英语从句翻译方法.docx
- 文档编号:7558193
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.82KB
英语从句翻译方法.docx
《英语从句翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从句翻译方法.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语从句翻译方法
英语从句翻译方法
英语多从句,汉语多分句:
就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1.主语从句
1)由what,whatever,whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:
Whathesaidistrue.
译文:
他说的一切都是真的。
Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.
译文:
谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2)由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:
Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsendasubstitute.
译文:
你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)
Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
译文:
驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
译文:
这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)
Itisreportedthatourcountryhassentanotherspaceship.
译文:
据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
(不提前)
反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:
真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。
译文:
It'sstrange(apity)thatnooneshouldlikethisbook.
据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。
译文:
Itissaidthathelovesallbeingsjustlikeafatherloveshisyoungchildren.
2.宾语从句
1)由that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。
例如:
Hewouldremindpeopleagainandagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.
译文:
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.
译文:
我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2)用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。
Itakeitforgrantedthatweshouldworkhard.
译文:
我理所当然地认为,我们应该努力工作。
(也可译为:
我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。
)
IconsideritagreathonorthatIamchosentoattendthemeeting.
译文:
我被指定参加会议,感到十分荣幸。
反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:
史密斯回答说,他感到很遗憾。
译文:
Smithrepliedthathewassorry.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。
译文:
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
3.表语从句
表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
例如:
Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.
译文:
就这样,小国战胜了大国。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
译文:
他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:
他再三强调,他们绝不应该后退寸步。
译文:
Whatheemphasizedoverandoveragainwasthattheyshouldneverretreatevenforaninch.
然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。
译文:
Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower,sheisfarfrominvulnerableinherairdefense.
4.同位语从句
同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。
同位语可以是单词、短语或从句。
以下便是同位语从句的译法。
1)按原文顺序翻译。
HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
译文:
他表示希望再到中国访问。
Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelm’sprimaryconcern.
译文:
而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。
2)同位语从句提前。
Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
译文:
迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.
译文:
对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
3)增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。
Influencedbytheseethics,Powerslivedunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.
译文:
受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。
Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcaptureasanycovertagent.
译文:
但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。
Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
译文:
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:
我们的前景并不妙。
Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
译文:
而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;
作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。
译文:
Asanobedientson,Iacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor.
不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。
译文:
Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”mattercouldbeturnedintoplastics.
二定语从句的译法
英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。
因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。
1.限制性定语从句的翻译方法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。
1)前置法。
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
Iamagirlwholikesdancing.
译文:
我就是一个爱好舞蹈的女孩。
Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.
译文:
污染是我们必须解决的一个紧迫问题。
Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.
译文:
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
2)后置法。
译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
A译成并列分句,重复英语先行词。
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
译文:
为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.
译文:
牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。
B译成并列分句,省略英语先行词。
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
译文:
他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
译文:
他们制定出一种新方法,采用之后生产迅速得到提高。
3)熔合法。
A熔合法是指把原句中的主语和定语从句熔合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以熔合法比较适用于翻译限制性定语从句。
英语中的Therebe…结构汉译时往往就是这样处理的。
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
译文:
许多人要看这部电影。
Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.
译文:
在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
译文:
楼下有人要见你。
B此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作语,而把定语从句译成谓语,熔合成一个句子。
“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
译文:
一位外国经济学家说道:
“我们这个国家不讨饭就活不下去。
”
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
译文:
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
反之,汉语句子也可译成英语限制性定语从句,例如:
他三岁就死了父亲,所以记不起他的父亲了。
译文:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
译文:
CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandispuzzlingme?
偶尔也有这样的日子,我的沮丧之情会暂时消散。
译文:
Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepressionwoulddissipatetemporarily.
2.非限制性定语从句的翻译方法
英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。
翻译这类从句时可以采用以下几种方法。
1)前置法。
一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。
但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
译文:
他喜欢热情愉快的妹妹,但不喜欢冷漠高傲的哥哥。
ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
译文:
但密格尔的富有感染力的笑声打破了平静。
2)后置法。
A译成并列分句
a从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
译文:
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.
译文:
这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
b从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。
Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.
译文:
这种仪表称为万用表,用来测量电流。
Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
译文:
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
c从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。
Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.
译文:
这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
译文:
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有些憔悴。
B译成独立句
Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.
译文:
不过,问题还是圆满地解决了。
这说明计算很准确。
HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
译文:
他和副总统尼克松谈过话。
副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
反之,汉语句子也可译成英语非限制性定语从句,例如:
他把这种想法向海军上将汇报,海军上将对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。
译文:
HetooktheideatoAdmiral,wholikeditandorderedasecretstudymadetoseeifitcouldbedone.
我遇到了一个问题。
当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。
译文:
Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.
3.兼有状语职能的定语从句的翻译方法
英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。
翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。
1)译成表示原因的分句。
Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.
译文:
大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
Youmustgrasptheconceptof“work”,whichisveryimportantinphysics.
译文:
你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。
2)译成表示结果的分句。
Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
译文:
铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
译文:
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢
3)译成表示让步的分句。
Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
译文:
他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。
Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplacethem.
译文:
尽管电子计算机有很多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。
4)译成表示目的的分句。
Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaythusbegreatlyreduced.
译文:
我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。
Iwilltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.
译文:
我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。
5)译成表示条件、假设的分句。
Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
译文:
人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.
译文:
对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。
反之,汉语句子也可译成兼有状语职能的英语定语从句,例如:
如果赞成,就请举手。
译文:
Thosewhoareinfavorpleaseholdupyourhands.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
译文:
Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.
如果以为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。
译文:
Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.
三状语从句的翻译方法
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。
以下是各类英语状语从句的翻译方法。
1.表时间的英语状语从句的翻译方法。
1)译成相应的表示时间的状语。
Whileshespoke,thetearswererunningdown.
译文:
她说话时,泪水直流。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 从句 翻译 方法