The Colour Terms Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译.docx
- 文档编号:767405
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.88KB
The Colour Terms Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译.docx
《The Colour Terms Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Colour Terms Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheColourTermsTranslationinEnglishandChinese颜色词的中英对比翻译
TheColourTerms’TranslationinEnglishandChinese
颜色词的中英对比翻译
Abstract
Intoday’smulti-culturalsociety,translation,asanimportantdeviceinthecross-culturalcommunication,isamodeofculturaltransfer.Colourtermsarecloselyconnectedwithculture.Asapartoflanguage,colourtermsareendowedwithabundantculturalconnotations.Moreover,colourterms’lexicalmeaningandsymbolicmeaningreflectvariousculturesandculturalbackgrounds.Inordertopromotethedevelopmentofthemulti-culturalsocietyandcross-culturalcommunication,itissignificanttounderstandandgraspcolourtermsandtheirfunctionsintheculturaltransfer.
Thisthesis,targetingatimprovingtranslationproficiencyandpromotingcross-culturalcommunication,makesacarefulanalysisofcolourterms,includingthedefinition,thehistoryinEnglishandChinese,thetranslationdifficultiesandthetranslationtechniques.
KeyWords
Colourterms;translationdifficulties;translationtechniques
摘 要
在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
颜色词与文化有着极为密切的关系。
作为语言的一部分,颜色词被赋予了丰富的文化内涵,其词汇意义和象征意义都反映了不同的文化及文化背景。
为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,了解和掌握颜色词及其在文化转换中的作用具有极为重要的价值和意义。
论文从探讨颜色词的概念及其在中英两种语言中的历史比较出发,仔细研究了颜色词在翻译中存在的困难,并在此基础上总结和论证了颜色词翻译的主要技巧,包括同化和异化两种翻译技巧。
论文旨在认真分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。
关键词
颜色词;翻译困难;翻译技巧
Introduction
Peoplecannotlivewithoutcolour.Languagewillbemorevividwithcolourterms.
Colourtermsareapartoflanguage,andcolourterms’translationisimportantintoday’ssociety.Lotsofclassicworksarerichwithcolourterms.Correctandaccuratecolourterms’translationhelpstotransmitthemeaningofthesourcetext.
Colourtermsareendowedwithvariousemotionsofdifferentnations.Itisnecessarytolearntheculturalconnotationsofcolourtermsbeforelearningthenation’slanguage.
Thethesis,centeringonthecolourterms’translation,isdividedintothreeparts.
ChapterOnemakesananalysisofcolourterms’definitionanditshistoryinChineseandEnglish.
ChapterTwoillustratesthedifficultiesintranslatingbasiccolourtermsandobjectcolourterms.
ChapterThreemakesastudyofthetwomaintranslationtechniquesforcolourterms,thatis,domesticationandforeignization
.
Ⅰ.ABriefIntroductiontoColourTerms
A.TheDefinitionofColourTerms
“Colourterm”indicatesthewordwhichisusedtostandforakindofcolour.Thisdefinitioniswellknownthroughouttheword,but“colourtermsdonotnecessarilymeanthesamethingascolourfulterms.ColourfulEnglishmayappearasidiomsorinfigurativeexpressions,whilecolourtermsarewordswhichsimplyshowdifferentcolours.Liketheonomatopoeicword,acolourtermhaslittlemeritinitself.Onlywhenitsuggeststheimageoftheoriginal,orfortifiesthesenseintheversion,ithasvalueintranslation.”.(XiaoJunshi,P173,1982)Obviously,asapartofwords,colourtermsareusedinwritingtotransmitinformation.Inphysics,itstandsforthecolourreflectedbyobjects.
1.ClassificationofColourTerms
Therearetwomainkindsofcolourterms:
basiccolourtermsandobjectcolourterms.
Basiccolourtermsmean“wordsusedtodescribethecolourofobjectswhentheyappear”.(LuHongmei,P135,2006)BasiccolourtermscomefromthelanguageofAnglo-Saxon,includingsevenkindsofcolours.InChinese,theyare“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”.InEnglish,theyare“red,orange,yellow,green,blue,indigoandviolet”.Althoughbasiccolourtermscontainonlyafewwords,theycanbeusedwithotherwordstoindicatemorecolours.Theyareveryactive.
Objectcolourtermsmean“termsusedtoindicatecolourswhicharethenamesofobjects”.(LuHongmei,P135,2006)Lotsofthesekindsofwordsexistinanykindsoflanguages,suchas“gold,silver,orange”inEnglish,and“金黄色、米色、银色”inChinese.
2.FunctionofColourTerms
Generallyspeaking,colourtermshaveallthefunctionswhichwordshave.Insourcelanguage,theauthoralwaysusesthecolourtermstoexpresstheimageofthetext.Thisisthefirstfunctionofcolourterms,thatis,informativefunction.Forexample,thecolourtermsusedinthefollowtextformthelandscapeofanautumnevening.
“Thegroundwasacarpetofdeepreddishbrownintheglowofanautumneveningsun,temperedbythetrees.Yongbirchessprangup,caughtlightononeside,andweresparklinggreenthere;theshadowysidesofthestemswerewarm,deepblack-green.Behindthesaplings,behindthebrownishredsoilwasaverydelicatesky,bluishgrey,warm,hardlyblue,allaglow.Againstitwereahazyborderofgreenandanetworkoflittlestemsandyellowishleaves.Afewfiguresofwoodgatherswerewanderingaroundlikedarkmassesofmysteriousshadow.”(Irvingstone:
Lustoflife,BookThree)
Thesecondfunctionofcolourtermsisemotivefunction.Itisacceptedthatdifferentcolours
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Colour Terms Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译 Chinese 颜色 对比 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/767405.html