世卫组织发布解除疫情限制6项标准.docx
- 文档编号:7643016
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.10KB
世卫组织发布解除疫情限制6项标准.docx
《世卫组织发布解除疫情限制6项标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世卫组织发布解除疫情限制6项标准.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世卫组织发布解除疫情限制6项标准
WHODirector-GeneralDrTedrosAdhanomGhebreyesus’sOpeningRemarksattheMediaBriefingonCOVID-19
世卫组织总干事谭德塞博士在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话
13April2020
2020年4月13日
Goodmorning,goodafternoonandgoodevening.
大家早上好,下午好,晚上好。
Somecountriesandcommunitieshavenowenduredseveralweeksofsocialandeconomicrestrictions.
一些国家和社区现已实行了长达数周的社会和经济限制措施。
Somecountriesareconsideringwhentheycanlifttheserestrictions;othersareconsideringwhetherandwhentointroducethem.
一些国家正在考虑何时解除这种限制。
而有些国家则在考虑是否以及何时采用此种限制措施。
Inbothcases,thesedecisionsmustbebasedfirstandforemostonprotectinghumanhealth,andguidedbywhatweknowaboutthevirusandhowitbehaves.
在这两种情况下,作出决定必须首先立足于保护人民的健康,而且必须了解该病毒及其行为。
Sincethebeginning,thishasbeenanareaofintensefocusforWHO.
自疫情暴发以来,这一直是本组织高度关注的领域。
Aswehavesaidmanytimesbefore,thisisanewvirus,andthefirstpandemiccausedbyacoronavirus.
正如我们之前多次说过的,这是一种新的病毒,是由冠状病毒引起的首次大流行。
We’realllearningallthetimeandadjustingourstrategy,basedonthelatestavailableevidence.
我们一直都在学习,并根据所获得的最新证据调整我们的策略。
Wecanonlysaywhatweknow,andwecanonlyactonwhatweknow.
我们只能说我们所了解的东西,也只能根据我们所了解的事情采取行动。
Evidencefromseveralcountriesisgivingusaclearerpictureaboutthisvirus,howitbehaves,howtostopitandhowtotreatit.
来自多个国家的证据使我们对这种病毒及其行为,对如何阻止和处理它有了更清晰的认识。
WeknowthatCOVID-19spreadsfast,andweknowthatitisdeadly–10timesdeadlierthanthe2009flupandemic.
我们知道COVID-19的传播速度很快,而且非常致命,死亡率是2009年大流感死亡率的10倍。
Weknowthattheviruscanspreadmoreeasilyincrowdedenvironmentslikenursinghomes.
我们知道,该病毒极易在诸如养老院或疗养院等人员集中的环境中传播。
Weknowthatearlycase-finding,testing,isolatingcaringforeverycaseandtracingeverycontactisessentialforstoppingtransmission.
我们知道,早期发现病例、检测、隔离和医护每个病例并追踪每个接触者对阻止传播至关重要。
Weknowthatinsomecountries,casesaredoublingevery3to4days.
我们知道,在一些国家,病例每3至4天就会增加一倍。
However,whileCOVID-19acceleratesveryfast,itdeceleratesmuchmoreslowly.
COVID-19增速很快,但减速却慢得多。
Inotherwords,thewaydownismuchslowerthanthewayup.
换言之,下降的速度比上升的速度缓慢得多。
Thatmeanscontrolmeasuresmustbeliftedslowly,andwithcontrol.Itcannothappenallatonce.
这意味着限制措施必须逐渐解除,并且要有监管,不可能一蹴而就。
Controlmeasurescanonlybeliftediftherightpublichealthmeasuresareinplace,includingsignificantcapacityforcontacttracing.
只有采取了正确的公共卫生措施,包括具备强有力的接触者追踪能力,才能取消限制措施。
Butwhilesomecountriesareconsideringhowtoeaserestrictions,othersareconsideringwhethertointroducethem–especiallymanylow-andmiddle-incomecountriesinAfrica,AsiaandLatinAmerica.
当一些国家正在考虑如何放松限制时,一些国家则在考虑是否实行限制,特别是非洲、亚洲和拉丁美洲的许多低收入和中等收入国家。
Incountrieswithlargepoorpopulations,thestay-at-homeordersandotherrestrictionsusedinsomehigh-incomecountriesmaynotbepractical.
对于贫困人口众多的国家来说,一些高收入国家采取的居家令和其他限制措施可能不切实际。
Manypoorpeople,migrantsandrefugeesarealreadylivinginovercrowdedconditionswithfewresourcesandlittleaccesstohealthcare.
许多穷人、移民和难民生活在极度拥挤的环境中,资源匮乏,难以获得医疗服务。
Howdoyousurvivealockdownwhenyoudependonyourdailylabortoeat?
Newsreportsfromaroundtheworlddescribehowmanypeopleareindangerofbeingleftwithoutaccesstofood.
当每日的口粮仰赖每天的劳作时,何以在禁足状态下生存?
世界各地有大量新闻报道指出,许多人可能会无法获得基本食物。
Meanwhile,schoolshaveclosedforanestimated1.4billionchildren.Thishashaltedtheireducation,openedsometoincreasedriskofabuse,anddeprivedmanychildrenoftheirprimarysourceoffood.
与此同时,估计有14亿儿童因学校关闭而无法上学。
不能上学读书增加了一些儿童遭受虐待的风险,并剥夺了许多儿童的主要食物来源。
AsIhavesaidmanytimes,physicaldistancingrestrictionsareonlypartoftheequation,andtherearemanyotherbasicpublichealthmeasuresthatneedtobeputinplace.
正如我多次说过的,限制人际距离只是一项应对措施,还需要采取许多其他基本的公共卫生措施。
Wealsocallonallcountriestoensurethatwherestay-at-homemeasuresareused,theymustnotbeattheexpenseofhumanrights.
我们还呼吁所有国家确保在采取居家措施的情况下,不得以损害人权为代价。
Eachgovernmentmustassesstheirsituation,whileprotectingalltheircitizens,andespeciallythemostvulnerable.
每个政府都必须评估本国的具体情况,同时保护所有公民,尤其是最脆弱的群体。
Tosupportcountriesinmakingthesedecisions,WHOwilltomorrowbepublishingitsupdatedstrategicadvice.
为了支持各国做出这些决定,世卫组织将于明天发布最新的战略建议。
Thenewstrategysummarizeswhatwe’velearnedandchartsthewayforward.Itincludessixcriteriaforcountriesastheyconsiderliftingrestrictions:
新战略总结了我们学到的知识,并指明了前进的方向。
它确定了国家解除限制时须考虑的六项标准:
First,thattransmissioniscontrolled;
第一,传播得到控制;
Second,thathealthsystemcapacitiesareinplacetodetect,test,isolateandtreateverycaseandtraceeverycontact;
第二,卫生系统具备发现、检测、隔离和治疗每个病例并追踪每个接触者的能力;
Third,thatoutbreakrisksareminimizedinspecialsettingslikehealthfacilitiesandnursinghomes;
第三,在医疗机构和养老院或疗养院等特殊环境中,将疫情暴发的风险降至最低;
Fourth,thatpreventivemeasuresareinplaceinworkplaces,schoolsandotherplaceswhereit’sessentialforpeopletogo;
第四,在工作场所、学校以及人们必须光顾的其他地方采取了预防措施;
Fifth,thatimportationriskscanbemanaged;
第五,输入风险可以管控;
Andsixth,thatcommunitiesarefullyeducated,engagedandempoweredtoadjusttothe“newnorm”.
第六,社区接受了充分的教育,参与防疫,并能够适应“新的规范”。
Everycountryshouldbeimplementingacomprehensivesetofmeasurestoslowdowntransmissionandsavelives,withtheaimofreachingasteadystateoflow-levelornotransmission.
每个国家都应采取一套全面的措施来减慢传播速度并挽救生命,以期达到低水平传播或不传播的稳定状态。
CountriesmuststrikeabalancebetweenmeasuresthataddressthemortalitycausedbyCOVID-19,andbyotherdiseasesduetooverwhelmedhealthsystems,aswellasthesocialeconomicimpacts.
各国必须统筹兼顾,在采取措施应对COVID-19造成的死亡率、应对由于卫生系统不堪重负而导致的其他疾病死亡率以及处理社会经济影响之间加以平衡。
Asthepandemichasspread,itspublichealthandsocioeconomicimpactshavebeenprofound,andhavedisproportionatelyaffectedthevulnerable.Manypopulationshavealreadyexperiencedalackofaccesstoroutine,essentialhealthservices.
这一大流行病的蔓延对公共卫生和社会经济产生了严重冲击,并对弱势群体造成了极大的影响。
许多人已经无法获得常规的基本医疗服务。
Ourglobalconnectednessmeanstheriskofre-introductionandresurgenceofthediseasewillcontinue.
全球的紧密联系意味着疫情的再度传播和死灰复燃的风险将持续存在。
Ultimately,thedevelopmentanddeliveryofasafeandeffectivevaccinewillbeneededtofullyinterrupttransmission.
归根结底,需要开发和提供安全有效的疫苗以完全阻断传播。
Finally,IwouldliketothanktheUnitedKingdomforitsgenerouscontributionof£200milliontotheglobalresponsetoCOVID-19.
最后,我要感谢英国为全球应对COVID-19行动慷慨捐助了2亿英镑。
Wegreatlyappreciatethisdemonstrationofglobalsolidarity.
我们高度赞赏这种全球团结互助的义举。
Inaneditoriallastweek,developmentministersfromtheUK,Denmark,Iceland,Finland,Germany,NorwayandSwedencallingonallcountriestojointhiscommonendeavour.
在上周的一篇社论中,英国、丹麦、冰岛、芬兰、德国、挪威和瑞典的发展部长们呼吁所有国家加入这一共同努力。
Theysaidthattacklingthisdiseasetogetherisouronlyoption.
他们说,共同应对这种疾病是我们的唯一选择。
Icouldn’tagreemore.Thewayforwardissolidarity:
solidarityatthenationallevel,andsolidarityatthegloballevel.
我完全赞同。
举国团结一致,举世团结一致,方能赢得胜利。
Thankyou.
谢谢大家。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 组织 发布 解除 疫情 限制 标准