余磊翻译文件贷款合同Sales Contract.docx
- 文档编号:7663273
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:46.79KB
余磊翻译文件贷款合同Sales Contract.docx
《余磊翻译文件贷款合同Sales Contract.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《余磊翻译文件贷款合同Sales Contract.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
余磊翻译文件贷款合同SalesContract
余磊简介
余磊,男,汉族,1986年12月出生,原籍河南。
2007年6月加入中国共产党,2010年9月参加工作。
中国地质大学(北京)英语专业毕业,研究生学历。
法律翻译经验丰富,积累有众多翻译资料!
2008年9月——至今 北京旗渡锦程法律翻译有限公司兼职翻译
2009年9月——2010年2月 北京鑫诚翻译服务有限公司实习翻译
2009年7月——2010年8月 InfotivltdChina工作
国际贷款合同[适用贷款人]
本协议由ABC公司(简称为“借款人”或“借款方”), 国公司,与信贷银行(简称为“银行”), 国家银行机构,于 日订立。
ThisACREEMENTenteredintoasOf__________,___________,between ABC company, a 〔Name Of Country〕 company (the"Borrower") and BANK, N.A., a nationsl bankingaSSoCia“OnOftheUn“edStateSOf (the“Bank”) .
此证:
WITNESSETH:
鉴于借款人已向银行要求基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供一笔本金为 美元(US $)的定期贷款;
WHEREAS,theBorrowerhasrequestedtheBanktoextendto1theBorroweraterm10aninthe principal amountOf UnitedStatesDollars (U.S. $) uponthetermsandsubjecttotheConditiohSOfthisAgreement; and
鉴于银行已准备基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供此项定期贷款;
WHEREAS, the Bank is prepared to make SUCh a loanaVailable to the Borrower upon the terms and subject to theconditionsOfthisAgreement;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:
NOW,THEREFORE,incOnSidera“onofthemutualpromisesContainedtherein, thepar“esagreeasf0110ws:
第一条定 义
Article1DefinitonS
1.1 基于本协议之目的,下列词语可定义为:
Section 1.1FOr the Purposes Of this Agreement, thefollowingexpressionshavethemeaningssetfonhbelow:
“营业日”指位于 和 的银行开始正常银行业务的任何一天,以及 同业银行拆借市场进行美元拆借交易的任何一天。
"BusinessDay":
anydayonwhichbanksareopentoconducttheir regular banking business in , england, and LosAngeles, , and on which dealings in DOllar depositsbetweenbanksarecarriedoutinthe interbankmarket;
“承诺”:
指银行在本协议生效日即承担向借款人贷款的义务。
"Commitment":
theobligationoftheBanktomaketheloantotheBorroweronthedatehereof;
“ 信贷”;指位于 的信贷银行的国际分部。
"Credit ":
CreditBank,InternationalDivision, ;
“美元”:
及“$”符合,指美利坚合众国的法定货币与本协议项下所有支付有关的现汇。
"Dollars"andthesign"$":
lawfulmoneyoftheUnitedStatesofAmericaand,inrelationtoallpaymentshereunder,immediatelyavailablefunds;
“违约事件”:
指依本协议第八条中所列举的所有事件。
"EventofDefault":
anyoftheeventsspecifiedinArticleVlllofthisAgreement;
“担保人”:
指 银行。
"Guarantor":
BankLimited;
“负债”:
任何人或借款人的负债是指依据 国通常接受的会计准则所包括的在债务被确认之日该人或借款人之资产负债表负债一侧所表明的确定负债的全部债务项目,其也包括其他被承继或被担保的,或属借款人次要或偶发的债务(有别于在托收过程中文件背书)在内的债务及负债,无论是源于任何协议所引起的负债,或是提供款项及预付款项或其他方式引起的负债均属此范围。
"Indebtedness":
ofanyPerson,ortheBorrower,meansallitemsofindebtednesswhich,inaccordancewithgenerallyacceptedaccountingprinciplesin〔NameofCountry〕WouldbeincludedindeterminingliabilitiesasshownontheliabilitysideofabalancesheetofsuchPersonortheBorrowerasofthedateindebtednessistobedetermined,andshallalsoincludeallindebtednessandliabilitiesofothersassumedorguaranteedorinrespectofwhichtheBorrowerissecondarilyorcontingentlyliable(otherthanbyendorsementofinstrumentsinthecourseofcollection),whetherbyreasonofanyagreementtoacquiresuchindebtednessortosupplyoradvancesumsorotherwise;
“分期付款日”:
指根据4.1的规定自协议生效之日起达到18个月,24个月,30个月,36个月,42个月,48个月,54个月和60个月之日。
"InstallmentPaymentDates":
subjecttoSection4.1,thedateswhichareeighteenmonths,twenty--fourmonths,thirtymonths,thirty--sixmonths,forty--twomonths,forty--eightmonths,fifty--fourmonthsandsixtymonthsfromthedatehereof;
“付息日”:
是指每一个计息期的最后一日。
"InterestPaymentDate":
thelastdayofeachInterestPeriod;
“计息期”:
指自协议生效日起 个月之后止的一段期间,每一计息期自上一计息期最后一日始,到借款人所选择的三个月后或六个月后止,但是(I),如果每一计息期的最后一日不是银行营业日者,则顺延到下一营业日,或(II)假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期付款日结束。
"InterestPeriod":
theperiodcommencingonthedatehereofandendingonthedaywhichis______monthsaftersuchdate,andeachperiodthereafterbeginningonthelastdayoftheimmediatelyprecedingInterestPeriodandendingonthedaywhichisthreemonthsorsixmonthsaftersuchdate,astheBorrowermayelect;provided,however,that(I)anyInterestPeriodwhichwouldotherwiseendonadaywhichisaBusinessDayshallbeextendedtothenextsucceedingdaywhichisaBusinessDay,and(I)anyInterestPeriodcommencingbeforeandwhichwouldotherwiseendafteranInstallmentPaymentDateshallendonsuchInstallmentPaymentDate;
“利率”指依2.4、2.6和2.7中规定,或另有规定的利率。
"InterestRate":
therateofinteresttobedeterminedasprovidedinsections2.4,2.6and2.7,asthecasemaybe:
“贷款机构”:
是指国际银行机构,或根据其意愿随时指定的分行、分理处、分支机构或支行:
贷款将自此类机构发放,且未偿付及全部偿付款项亦由此类机构收取。
"LendingOffice":
theInternationalBankingFacilityoftheBank,orsuchotherbranch,office,affiliateorsubsidiaryoftheBankasitmayatitsdiscretionfromtimetotimedesignate,from whichtheLoanwillthereafterbemadeandfortheaccountofwhichtheLoanwillbeoutstandingandallpaymentshereunderwillbemade;
“贷款”:
指依本协议2.1.款规定由银行向借款人发放的贷款。
"Loan":
theloanmadebytheBanktotheBorrowerpursuanttoSection2.1hereof;
“票据”:
指由借款人开业以银行为指定付款的依附录A基本内容的期票,其证明因银行依本协议向借款人发放贷款而产生的借款人对银行的负债。
"Note":
thepromissorynoteoftheBorrowertotheorderoftheBankinsubstantiallytheformofExhibitAhereto,evidencingtheindebtednessoftheBorrowertotheBankresultingfromtheBank'sLoantotheBorrower;
“人”,指任何自然人、公司、商号、团体、政府、政府机构或除借款人以外的任何以个人、团体或其他名义的实体。
"Person":
anynaturalperson,corporation,firm,association,overnment,governmentalagencyoranyotherentityotherthanbeBorrowerandwhetheractinginanindividual,fiduciaryorotherpacity.
第二条贷 款
Article2TheLoan
2.1 承诺
Section2.1 TheCommitment.
根据本协议规定的条件和款项并基本借款人作出的陈述与保证,银行同意通过其贷款机构借出,且借款人也同意借人本金为 万美元( $)的贷款。
Uponthetermsandsubjectto the conditions herein set forth, and relying upon therepresentationsandwarrantiesoftheBorrower,theBankagrees,actingthroughitsLendingoffice;onthedatehereoftolendtotheborrower,andtheBorroweragreestoborrow,theprincipalamountof Dollars( $).
2.2 释放
Section 2.2 Disbursement.
自协议生效之日起,依协议第六条规定,银行应向借款人在纽约指定的账号汇入协议约定的数额款项。
如借款人未能完成第六条中规定的贷款先决条件,则银行无义务提供此项贷款。
On the date hereof, uponfulfillmentoftheconditionssetforthinArticleVI,theBankshallmaketheamountoftheLoanavailabletotheBorrowerbyremittingtheamountoftheLoantoanaccountinNewYorkdesignatedbytheBorrower,IftheBorrowerfailstosatisfytheconditionsprecedentsetforthinArticleVI1,theBankshallbeobligatedtomaketheLoan.
2.3 还款、支付利息及计息期的确定
Section2.3 Repayment;PaymentofInterest;DesignationofInterestPeriod.
借款人同意依照协议规定的利息率,在付款日,分八期偿还贷款本金。
借款人应就其选择三个月或六个月利息期的结果,在利息期偿付之前5个营业日(第一个利息期除外),通知银行。
如果银行未收到上述通知,则下一利息期的长度与上个相同;假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期款日结束。
TheBorroweragreestorepaytheprincipalamountoftheLoanontheinstallmentPaymentDatesineightequalinstallmentsandtopayinterestoneachinterestPaymentDateontheoutstandingprincipalbalanceoftheLoanattheInterestRate.TheBorrowershallgivenoticetotheBanknotlessthatfiveBusinessDayspriortothecommencementofeachinterestPeriod(otherthanthefirstInterestPeriod)whetherithaselectedanInterestPeriodofthreemonthsorsixmonths.IfnosuchnoticeisreceivedbytheBank,therelevantinterestPeriodshallbethesamelengthasthepreviousInterestPeriod;provided,however,thataninterestPeriodcommencingbeforeandwhichwouldotherwiseandafteraninstallmentPaymentDatashallendnotsuchinstallmentPaymentDate.
2.4 利率的确定
Section2.4 DeterminationofinterestRate.
依照协议规定每一计息期的利息应为百分之 ( %),此利率加该计息期偿付前两日, 时间11:
OOAM, 同业银行拆借市场的利率。
TheinterestRateforeachinterestPeriodwithrespecttotheLoanshallbe percent( %)abovetherateatwhichDollardepositsinanamountequaltotheprincipalamountoftheLoantobemadeormaintainedareofferedbytheBankforsuchInterestPeriodtoprimebanksintheLondoninterhankmarketasof11:
00A.M. ( time) two Business Days prior to thecommencementofsuchInterestPeriod.
2.5 票据
Section2.5 TheNote.
借款人偿还本金的义务应由借款人的期票证明,其基本格式应参照附录A,并符合本条(2.5)的规定。
票据应
(1)以本协议的生效日期为期票出具日期;(Ⅱ)依银行指令支付与贷款本金相等的款项;(Ⅲ)分为相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依规定利率偿付到期未付的本金部分的利息,依每一计息期在付息日偿付。
TheBorrower'sobligationtoreplytheprincipalamountoftheLoanmadebytheBankhereundershallbeevidencedbyanoteoftheBorrowerintheformofExhibitAtothisAgreementwithappropriateinsectionspursuanttothisSection2.5.TheNoteshall(I)bedatedthedatehereof,(II)bepayabletotheorderoftheBankintheprincipalamountoftheLoan, (III)matureineightequalinstallments,payableontheInstallmentPaymentDatesand(IV)bearinterestattheinterestRateontheoutstandingprincipalbalancethereoffromtimetotime,computedforeachInterestPeriodandpayableontheInterestPaymentDates.
2.6 替代基础
Section2.6 SubstituteBasis.
在利率是依2.4款规定确定时,
(1)银行应确定利率已定而本金尚未偿付的那一期利息期的美元无法在伦敦同业银行市场上拆借到或(Ⅱ),在某一确定利息期,其原先规定的利息,即从伦敦同业银行拆借的利息无法正确反映银行的费用时,银行应在该计算期生效第一天之前至少一个营业日,以电传、电报或电话方式、将银行作出的决定通知借款人。
在此通知后的 天,银行和借款人应通过友好会谈确定一个双方都能接受的基础(简称为“替代基础”)。
如果在此通知后的 天内银行划款人商定了替代利率,该利率应具有追溯力且自该利息期的第一天起生效。
如果在此通知后的 天内,银行和借款人未能就替代利率达成一致,银行应以书面形式向借款人出具一份银行为获得该利利期内贷款所应负担利息的文件,应当明确的是银行的利息率应与 %的相同,上述利息若确实影响了银行筹集该利息期贷款的费用,则新利率自该利息期的第一天起就有效。
银行应向借款人提供其获得贷款的途径及为获得此贷款而支付费用的证明。
在收到银行有关利息率或为获得贷款而支付的利息的通知后,借款人有权依据4.7的规定,将贷款和本票中尚未支付的本金的全部(不是部分),加上自此预付日起计算的利息,一次性地先行偿付银行。
IntheeventthatonanydateonwhichanInterestRateistobedeterminedpursuanttoSection2.4,(I)theBankshalldeterminethatDollardepositsintheprincipalamountoftheNotetobeoutstandingfortheinterestPeriodforwhichsuchinterestRateistobedeterminedarenotavailabletotheBankintheLondoninterbankmarket,or(II)theBankshalldeterminethattheofferedratequotationsatw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 余磊翻译文件贷款合同Sales Contract 翻译 文件 贷款 合同 Sales