论转换法在英汉翻译中的应用论文范文.docx
- 文档编号:7563754
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:34.10KB
论转换法在英汉翻译中的应用论文范文.docx
《论转换法在英汉翻译中的应用论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论转换法在英汉翻译中的应用论文范文.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论转换法在英汉翻译中的应用论文范文
本科毕业论文(设计)
范文1
题目:
论转换法在英汉翻译中的应用
山东财经大学学士学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
本声明的法律结果由本人承担。
日期填写定稿日期5月1日。
教师学生都要手写签名
学位论文作者签名:
年月日
山东财经大学关于论文使用授权的说明
本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:
学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。
日期填写定稿日期5月1日。
教师学生都要手写签名
指导教师签名:
论文作者签名:
年月日 年月日
OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslation
by
LiuXiao
UndertheSupervisionof
LiWentao
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
SchoolofForeignStudies
ShandongUniversityofFinanceandEconomics
May2012
Acknowledgements
Uponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheprocessofwritingthisthesis.Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.
Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecourseswhichhavebenefitedmealotduringmycollegeyears.
Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.
L.X.
(名字的第一个字母)
ABSTRACT
OnApplicationofConversion
inEnglish-ChineseTranslation
LiuXiao
DuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopttheapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalsofitstheidiomaticusageofChinese.
Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,sothesecondchapterdiscussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.
Keywords:
conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspectives;E-Ctranslation
摘要
论转换法在英汉翻译中的应用
刘潇
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。
作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
本文共分三章。
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。
第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。
关键词:
转换法;词类;句子成分;视角;英译汉
CONTENTS
Acknowledgements…………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………….…iii
AbstractinChinese………………………………………………iv
Introduction…………………………………………………………1
ChapterOneConversionofWordClasses…………...…………3
I.ConversionintoChineseVerbs…………………………………3
II.ConversionintoChineseNouns………………………………5
III.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6
IV.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7
ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9
I.ConversionintoChineseSubjects………………………………9
II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10
III.ConversionintoChineseObjects……………………………11
IV.ConversionintoChineseAttributes…………………………11
V.ConversionintoChineseComplements…………………12
ChapterThreeConversionofPerspectives……………………14
I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………14
II.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….17
III.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17
IV.ConversionfromthePassiveintotheActive………………18
V.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18
Conclusion…………..……………………………….……………20
WorksCited……………………………………………………..…21
如有三级标题,可以i.ii.iii.iv.编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。
注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。
注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致
Introduction
Intranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:
Translationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Hornby82)注意引语段格式
Accordingtotheexplanation,intranslating,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“anaturalstyleintranslatingisneverthelessessentialtoproducingintheultimatereceptorsaresponsesimilartothatoftheoriginalreceptors”(MaandMiao17).Therefore,effectivetranslationmethodsandtechniquesareundoubtedlyindispensableintranslatingactivities.注意文内引文规范。
每个文献须在文末参考书目中出现。
Conversion,asagrammaticalphenomenon,hasbeenahotsubjectinthefieldoflinguisticresearch.Sincesourcelanguageandtargetlanguagearequitedifferentinnatureanduse,andthetargettextshouldconveythemeaningofthesourcetextintheclosestnaturalmanner,conversionbecomesoneofthemosteffectivetechniquestoseekinthetargetlanguagetheequivalentinformationofthesourcelanguage.
Aclearandcorrectexpressionofthesourcetextiswhatreallymattersintranslation,foritiscrucialintranslationtoseekequivalenceincontentorinformation,butnotabsoluteformalcorrespondence.“Formostpeopletheinformativefunctionispredominantlythemajorroleoflanguage”(Hu10).Agoodtranslatorwillthereforeemployallpossiblemeanstoreproducethethoughtoftheauthorfaithfullyinanotherlanguage.“Conversionhaslongbeenacceptedasoneofthetechniquesessentialtoimprovingthequalityofourversion”(Zhong98),bywhichthemechanicaltranslationcouldbeavoided;thereforeitenablestranslatorstoachieveanaturalandfaithfultranslationwhichnotonlyoffersinformationofthesourcetextbutalsokeepswiththeexpressionhabitsofthetargetlanguage.Inthisway,contentsofbothsourcelanguageandtargetlanguageareinaccordancewitheachother,thoughformsmaybesomewhatchanged.
Thethesisarguesthat,becauseofthegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,conversionbecomesafrequently-usedtranslationtechnique,whichenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslation.InadditiontoIntroductionandConclusion,thethesisconsistsofthreeparts.ThefirstchapterdiscussestheconversionofwordclassesinEnglish-Chinese(E-C)translation.Thesecondchapterfocusesontheconversionofsentencecomponents,whichisusuallycausedbytheconversionofwordclasses.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesinChinese.
ChapterOne
ConversionofWordClasses
InE-Ctranslation,itisdifficulttogetanappropriatecorrespondingChinesewordforanEnglishwordofthesameclassallthetime.Ifeachwordinonelanguageisreplacedwithwordsofthesamewordclassesinanother,suchexpressionswouldsoundveryawkwardorevenunintelligibletothereader.Therefore,effectiveuseofwordclassconversioniscrucialandnecessaryinE-Ctranslation.
I.ConversionintoChineseVerbs
BecauseoneofthemostremarkabledifferencesbetweenEnglishandChineseliesintheuseoftheverb,conversionintoChineseverbshasbecomethebasicconversiontechniqueusedinE-Ctranslation.
i.ConvertingEnglishNounintoChineseVerb
AsforEnglish,“itseemspossibletoexpressideaswithgreaterprecisionandadequacybymeansofnounsthanbymeansofthemorepictorialverbs”(Jespersen139).Thatistosay,“EnglishisalanguageinwhichnounsaremorewidelyusedthanthoseinChinese,whileinChineseverbsaremorefrequentlyusedandoccupyadominantposition”(Zhou391),thereforesomeEnglishnounsareoftenconvertedintoChineseverbsinthepracticaltranslation.注意文内引文规范。
每个文献须在文末参考书目中出现。
Specifically,anEnglishnounwhichpossessesthepropertyofaverborwasderivedfromaverbisoftenconvertedintoaverbwhentranslatedintoChinese.Hereisanexampletoillustratethispoint.
Example1:
Theuseofbacteriologicalweaponsisaclearviolationoftheinternationallaw.
使用细菌武器显然违反国际法。
ii.ConvertingEnglishPrepositionintoChineseVerb
Itisknownthat“thereareabout286prepositionsandprepositionalphrasesinEnglish”(Lian50).PrepositionsorprepositionalphrasesaresowidelyandfrequentlyusedinEnglishthatEnglishissometimescalledprepositionallanguage.PrepositionsinEnglish,whichareveryrichandflexibleinmeaning,haveagreatpowerofexpression;onthecontrary,theChineselanguageisverb-oriented,soitisnotwithoutreasonthatEnglishprepositionsorprepositionalphrasesareoftenconvertedintoChineseverbsorverbalphrasesinE-Ctranslation.Thereisanexamplebelow.
Example2:
Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.
我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
iii.ConvertingEnglishAdjectiveintoChineseVerb
WhenmeetingwithsuchEnglishadjectivesthatoftenindicatethehumanpsychologyorstateofmind,suchasone’sconsciousness,emotionalactivitiesanddesires,translatorsusuallyconvertthemintoChineseverbs.Hereisanexampletoillustratethepoint.
Exampl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 转换法 英汉翻译 中的 应用 论文范文