丽水教案中的口译技巧.docx
- 文档编号:7535530
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:37.86KB
丽水教案中的口译技巧.docx
《丽水教案中的口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丽水教案中的口译技巧.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
丽水教案中的口译技巧
MemoriaTechnica(I)
口译记忆
(一)
TheoryofInterpretationI(口译理论一)
口译记忆训练的必要性:
基尔(Gale)理论。
口译记忆的特点:
短期记忆;信息输入;信息容量;记忆形态;信息提取。
口译记忆的主要方法:
关键词记忆;语义的记忆。
MemoriaTechnica(记忆法)
Listentothefollowingsentences,andtrytocatchthekeywordsanddetails,thenrepeatasaccuratelyaspossible:
1. We’dliketoinviteyouespeciallytoourhomethisweekend.
2. Iamprettysurehewillletyouknowabouthisrecentwork.
3. Heisreallygettingnervousabouttheinterviewscheduledatnoontoday.
4. Television,whichmadeitsfirstappearancein1939,didnotbecomecommonuntiltheearly1950s.
5. TheACCBCcorporationhasadvisedustogetintoughwithyou.
6. WeunderstandfromyouradvertisementinMedicinethatyouareexportingmedicine.
7. Pleaseletusknowthebestpricefortinasadvertisedinyesterday’sNewYorkTimes.
8. Asyouknow,itisourpolicytotradewiththepeopleofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.Webelieveweshallbeabletopromoteourbusinessbyjointventure.
Listentothefollowingpassages,andtrytocatchthekeywordsanddetails,thenretelltheminyourownwords.Payattentiontothedevelopmentoftheeventorideainthepassage:
Mrs.Neat
Mrs.Neatwastidyandorderlyasalways.Onedayshegotonabus,wentuponthetopdeckandsatdownatawindow.Whenthebusconductoraskedherforherfare,sheopenedherbag,tookoutherpurse,closedherbag,openedherpurse,tookoutashilling,closedherpurse,openedherbag,putinherpurseandclosedherbag.Shepaidherfareandtheconductorgaveheraticket.
AfteraSnowstorm
Onenighttherewasasnowstorm.InthemorningMr.Smith’sgardenwasfullofdeepsnow.Mr.Smithwantedtotakehiscarout,sohepaidamantocleanthepathfromhisgaragetohisgate.
Hesaidtothisman:
“Don’tthrowanysnowonthisside,becausethesnowwilldamagethetree;anddon’tthrowanysnowintostreet,orthepolicewillbeangry.”Afterthat,Mr.Smithhandedthemanatenpoundnoteandwentout.
Whenhecameback,thepathwascleanandthesnowwasnotonthetree,noronfence,norinthestreet.Mr.Smithwasquitepleased,untilheopenedthegaragetogethiscarout!
Thegaragewasfulltothetopwiththesnowfromthepathandhiscarwassomewhereunderit.
MemoriaTechnica(II)
口译记忆
(二)
TheoryofInterpretationII(口译理论二)
口译记忆过程:
源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码
口译记忆方法:
源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。
MemoriaTechnica(记忆法)
Listentothefollowingsentences,andtrytocatchthekeywordsanddetails,thenrepeatasaccuratelyaspossible:
SpeechPerformance
演讲技巧
TheoryofInterpretationIII(口译理论三)
口译员的演讲技巧:
熟悉讲话场所;
演讲的六大要素:
音量、音调、节奏、停顿、发音、吐词。
演讲的仪态:
穿着、姿态、眼神、手势、表情。
STENOGRPGY(I)
口译笔记技巧
(一)
TheoryofInterpretationIV(口译理论四)
口译笔记的特点:
与课堂笔记的区别;时效性的不同、方法上的不同。
与英语速记的区别;
与听写的区别。
口译笔记的功能:
辅助记忆、理清语篇。
口译笔记的原则:
口译为主、笔记为辅;体现概念、组织结构;记录高难信息、多重利用符号。
Instructor’sexplanation:
Howtotakenotes?
Firstofall,alogicalanalysisofthespeechisindispensable,throughwhichtheorganizationofthespeechishighlightedandthekeysensegroupsaredistinguishedfromrelativelyinsignificantinformation
Secondly,asalsoshownintheaboveexample,varioussymbols,abbreviations,arrows,punctuationsmarksareeffectivelyusedinadditiontoandintheplaceofwordsinordertosavetime.
● symbolsfromthealphabet:
● y,m,d,US,K,G,中,人,大,小,etc.
● punctuationmarks:
● :
?
!
…,etc.
● mathematicalsymbols:
● +,-,<,>,=,≈,≠,≤,≥,∵,∴,∑
● othersymbols:
● ×,√,¥,$,£,&,#,><,∧,∨,⊙,//,□
● symbolsforemphasis:
● ☆,△,,
● Arrows:
● ↑,↓,←,→,↖,↗,↙,↘,
● abbreviations:
● BJ,SH,GZ,GD,SZ,IT,ICT,4M,i.e.,e.g.,std,stu,eco,situ,edu,ref,hap,com,med,
● transitional:
● tho,if,but,to,so,due
Thirdly,itiseasyforaninterpretertoseethenoteifitistakenvertically.Onesensegrouptakesupalineandspaceshouldbeusedinsuchawayastoindicatethestructuralrelationsbetweendifferentsensegroups.
Tosumup,whytotakenotesandhow?
● Weadviseyoutotakenoteswhenyouareencounteredby:
● 1.chunkofnumbers,groupsofideas
● 2.Usenotestoguideyou.theobjectiveistodeliveraccurateandeleganttargetlanguage
But,notestaking≠shorthand.
Tworeasonsfornotchoosingshort-hand:
1)slowingdownthespeedsinceittakesextratimefordeciphering;
2)leadingtoword-for-wordinterpretationsincenotesaretakeninSLwithoutanalysis.
Someusefultips:
1.Acombinationofsourcelanguageandtargetlanguage!
Abb(Chineseabb,Englishabb,measure,organization,place,countryandelements)isencouraged!
2.Morelines,fewwords!
3.Linkingwordsandlogicalorder!
4.Notesareforpromptuseinsteadofforothers’scrutiny;therefore,notesarejudgedbytheireffectivenessratherthanappearance
MemoriaTechnica(记忆法)
Listentothefollowingtwopassages,“China”and“HongKong”,andtrytocatchthekeywordsanddetails,thenretelltheminyourownwords:
PassageOne:
China
ChinaisasbigasthewholecontinentofEurope,stretching5000kmfromeasttowestparts.Theeastpartconsistsofplainsandhillswitharelativelyhumidclimate.TheWestpartismadeupofdryandthinlypopulatedplateausandmountains.
Chinahasthreegreatrivers.Allofthemfloweastwardandemptyintosea.Beijingisthecapital.ItissituatedinthenorthpartoftheGreatNorthChina(Huabei)Plain.
PassageTwo:
HongKong
HongKonghasbeenpartoftheterritoryofChinasinceancienttimes.ItwasoccupiedbyBritainaftertheOpiumWarin1840.On19December1984,theChineseandBritishgovernmentssignedtheJointDeclarationonthequestionofHongKong,affirmingthatthegovernmentofthePeople’sRepublicofChinawillresumetheexciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1July1997.AHongKongSpecialAdministrativeRegionisestablishedinaccordancewiththeprovisionofArticle31oftheConstitutionofthePeople’sRepublic,andthatundertheprincipleof“ONECOUNTRY,TWOSYSTEMS”,THEsocialistsystemandpolicieswillnotbepracticedinHongKong.
(3)举例讲解:
Iamverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompany,andIamparticularlypleasedtobeabletoworkwithagroupofbrilliantpeopleinChina’sautomobileindustry.//
Ihavebeenlookingforwardtothisjobformanyyearsandyouhavemademydreamcometrue.//
Iamdeeplygratefultoyouandappreciateallyouhavedoneforme,especiallythenewresidencebythebeachthatyouhavechosenforme,Ifyoudon’tmind,IwishtotouraroundyourcompanypropertiesandmeetmyChinesecolleaguesandlabassistantstomorrow.//
句序
口译笔记
理解(暗记)
1
机wCo.
Esp.w☆°中auto//
高兴机会工作公司
尤其高兴工作精英中国汽车业
2
→wys」
U→dream√//
期待工作许多年(过去)
你们使得梦想成功
3
TKSudone
Esp.住nrseachosen//
感谢你们做的事
尤其住所海边(你们)选择
C. Practiceworkonthesecondpart,“Exercises”ofUnit4ofthetextbook..
STENOGRAPHY(II)
口译笔记技巧
(二)
TheoryofInterpretation(口译理论)
口译笔记的结构:
纵向分页、横向分段、阶梯排列、条列记录。
口译笔记的符号:
符号的利用与创新、古英语缩写法、常用缩写词。
MemoriaTechnica(记忆法)
Listentothefollowingpassage,“DutchTreat”,andtrytocatchthekeywordsanddetails,thenretelltheminyourownwords:
DutchTreat
Thephrase“DutchTreat”cansometimespullyououtofagroupoffourandhadanexpensivediner.
Well,thewaiterbringsthecheckshortlyafteryouhaveofferedtopayforthediner.Youlookatthecheckandshockedatthetotalcost.
Whew!
Slowlyyoupickupthecheck,buttheonlyothermaninthegroupsays:
“Justaminute.Letmetakeit.”
Offcourse,hedoesnotmeanit,andfeelssafeinmakingtheofferbecauseyouhavealreadyagreedtopaythecheck..Youbothstruggle,weakly,topickupthebill.Youhaveawayout.Yousay,“Let’sgoDutch,”or“DutchTreat”.Andsoyoubothfindawayoutoftheholeyoudugforyourselves.
GoingDutchorDutchtreat,simplymeansthateverybodypaysforhimself.WhyDutch?
Yourguessisasgoodasmine.
Asitiswellknown,theEnglishandDutchfoughtbitterlyinthe1660sforcontroloftheseas.AtthetimetheEnglishsettledintheNewWorld,theirhatredfortheDutchwasintenseanditwasshowninthetimestheysaidaboutthem:
Oneexpressionisa“DutchBargain,meaningaone-sidedexchange–theDutchgivingtoolittleandaskingtoomuch.TheEnglishusedthenameDutchinmanyotherunpleasantways.“TotalkDutch”or“DoubleDutch”meanstotalknonsense.
TENOGRAPHY(III)
口译笔记技巧(三)
TheoryofInterpretation(口译理论)
口译笔记的要义:
分析内容、暗记要点;
注意框架、理解细节;
把握深层结构、做到“准、顺、快”。
DialogueInterpreting
联络口译
TheoryofInterpretationVII(口译理论七)
联络(陪同)口译:
在外事接待、旅游等事务中担任口译工作;
五个方面的要求:
扎实的双语功底,
强烈的责任感,
渊博的文化知识,
跨文化的交际意识,
自然大方的仪态。
(ReadtheFirstpart,“ReadingPrelude”ofUnit6ofthetextbook.)
Stenography(口译笔记)
Afterthepastthreelecturesonstenography,studentsaretobegivenmorecomprehensivestenographicpracticeintheclassroom.Eachtimeoneortwostudentsarerequestedtodothestenographyontheblackboard,whichwellbeevaluatedandcorrectedbyinstructor.
操练:
LadiesandGentlemen,IregarditasagreathonorandasignofgoodbusinessthatyoucometothisofficiallaunchofIBMofShanghaiandshowsomuchinterestinIBMproducts.Astheworldleaderinpersonalcomputers,IBMwouldliketosharewithChinesecustomersoursuccesses.Amongotherthings,IBMproductsenjoyanexcellentperformanceandhighquality,whichIbelieve,areveryimportanttoourChinesecustomers.
LG:
I^^
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 丽水 教案 中的 口译 技巧