。
中国人利用筷子的历史可追溯到商朝,距今已有三千连年。
筷子可谓是中国国学,既轻巧又灵活,活着界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是利用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其利用方便、物美价廉而赞扬不绝。
参考译文:
TheChopsticks
Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesediethistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000years,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythethosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.
十、功夫茶
功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:
它的操作进程需要必然的技术,和泡茶和品茶的知识和技术。
功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地域)一带最为盛行,后来在全国各地流行。
功夫茶以浓度(concentration)高著称。
制作功夫茶要紧利用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能知足功夫茶色、香、味的要求。
Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingcallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:
ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.
十一、舞狮
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行演出的民间演出艺术。
据记载,舞狮有两千连年的悠长历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。
舞狮最注重的是技术,舞狮者要以夸张的方式仿照狮子的各类表情和动作。
通过几千年的进展,舞狮已经在各地形成了不同的演出特色。
在中国的传统风俗中,狮子是一种能够去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。
因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和喧闹的气氛。
Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.
1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间演出艺术”,译为Liondanceisafolkperformingart;“由一人或两人身披狮型服装进行演出的”可译为过去分词短语作定语。
2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处置为主句。
“有两千连年的悠长历史”可译为withalonghistoryof...,作为插入语,放在主语以后。
3.第三句“舞狮最注重的是…”包括两短句,利用and连接的并列结构;翻译时可采纳被动语态,即skillisgiventoppriorityin...andperformersarerequiredto...。
4.倒数第二句中“狮子是一种…”,隐含狮子在人们心中的形象,译为isregardedas...比译成is,表达加倍地道。
十二、神话
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤其显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话专门是希腊神话比较时,显得加倍突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以聪慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化当中。
几千年来,这种尚德精神阻碍着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythological
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 考试 翻译 传统文化 各类 模板