药学英语翻译.docx
- 文档编号:7509722
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:29.50KB
药学英语翻译.docx
《药学英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药学英语翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
药学英语翻译
1.每一种药物都有其固有的药理作用特点。
如果给药剂量,给药次数,给药途径恰当,大多数病人可以产生预期的药理效应。
但对具体的病人来说,药理效应可有一定的甚至是非常明显的差异。
病人体质,药物质量,病原微生物,以及各种环境条件都可能影响药物作用。
它们可以使药物效应减弱或增强。
产生个体差异的主要原因是药物的吸收,分布,生物转化和排泄的差异。
要保证每个病人都能达到最大疗效、最小不良反应的治疗目的,单纯根据药理作用选药和用药显然是不够的,还必须掌握影响各种药物的因素,结合病人具体情况,决定适当的治疗方案,并在用药过程中不断根据变化及时适当地作出调整,直至病人痊愈。
Eachmedicinehasitsinherentthepharmacologicalfunctioncharacteristics.Iftheadministrationdosage,totherapy,deliverymethodsappropriate,mostpatientscanproducethedesiredpharmacologicaleffect.Buttospecificpatientsfor,pharmacologicaleffectcanhavecertainevenverycleardifferences.Patientsconstitution,drugquality,pathogenicmicrobes,andvariousenvironmentalconditionsmayaffectdruginteractions.Theycanmaketheeffectsofdrugsincreaseordecrease.Produceindividualdifferenceisthemainreasonofthedrugabsorption,distribution,biologicaltransformationandexcretionofdifferences.Toensurethateverypatientcanachievemaximumefficacy,minimumadversereactionoftherapeuticpurposes,pureaccordingtochoosemedicineandpharmacologydrugitisnotenough,stillmustmastertheinfluenceofthefactorsofdifferentdrugs,patientswithspecificsituations,todeterminetheappropriatetreatment,andintheprocessofdruguseintimeaccordingtochangeconstantlyadjustproperly,untilthepatientrecover.
2、构成的解决方案
干燥固体颗粒从这些正是构成方案准备注射熊的标题形式(药品注射。
由于这些剂型构成的保健医生使用,测试和标准制定有关管理的解决方案是不包括在个人专著在固体或液体无菌干精矿。
然而,在保证质量的兴趣注射制剂作为他们实际上是管理,以下无损检测提供了展示了合适的解决方案时,他们构成准备之前使用。
CONSTITUTEDSOLUTIONS
Drysolidsfromwhichconstitutedsolutionsarepreparedforinjectionbeartitlesoftheform[DRUG]forInjection.Sincethesedosageformsareconstitutedatthetimeofusebythehealthcarepractitioner,testsandstandardspertainingtothesolutionasconstitutedforadministrationarenotincludedintheindividualmonographsonsteriledrysolidsorliquidconcentrates.However,intheinterestofassuringthequalityofinjectionpreparationsastheyareactuallyadministered,thefollowingnondestructivetestsareprovidedfordemonstratingthesuitabilityofconstitutedsolutionswhentheyarepreparedjustpriortouse.
3.当事人cosponsoring他们对这次会议re-affirmed增加国际协调,旨在保证良好的质量、安全、有效的药物开发,注册于上海最有效率和最经济的方式。
这些活动均以消费者的利益和公共卫生,防止不必要的重复的人类临床试验,并尽量避免妨碍使用动物试验没有妥协的规章的义务的安全性和有效性。
ThePartiescosponsoringthisConferencere-affirmedtheircommitmenttoincreasedinternationalharmonisation,aimedatensuringthatgoodquality,safeandeffectivemedicinesaredevelopedandregisteredinthemostefficientandcost-effectivemanner.Theseactivitiesarepursuedintheinterestoftheconsumerandpublichealth,topreventunnecessaryduplicationofclinicaltrialsinhumansandtominimisetheuseofanimaltestingwithoutcompromisingtheregulatoryobligationsofsafetyandeffectiveness。
4.我很高兴的宣布它将与认证标准开发组织(sdo)关联起来,以便利用发展我e-Inititatives技术标准。
这个决定遵循一系列的讨论结果在提高效率的过程,开始我督导委员会会议于2005年5月。
另外,可能产生的标准都将会被吸收更多的non-ICH从而提高国家和组织对全球标准。
我标准在全球范围内扩大我实现我的标准的视觉的future-development更有效率的过程和均匀性要求增加药物开发全球没有妥协的质量、安全和疗效标准预计由医护人员和病人。
ICHispleasedtoannouncethatitwillcollaboratewithaccreditedStandardsDevelopmentOrganizations(SDOs)toleveragethedevelopmentoftechnicalstandardsforICHe-Inititatives.ThisdecisionfollowstheoutcomeofaseriesofdiscussionsonimprovingtheefficiencyoftheICHprocessthatstartedattheSteeringCommitteemeetinginMay,2005.Additionallyitislikelythattheresultingstandardswouldbetakenupbymanymorenon-ICHcountriesandorganizationstherebyelevatingICHstandardstoglobalstandards.ExpandingICHstandardsgloballywouldfulfillICH’svisionofthefuture—developmentofmoreefficientprocessesandincreaseduniformityofdrugdevelopmentrequirementsgloballywithoutcompromisingthequality,safety,andefficacystandardsexpectedbypractitionersandpatients.
5.在美国所有的新药必须要得到联邦食品与药品管理局的批准才能上市。
所有药物都会有潜在的不良反应,所以,只有当某种药物的益处大于其风险时,它才有可能被批准上市。
但是,对新药审批的检查需要很长时间,因此联邦食品与药品管理局在1987年出台一项规定,允许在一些有价值的试验期间药物用于危重病人。
同时他们也警告说若不经有经验的临床医生评估病情而随便使用这种尚未被批准的药物,对这些患者反而有害无益。
总之,即使是实验期间药品也必须符合某个益处风险比例才可试用。
IntheUnitedStatesallthedrugmusttogetthefederalfoodanddrugadministrationapprovaltomarket.Alldrugscanhavepotentialadverseeffects,therefore,onlywhenacertaindrugbenefitsoutweightherisks,itislikelytobeapprovedonthemarket.But,theexaminationandapprovalofnewdruginspectionneedsalongtime,sothefederalfoodanddrugadministrationin1987issuedaregulation,allowedinsomevaluableduringthetestsofdrugsforcriticallyillpatient.Atthesametimetheyalsowarnedthatifnotthroughexperiencedclinicaldoctorsestimatetousethisillnessandhasnotyetbeenapproveddrugs,thepatientsbutharmful.Allinall,evenduringthedrugalsomustcomplywithagoodriskproportiontothetrial.
6.本世纪60年代开始,美国国会赋予食品与药物管理局监督处方药广告的权力。
但有关药品及生物制品广告及宣传的规定在数量上很有限。
书面规定的短缺使FDA能够随时改变其政策及行为而不必对公众说明情况。
制药业、广告商及推广商对这种状况深表关注。
他们认为在目前这种竞争激烈及信息密集的环境下,制定有关他们所关心的问题的法规应该经过正式的行政程序,并且这个程序应给予任何公司和个人对此项规定作出评论及请求改变的机会。
目前的情况是这些公司必须去遵守一些不成文的政策,而且这些政策的实施也没有公开,这就使整个制药业都处于不利状态。
因此,他们急切期望曰叭在药物广告及宣传的规定及实施上有所改进。
Sincethe's,theUnitedStatescongressgrantedthefoodanddrugadministrationsupervisionandprescriptiondrugadvertisingpower.Butaboutthedrugsandbiologicalproductsadvertisingandpublicityofprovisionsinthenumberisverylimited.StipulatedinwritingtheshortageofFDAcanchangeitspoliciesandactionstothepublicanddon'thavetoexplain.Thepharmaceuticalindustry,advertisersandpromoteraredeeplyconcernedaboutthesituation.Theythinkthatinthecurrentcompetitiveinformationanddenseenvironment,fortheyareconcernedwiththeproblemsandregulationsshouldbeafterformaladministrativeprocedures,andtheprogramshouldbegivenanycompaniesandindividualstomakeacommentaboutthisparagraphandrequestopportunitytochange.Thecurrentsituationisthesecompanieshavetokeepsomeunwrittenpolicies,andtheimplementationofthesepoliciesandnopublic,thismakesthewholeindustryisinabadstate.Therefore,theywereeagerexpectationyueindrugadvertisingandpublicityseemstheprovisionsontheimplementationandimprovement.
7.药品和生物制品是与人民生活密切相关的特殊商品,对这些产品的严格管理是对人民健康负责的表现。
现阶段在我国,越来越多的人选择去药房买药来治疗一些小病,如发烧、感冒等。
这些消费者的选择往往是那些从药品广告,特别是电视广告中听来的药品。
为确保这些广告不会使消费者误入歧途或自开药方,它们被要求加入“请按医生处方购买”字样。
但事实上,众多的消费者仍然忽视这个忠告,因而一方面,制药业、广告商及市场开拓者需遵循有关法规,在其广告及宣传资料中应详细说明该产品的优点及风险,以及所有相关信息,不论是对其有利还是不利的。
另一方面,有关部门也应重视对消费者的教育,教育他们要充分认识到药品广告的局限性,以便能够判断什么是他们最佳的选择。
Pharmaceuticalandbiologicalproductsiscloselyrelatedtopeople'slifeandspecialgoods,fortheseproductsstrictmanagementisresponsiblefortheperformanceofthepeople'shealth.Atpresentinourcountry,moreandmorepeoplechoosetogotothepharmacytobuymedicinestotreatsomeailment,suchasfever,colds,etc.Theseconsumerchoiceisoftenthosewhofromdrugadvertising,especiallytelevisionadstodruglistened.Toensurethattheseadsconsumerswillnotbeputastrayorfromaprescription,theywereaskedtojoin"pleasepressadoctor'sprescriptiontobuy,"thewords.Butinfact,manyconsumersstillignoretheadvice,soontheonehand,thepharmaceuticalindustry,advertisersandmarkettheblazershavetofollowtherelevantlawsandregulations,initsadvertisingandpublicitymaterialspecifiedintheproductandtheadvantagesofrisk,andallrelevantinformation,whetherforitspositiveornegative.Ontheotherhand,therelevantdepartmentshaveattentionshouldbepaidtotheconsumereducation,educationtheyshouldfullyunderstandthelimitationsofthedrugadvertising,inordertobeabletotellwhatistheirbestchoice.
8.在过去的30年间,制药业经历了巨大的变化,其中的一些变化是因为技术的进步而带来的结果,而另外一些变化则是因为组织结构上的变化而引起的。
不管怎么说,与从前相比,现在的研究和发展环境是大大地改善了。
首先是技术上的进步给科研提供了更多的便利:
今天的科研人员拥有他们的前辈在30年前所没有的技术装备。
这些新技术使30年前已“过时”的随机筛选法又获新生。
其次是生物技术以及制药业中与之相关部门的出现。
这使得本行业中出现了很多从事生物技术的小公司。
而这些小公司的出现又在很大程度上改变了制药业的构成。
将来的情况是大的制药公司将主要致力于研制开发市场潜力巨大的产品,小公司将作为大公司的补充,开发那些需求量虽小但却能发挥其技术优势的产品。
Inthepast30years,thepharmaceuticalindustryhasexperiencedgreatchanges,someofthesechangesduetotheprogressoftechnologyandwillbringresults,andsomeotherchangeitisbecauseofthechangeoforganizationalstructureandcause.Anyway,comparedwiththeformer,nowoftheresearchanddevelopmentenvironmentisgreatlyimproved.
Firstarethetechnicalprogresstoscientificresearchtoprovideamoreconvenient:
today'sscientificresearchpersonnelhavetheirpredecessorsin30yearsagohavenotechnicalequipment.Thesenewtechnologymakes30yearsagohas"outofdate"randomscreeningmethodandnormallife.
Secondisthebiologicaltechnologyandthepharmaceuticalindustryandtherelateddepartmentsinthere.Thismakestheindustrytherearemanybiologicaltechnologyinasmallcompany.Andthesesmallcompany'sappearanceandtoagreatextentchangedthestructureofthepharmaceuticalindustry.Thefutureisbigpharmaceuticalcompanieswillmainlydevotestoresearchanddevelopmentthemarkethasgreatpotentialproducts,smallcompanywillasabigcompanyofsupplement,thedemandfordevelopmentissmallbutitcanplayitstechnicaladvantageoftheproducts.
9.基础研究是科学进步的基础,也是一切工业发展的动力,但由于基础研究往往是为追求真理本身而进行的(conductedinthepursuitoftruthforitsownsake),不能象应用研究那样马上带来直接的经济效益,很多机构不愿意为其投资。
即使在美国这样的发达国家,每年用于基础研究的资金也只占全部科研资金的7%,因此,不难想象在众多的发展中国家情况还要糟得多。
制药业的情况或多或少也是一样的。
制药公司愿意为研制某种新药投资而不愿为基础研究投资,因为他们希望在短时间内获利。
但可喜的是,本行业在近年来也已意识到这是一种短视的做法。
例如,人们已经意识到,如果不真正掌握癌症的致病原因,那末所有的抗癌药物只能是缓解剂而非治疗剂。
从长远来看,谁在基础研究上有所突破,谁才能最终获利。
这也许会成为制药业投资基础研究的动机吧。
Thebasicresearchisthefoundationofscientificprogress,isallthepowerforthedevelopmentoftheindustry,butduetothebasicresearchisoftenseektruthitselfforthe(conductedinthepursuitoftruthforitsownsake),cannotbelikeapplicationresearchthatimmediatelyb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 药学 英语翻译