中华人民共和国归侨侨眷权益保护法英文版.docx
- 文档编号:7551389
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:16.87KB
中华人民共和国归侨侨眷权益保护法英文版.docx
《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法英文版.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华人民共和国归侨侨眷权益保护法英文版
中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(英文版)
LAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAONTHEPROTECTIONOFTHERIGHTSANDINTERESTSOFRETURNEDOVERSEASCHINESEANDTHEFAMILYMEMBERSOFOVERSEASCHINESE
ImportantNotice:
ThisEnglishdocumentiscomingfromthe"LAWSANDREGULATIONSOFTHE
PEOPLE'SREPUBLICOFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS"(1991.7)
whichiscompiledbytheBrueauofLegislativeAffairsoftheState
CouncilofthePeople'sRepublicofChina,andispublishedbytheChina
LegalSystemPublishingHouse.
Incaseofdiscrepancy,theoriginalversioninChineseshallprevail.
WholeDocument
LAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAONTHEPROTECTIONOFTHE
RIGHTSANDINTERESTSOFRETURNEDOVERSEASCHINESEANDTHEFAMILYMEMBERS
OFOVERSEASCHINESE
(Adoptedatthe15thMeetingoftheStandingCommitteeofthe
SeventhNationalPeople'sCongressonSeptember7,1990,promulgatedby
OrderNo.33ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaon
September7,1990,andeffectiveasofJanuary1,1991)
Article1
ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionwithaviewto
protectingthelawfulrightsandinterestsofreturnedoverseasChinese
andthefamilymembersofoverseasChinese.
Article2
"ReturnedoverseasChinese"denoteoverseasChinesewhohavereturnedto
thecountryandtakenitastheirplaceofpermanentresidence."Overseas
Chinese"denoteChinesecitizenswhohavesettleddownabroad.
"FamilymembersofoverseasofChinese"denotethefamilymembers,
residinginthecountry,ofoverseasChineseandreturnedoverseas
Chinese.
"ThefamilymembersofoverseasChinese"referredtointhisLawinclude
overseasChinese'sandreturnedoverseasChinese'sspouses,parents,
childrenandtheirspouses,brothersandsisters,paternalgrand-parents,
maternalgrand-parents,grand-childrenandotherrelationswhohavelong
supportedorbeensupportedbyoverseasChineseorreturnedoverseas
Chinese.
Article3
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshall
beentitledtothecitizen'srightsprescribedbytheConstitutionandthe
lawandatthesametimeshallperformthecitizen'sdutiesprescribedby
theConstitutionandthelaw.Noorganizationorindividualmay
discriminateagainstthem.
Thestateshall,inaccordancewiththeactualconditionsandthe
characteristicsofreturnedoverseasChineseandthefamilymembersof
overseasChinese,givethemappropriatepreferentialtreatment,andthe
specificmeasuresthereofshallbeformulatedbytheStateCouncilorthe
relevantcompetentdepartmentsundertheStateCouncil.
Article4
ThestateshallmakearrangementsforoverseasChinesewhohavereturned
tothecountryandtakenitastheirplaceofpermanentresidence.
Article5
ReturnedoverseasChineseshallbeentitledtoappropriaterepresentation
ontheNationalPeople'sCongressandlocalpeople'scongressesinplaces
wheretherearerelativelylargenumbersofreturnedoverseasChinese.
Article6
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshall
havetherighttoestablishpublicorganizationsinconformitywiththe
law,tosafeguardthelawfulrightsandinterestsofreturnedoverseas
ChineseandthefamilymembersofoverseasChineseandtoconduct
legitimatesocialactivitiessuitabletotheirneeds.Thepropertyofthe
publicorganizationsestablishedaccordingtolawbyreturnedoverseas
ChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshallbeprotectedby
law,andshallnotbeinfringeduponbyanyorganizationsorindividuals.
Article7
Thestateshallgivesupporttoenterprisessuchasagriculturalorforest
farmswhichhaveprovidedplacementforreturnedoverseasChinese.No
organizationorindividualmayappropriatethelandlawfullyusedbysuch
enterprisesorinfringeupontheirlawfulrightsandinterests.
Enterprisessuchasagriculturalorforestfarmswhichhaveprovided
placementforreturnedoverseasChinesemay,inaccordancewiththeir
needs,setupschoolsandmedicalcareandhealthinstitutionsina
rationalway,towhichthestateshallgivesupportandaidwithrespect
topersonnel,facilitiesandfunds.
Article8
Localpeople'sgovernmentsatvariouslevelsshallsupportreturned
overseasChineseandthefamilymembersofoverseasChinesetoinvestin
theestablishmentofindustrialandcommercialenterprises,inthe
developmentofbarrenhills,wastelandsandbeaches,ortoengageinthe
agricultural,forestry,animalhusbandry,sidelineandfisheryproduction.
Theirlawfulrightsandinterestsshallbeprotectedbylaw.
Article9
People'sgovernmentsatvariouslevelsshallsupportreturnedoverseas
ChineseandthefamilymembersofoverseasChinesetosetuppublic
welfareestablishmentsinthecountry.Theirlawfulrightsandinterests
shallbeprotectedbylaw.ReturnedoverseasChineseandthefamily
membersofoverseasChinesewhoreceivematerialsfromdonations
voluntarilymadebytheirrelativesandfriendsoutsidethecountryand
willusetheminpublicwelfareundertakingsshall,inaccordancewith
relevantstateregulations,dealwiththeacceptanceandenjoy
preferentialtreatmentofdutyreductionorexemption.
Article10
Thestateshall,inaccordancewiththelaw,protecttheownershipof
privatehouses,inthecountry,ofreturnedoverseasChineseandthe
familymembersofoverseasChinese.Constructionunitsshall,in
accordancewiththerelevantstateregulations,makeduecompensationand
appropriatearrangementsforthosereturnedoverseasChineseandthe
familymembersofoverseasChinesewhoseprivatehousesarerequisitioned,
dismantledorremovedaccordingtolawforstateconstruction.
Article11
StudentswhoarereturnedoverseasChinese,childrenofreturnedoverseas
Chineseandchildren,residinginthecountry,ofoverseasChinese,shall,
inaccordancewithrelevantstateregulations,begivenspecial
considerationsinrespectofschooladmissionandemployment.
Article12
ThestateshallprotecttheincomeofreturnedoverseasChineseandthe
familymembersofoverseasChinesefromremittancesentbyoverseas
Chinese.
Article13
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshall
havetherighttoinheritoraccepttheestate,legacyordonationfrom
theirrelativesorfriendsoutsidethecountry.
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshall
havetherighttodisposeoftheirpropertyoutsidethecountry.
Article14
ContactsandcommunicationsbetweenreturnedoverseasChineseandthe
familymembersofoverseasChineseandtheirrelativesandfriendsoutside
thecountryshallbeprotectedbylaw.
Article15
ApplicationsforexitfromthecountrybyreturnedoverseasChineseand
thefamilymembersofoverseasChineseshallbeexaminedforapprovalby
thecompetentauthoritiesconcernedwithintheprescribedtimelimit.
ForreturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChinese
whodesiretoleavethecountryurgentlybecauseofspecialcircumstances
suchascriticalillness(es)ordeath(s)oftheirdirectlinealrelatives
ortheneedfordispositionofpropertyoutsidethecountrywithina
prescribedtimelimit,thecompetentauthoritiesconcernedshallgive
examinationforapprovalwithoutdelayonthebasisofvalidcertificates
providedbytheapplicants.
Article16
ThestateshallsafeguardtherightofreturnedoverseasChineseandthe
familymembersofoverseasChinesetoleavethecountryforthepurposeof
visitingtheirrelatives.ReturnedoverseasChineseandthefamily
membersofoverseasChinesewhoworkinstateorgansorstate-owned
enterprisesandinstitutionsshallenjoythetreatmentasprovidedinthe
relevantstateregulationsinrespectofleavingthecountryforthe
purposeofvisitingtheirrelatives.
Article17
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChineseshall
havetherighttoleavethecountryandsettledownabroad.
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChinesewho
lefttheirpostsasveterancadres,retiredorquittedtheirpostsfor
justifiedreasonsshallcontinuetoreceivetheirpensionsafterleaving
thecountryforsettingdownabroad.
Article18
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChinesewho
applytogoabroadforthepurposeofstudyattheirownexpenseshallbe
givenpreferentialtreatmentinaccordancewiththerelevantstate
regulations.
Article19
Thestateshallprotectthelegitimaterightsandinterests,outsidethe
country,ofreturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseas
Chineseinaccordancewiththeinternationaltreatiestowhichthe
People'sRepublicofChinaisapartyorhasaccededorwithinternational
practice.
Article20
ReturnedoverseasChineseandthefamilymembersofoverseasChinese
shall,wheretheirlawfulrightsandinterestsareviolated,havethe
righttorequesttherelevantcompetentdepartmentstohandlethematter
inaccordancewiththelaw,or,bringasuitinapeople'scourtaccording
tolaw.
Article21
TheStateCouncilshall,onthebasisofthisLaw,formulatemeasuresfor
itsimplementation.
Thestandingcommitteesofthepeople'scongressesoftheprovinces,
autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentral
Governmentmay,pursuanttothisLawandtheStateCouncil'smeasuresfor
implementation,formulatemeasuresforimplementationrespectively.
Article22
ThisLawshallenterintoforceasofJanuary1,1991.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 归侨 侨眷 权益 护法 英文